1,976 matches
-
l-a pierdut niciodată. Din cauza represiunii continue a organelor interne slavo-macedonene, definitiv în 1990 a plecat din patria natală și s-a stabilit în Landvetter, Suedia. În Mölnlycke, comuna Herryda, a lucrat pentru un timp scurt ca profesor de limbă albaneză cu copiii compatrioților. De asemenea a lucrat un an la școala "Högadal skolan" cu copiii suedezi. Membru al Ligii Scriitorilor din orașul Struga este din anul 1999. În anul 2009 a fost acceptat în Liga Scriitorilor Författarcentrum väst (Liga Scriitorilor
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1439835766.html [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]
-
Membru al Ligii Scriitorilor din orașul Struga este din anul 1999. În anul 2009 a fost acceptat în Liga Scriitorilor Författarcentrum väst (Liga Scriitorilor - Vest) din Göteborg, Suedia. În anul 2009 a fost acceptat ASACAS (Asociația Scriitorilor, Artiștilor și Creatorilor Albanezi din Suedia). Cu poeziile a început să se ocupe de pe băncile liceului. Dar doar în 1998 a publicat pentru prima dată: "Nu întârzia, dansule" - Poezii, "Auziți vocea mea" - Poezii - 1999; "Luli cel curajos" - Roman pentru copii - 2000; "Durerile Lacului" - Poezii
SAZAN GOLIKU DESPRE DURERILE LACULUI DE IBRAHIM ABEDINI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1690 din 17 august 2015 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1439835766.html [Corola-blog/BlogPost/373420_a_374749]
-
2012), Premiul Presei la Concursul Internațional de Proză STARPRESS, 2012, 4 diplome de excelență ale Primăriei Sectorului 2 al Municipiului București pentru contribuția și meritele în promovarea culturii și artei românești. Este tradus în limbile: engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă, albaneză. Invitații de onoare ai activității au fost: dramaturgul Dinu Grigorescu, scriitorii: Aureliu Goci, Margareta Labiș, Mihai Antonescu, Radu Voinescu, profesorul Nicolae Dinescu, care au făcut aprecieri la adresa scriitorului Emil Lungeanu și a cărții sale „Motorul în trei timpi”, din care
LANSARE DE CARTE – EMIL LUNGEANU „MOTORUL ÎN TREI TIMPI”, CENTRUL CULTURAL “JEAN LOUIS CALDERON”, BUCUREŞTI de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1929 din 12 aprilie 2016 by http://confluente.ro/elena_trifan_1460489123.html [Corola-blog/BlogPost/381004_a_382333]
-
a eilitei lor, care nu putea fi decât cea despre care scria F. G. Laurençon cum că era în totalitate de obârșie românească, pornea, așadar, alături de marea boierime autohtonă înlăturată din dregătoriile țării de dregători de obârșie străină, greacă sau albaneză, la cucerirea vechilor drepturi ale țării. Din acest punct, revoluția din 1821 a fost națională de la început și până la final. În concluzie, moșnenii au fost dintr-un început în revoluțiile secolului al XIX-lea o forță a interesului național. Primatul
PROF.UNIV.DR. DINICĂ CIOBOTEA, MOŞNENII ÎN REVOLUŢIA DIN 1821 de VARVARA MAGDALENA MĂNEANU în ediţia nr. 1307 din 30 iulie 2014 by http://confluente.ro/varvara_magdalena_maneanu_1406709228.html [Corola-blog/BlogPost/349542_a_350871]
-
este desigur de o importanță covârșitoare, pentru oricine se încumetă a se cunoaște pe sine în integritate. Există însă și o valență mai puțin obișnuită, după cum se poate vedea... „Ieri am vrut să vând amintirile/ Le-am păstrat ... II. POEZIE ALBANEZĂ DIN AUSTRIA VIOLETA ALLMUÇA, TRADUCEREA: BAKI YMERI, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2304 din 22 aprilie 2017. FRYMA E NËNËS Burimi i jetës thellë Në frymën e nënës Fluturave blu e yjeve Me copëzat e shpresës Si pema
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
