9,719 matches
-
fost dedicat literaturii sârbe și se poate citi pe Internet, la adresa www. rastko. ro. Deocamdată, numerele următoare vor fi și ele tematice, cel de-al doilea fiind dedicat literaturii chineze. Vor urma numere dedicate literaturii germane, maghiare, franceze, engleze etc. Traducătorii vor fi și ei sprijiniți pentru a-și face astfel cunoscute traducerile. Lucrările se pot trimite pe adresa de e-mail: traduceri. literra@gmail. com. Tot „Proiectul Rastko România“ se va ocupa și de editarea variantei electronice a fanzinului literar trimestrial
Agenda2005-26-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/283854_a_285183]
-
Tisa nr. 22 (vizavi de Sala „Olimpia“), camera 104, sau la tel./fax: 0256/219 171, e-mail: cfpp@cciat. ro; anamaria. cocean@cciat. ro. Înscrierile on-line se fac la adresa: http: //www. cciat. ro/romana/cfpp/fb ae. htm. DUȘAN BAISKI Traducători și interpreți l Pregătiți la Universitatea de Vest din Timișoara Cu începere din anul universitar 2005-2006, la Facultatea de Litere, Istorie și Teologie din cadrul Universității de Vest din Timișoara va funcționa o nouă secție - cea de Limbi Moderne Aplicate, care
Agenda2005-28-05-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/283919_a_285248]
-
la Universitatea de Vest din Timișoara Cu începere din anul universitar 2005-2006, la Facultatea de Litere, Istorie și Teologie din cadrul Universității de Vest din Timișoara va funcționa o nouă secție - cea de Limbi Moderne Aplicate, care își propune să pregătească traducători și interpreți în limbi de circulație internațională. Candidații pot opta pentru una din următoarele patru combinații de limbi străine: engleză - franceză, engleză - germană, franceză - engleză, franceză - germană (nivel avansat). Ei vor fi inițiați în alte două limbi străine, la alegere
Agenda2005-28-05-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/283919_a_285248]
-
la dispoziție de O.M.F.M.); curriculum vitae în limba germană; fișă personală (tipizat pus la dispoziție de O.M.F.M.); copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau de calificare și separat traducerea acestui act în limba germană (realizată de un traducător autorizat), copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) însoțită de traducerea acestui act în limba germană (efectuată de către un traducător autorizat), adeverință eliberată de medicul de familie, care să ateste că solicitantul este clinic sănătos, certificatul de cazier
Agenda2005-30-05-bursa () [Corola-journal/Journalistic/283972_a_285301]
-
certificatului de absolvire și/sau de calificare și separat traducerea acestui act în limba germană (realizată de un traducător autorizat), copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) însoțită de traducerea acestui act în limba germană (efectuată de către un traducător autorizat), adeverință eliberată de medicul de familie, care să ateste că solicitantul este clinic sănătos, certificatul de cazier judiciar în original - din care să rezulte că solicitantul nu are antecedente penale (certificatul trebuie să se încadreze în termenul de valabilitate
Agenda2005-30-05-bursa () [Corola-journal/Journalistic/283972_a_285301]
-
O.M.F.M.); C.V. în limba germană; cazier judiciar în original - fără antecedente penale - în termenul de valabilitate de 1 lună; copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau de calificare și, separat, traducerea acestuia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și, separat, traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință medicală de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; declarație pe proprie răspundere
Agenda2005-09-05-bursa () [Corola-journal/Journalistic/283422_a_284751]
-
legalizată a certificatului de absolvire și/sau de calificare și, separat, traducerea acestuia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și, separat, traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; adeverință medicală de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; declarație pe proprie răspundere, legalizată notarial, din care să rezulte că solicitantul nu beneficiază de pensie de invaliditate; 2 fotografii tip pașaport. IOAN BÎTEA Angajarea
Agenda2005-09-05-bursa () [Corola-journal/Journalistic/283422_a_284751]
-
matisor cabluri 1 montator accesorii-calapoade 5 muncitor necalificat 5 operator calculator 1 operator prelucrare cauciuc 1 secretară 1 șofer camionetă 2 sudor electric 5 sudor în mediu protector 1 sufleur teatru 1 tehnician echipamente de calcul 1 tâmplar universal 6 traducător (s.) 1 vânzător 2 zidar tencuitor 1 zidar șamotor 16 zugrav-vopsitor 5
Agenda2005-09-05-bursa () [Corola-journal/Journalistic/283422_a_284751]
-
euro la creditele în euro acordate persoanelor fizice și mai mare de 1 750 de euro, tot la împrumuturile în euro, pentru persoanele fizice autorizate care practică una din meseriile liberale: notar public, avocat, arhitect, stomatolog, contabil autorizat/expert, farmacist, traducător autorizat. Creditul „1 oră l Beneficiare sunt Î. M.M. -urile Săptămâna aceasta, sucursala timișoreană a Băncii Transilvania a acordat unei firme primul credit denumit „1 oră“, produs contractat fără garanții și destinat întreprinderilor mici și mijlocii în vederea înlesnirii accesului la
Agenda2005-09-05-economic () [Corola-journal/Journalistic/283425_a_284754]
-
Quebec. Prima etapă, cea a selecției naționale, se desfășoară pe mai multe secțiuni: Junior, pentru tineri cu vârste între 15 și 18 ani, Senior amator, de la 18 ani în sus, și Senior profesionist, pentru jurnaliști, scriitori, profesori de limba franceză, traducători, lingviști și alți specialiști ai limbii franceze, în activitate sau pensionari. În cadrul fiecărei secțiuni va fi ales un finalist care va participa la finala internațională, organizată în Quebec, în data de 9 aprilie 2005. Premiul pentru selecția națională se constituie
Agenda2005-09-05-general7 () [Corola-journal/Journalistic/283433_a_284762]
-
copie după pașaport (valabil minim 6 luni); fișa personală (tipizat O.M.F.M.); curriculum vitae în limba română (tipizat O.M.F.M.); copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau de calificare și separat traducerea acesteia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; cazier judiciar în original - care să ateste că nu au antecedente penale (în termenul de valabilitate de o
Agenda2005-11-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283480_a_284809]
-
legalizată a certificatului de absolvire și/sau de calificare și separat traducerea acesteia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; cazier judiciar în original - care să ateste că nu au antecedente penale (în termenul de valabilitate de o lună); adeverință medicală de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; declarație pe proprie răspundere, legalizată notarial
Agenda2005-11-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283480_a_284809]
-
viitoare oaspetele Timișoarei culturale. În 7 martie, de la ora 19, la Centrul Cultural German (str. A. Pacha nr. 2) va avea loc o lectură bilingvă din volumul ei „Regele se-nclină și ucide“ (din versiunea în limba română va citi traducătorul Alexandru Al. Șahighian), moderată de publicista germană Rodica Binder, iar în 8 martie, de la ora 12, cartea apărută la editura Polirom se va lansa în Sala Orizont (Piața Sf. Gheorghe nr. 3), eveniment organizat de Uniunea Scriitorilor din Timișoara, Fundația
Agenda2005-10-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283466_a_284795]
-
Incluse în programul LiveOP al Societății Germane de Parodontologie, intervențiile vor fi transmise prin satelit din studioul operator din Regensburg simultan în nouă centre universitare europene. Studioul mobil pus la dispoziție de Deutsches Telekom va avea propria sa echipă de traducători de specialitate în limbile germană/engleză, publicul având posibilitatea să adreseze întrebări în direct operatorilor. Înaintea fiecărei intervenții, operatorii vor prezenta cazul și intervenția pe care urmează să o efectueze. Pentru informații, îl puteți contacta pe dl dr. dr. Ștefan-Ioan
Agenda2005-13-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283531_a_284860]
-
sirenă“, „Hainele cele noi ale împăratului“, „Crăiasa zăpezilor“ ș.a. S-a stins din viață în 4 august 1875, la Copenhaga. Duminică, 3 aprilie ION POP-RETEGANUL În urmă cu 100 de ani a încetat din viață Iop Pop-Reteganul, folclorist, poet și traducător, născut în 10 iunie 1853. Considerat cel mai mare folclorist al Ardealului, Iop Pop-Reteganul a adunat în colecția sa peste 5 000 de poezii populare și peste 100 de texte în proză. Joi, 7 aprilie SIMFONIA „EROICA“ Acum 200 de
Agenda2005-14-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283568_a_284897]
-
1922), Pârvan gânditorul (1933) și Ethos (1941). A rămas din 1942 în Spania, întâi pe funcții oficiale (consilier cultural la Ambasada României și director al Institutului Cultural Român de la Madrid), apoi ca exilat. Lucrează continuu în favoarea culturii române, ca publicist, traducător, inițiator de instituții sau colaborator la publicațiile din exil. La Universitatea din Madrid reușește să înființeze o catedră de limba și literatura română, pe care o va sluji toată viața. Revista și Editura "Jurnalul literar", conduse de Nicolae Florescu, au
Un român la Madrid by Ion Simuț () [Corola-journal/Memoirs/10515_a_11840]
-
51,3 milioane de euro l O recentă statistică realizată pe site-ul de recrutare BestJobs indică faptul că cel mai căutat loc de muncă din România este cel de operator PC, pe următoarele două locuri situându-se postul de traducător și cel de reprezentant relații cu clienții l La Institutul de Boli Cardiovasculare și Transplant din Târgu Mureș va fi inaugurat, sâmbătă, un Centru Cardiovascular Pediatric, primul de acest gen din țară l La Olimpiada Balcanică de matematică, desfășurată la
Agenda2005-20-05-general8 () [Corola-journal/Journalistic/283691_a_285020]
-
minim 6 luni); fișa personală (tipizat O.M.F.M.); curriculum vitae în limba română (tipizat O.M.F.M. ) și în limba germană; copie legalizată a certificatului de absolvire și/sau de calificare și separat traducerea acesteia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; cazierul judiciar în original - care să ateste că nu au antecedente penale (în termenul de valabilitate de o
Agenda2005-21-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283717_a_285046]
-
legalizată a certificatului de absolvire și/sau de calificare și separat traducerea acesteia în limba germană efectuată de un traducător autorizat; copie legalizată a cărții de muncă (toate paginile scrise) și separat traducerea acesteia în limba germană realizată de un traducător autorizat; cazierul judiciar în original - care să ateste că nu au antecedente penale (în termenul de valabilitate de o lună); adeverință medicală de la medicul de familie care să ateste că solicitantul este clinic sănătos; declarație pe proprie răspundere, legalizată notarial
Agenda2005-21-05-general6 () [Corola-journal/Journalistic/283717_a_285046]
-
O scrisoare pierdută“, „Revizorul“ ș.a.), dovedind o dezinvoltură remarcabilă și o știință a dozării efectelor. A jucat în numeroase filme, debutul fâcându-l în „Dincolo de barieră“ (1965). VINERI, 27 MAI IOAN I. CIORĂNESCU Se împlinește un secol de la nașterea poetului și traducătorului Ioan I. Ciorănescu. Deși a decedat în 1926, a lăsat o operă relativ bogată. A colaborat cu versuri și traduceri la mai multe reviste, a scris versuri pentru copii, a publicat multe traduceri din lirica universală (anglo-americană, franceză, germană, italiană
Agenda2005-21-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/283729_a_285058]
-
din Vechiul Testament (Facerea) a colaborat cu D. Eustatievici, directorul Școlilor ortodoxe din Sibiu (v. Serafim Duicu, Pe urmele lui Samuil Micu, Ed. Sport-Turism, București, 1986, p. 300), chiar dacă pentru Noul Testament a urmat modelul Bibliei lui Șerban (1688), munca lui de traducător este singulară, nici înainte și până în prezent, nici după, nu avem în literatura română traduceri ale Bibliei datorate unui singur cărturar. La opere de asemenea anvergură lucrează de obicei colective de specialiști, teologi și scriitori. Așa încât era îndreptățit un absolvent
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
că toată Biblia de unul cu asemenea stil și așezare a graiului să se tălmăcească. Deci având eu îndeletnicire m-am îndemnat să mă ocup de atâta lucru și să îndreptez graiul Bibliei ceii mai dinainte românești tipărite". Și, motivează traducătorul, că Biblia cea mai dinainte prezentase "o foarte întunecată și încurcată așezare și întocmire a graiului românesc". Ca și Simion Ștefan, în "Predoslovia" Noului Testament de la Bălgrad (1648), cărturarul blăjean arată dificultatea unei traduceri fidele și canonice, pentru că fiecare limbă
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
credincioase și înțelese și dacă poporul a primit limba aceea așa-zicând în însăși ființa sa, atunci următorii n-au mai de-a face alta, ci numai de a reînnoi și îndrepta așa după cum s-ar fi reînnoit și îndreptat traducătorul cel dintâi al Bibliei de ar fi trăit până în vremurile lor". Dar tot mitropolitul sibian, după ce arată că această "laudă netrecătoare" se cuvine mitropolitului Simion Ștefan și traducătorilor Bibliei de la București (1688), face această comparație superbă despre perpetua reînnoire a
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
a reînnoi și îndrepta așa după cum s-ar fi reînnoit și îndreptat traducătorul cel dintâi al Bibliei de ar fi trăit până în vremurile lor". Dar tot mitropolitul sibian, după ce arată că această "laudă netrecătoare" se cuvine mitropolitului Simion Ștefan și traducătorilor Bibliei de la București (1688), face această comparație superbă despre perpetua reînnoire a limbii care impune tălmăcirea periodică a Sfintei Scripturi, la intervale de un secol sau chiar o jumătate de secol: "Iară limba noastră e pom viu, care în toată
Ediția jubiliară a Bibliei de la Blaj (1795) by Ion Buzași () [Corola-journal/Memoirs/15908_a_17233]
-
Acasa > Literatura > Proza > NOU LA EDITURA ANAMAROL - EDITOR RODICA ELENA LUPU - AMINTIRI DIN PARADIS DE RADU CÂRNECI Autor: Rodica Elena Lupu Publicat în: Ediția nr. 1968 din 21 mai 2016 Toate Articolele Autorului Editor RODICA ELENA LUPU Poetul iubirii, eseist, traducător, jurnalist literar, RADU CÂRNECI s-a născut la 14 Februarie 1928, în satul Valea lui Lal, comuna Pardoși, județul Rm. Sărat (azi Buzău); Licențiat al Facultății de Silvicultură, Brașov, 1954. A înființat în anul 1964 la Bacău revista de cultură
AMINTIRI DIN PARADIS DE RADU CÂRNECI de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1968 din 21 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/385161_a_386490]