în partea complementară fără de care nu poate exista, oricum ar fi tindem spre veșnicia luminii, singura care contează. Faptul că nativ lumina e în noi, ar putea fi chiar de necontestat, trebuie însă și găsită într-o călătorie inițiatică. Poetul albanez din Kosova, Dan Musliu, se concentrează în poezia sa exact pe această dilemă presupusă a fi chiar primordială oricărei alte forme de gândire. Obiectualizarea în sine devine o problemă de recunoaștere a existențialității. Citește mai mult Permanent ne căutăm identitatea
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
în partea complementară fără de care nu poate exista, oricum ar fi tindem spre veșnicia luminii, singura care contează.Faptul că nativ lumina e în noi, ar putea fi chiar de necontestat, trebuie însă și găsită într-o călătorie inițiatică. Poetul albanez din Kosova, Dan Musliu, se concentrează în poezia sa exact pe această dilemă presupusă a fi chiar primordială oricărei alte forme de gândire. Obiectualizarea în sine devine o problemă de recunoaștere a existențialității.... IV. DANIEL MARIAN DESPRE SILVANA ANDRADA TCACENCO
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
ce mor,/ Pe mine mă atinge-n suflet, mă atinge-n dor,/ Trecerea frumuseții, trecerea iubirii lor...// Păsările poartă-n aripi dorința lor de zbor,/ Pe mine mă atinge-n suflet, mă atinge-n dor,/ Căderea din măreția ... V. POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA DAN MUSLIU, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2287 din 05 aprilie 2017. traducere în limba română de Baki Ymeri ZEMRA E GJËRAVE Vendi ku shpërthen shpirti ka formë eliptike në një thjerrëz prej nga pikon kristali
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
de “Doctor în științe economice” și titlul onorific de “Academician de onoare al învățământului universitar”, cercetător științific în domeniul managementului educațional și al managementului resurselor financiare. Este membru al Academiei Româno-Americane de Științe și Arte, membru al Uniunii ... VII. POEZIE ALBANEZĂ DIN ELVEȚIA SHEFQET DIBRANI, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2285 din 03 aprilie 2017. (În românește de Baki Ymeri) CU FAȚA SPRE PATRIE (Me fytyrë kah atdheu) Pe unde merg și mă topesc Țin fața spre Pat-Rie Tatăl
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
ca pe o cale necesară de împlinire. Iar dintre toate încrengăturile de formule care permit cuantificarea stărilor duse în exponențial, eu cel puțin cred că acela este cuvântul care pentru aceasta ne este dat în primul rând... nu ... XXXI. POEZIE ALBANEZĂ DIN KOSOVA VALMIRA B. SEJDIU, de Baki Ymeri , publicat în Ediția nr. 2022 din 14 iulie 2016. VISELE Nostalgia mă cuprinde, Deseori gândurile mă răpesc Fug departe și din nou mă reîntorc Visele din mine golesc frică și chin Și
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
Valoarea umană adusă prin prisma spațială-temporală la rang de frescă trecută fiind prin țesătura fină croită cu magia cuvântului. Aici trebuie regăsit Dan Gashi, într-o deplinătate a conștientului deliberat și asumat cât se poate de clar. Poetul și pictorul albanez se încadrează în peisajul amplu al iluștrilor convinși și totodată convingători care nici într-un caz nu ar putea uita de rădăcinile sale, Kosova și patria-mamă Albania, cu toate că el se află de multă vreme pe calea exilului, în Germania. Astfel
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
Valoarea umană adusă prin prisma spațială-temporală la rang de frescă trecută fiind prin țesătura fină croită cu magia cuvântului. Aici trebuie regăsit Dan Gashi, într-o deplinătate a conștientului deliberat și asumat cât se poate de clar.Poetul și pictorul albanez se încadrează în peisajul amplu al iluștrilor convinși și totodată convingători care nici într-un caz nu ar putea uita de rădăcinile sale, Kosova și patria-mamă Albania, cu toate că el se află de multă vreme pe calea exilului, în Germania.Astfel
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/baki_ymeri/canal [Corola-blog/BlogPost/380682_a_382011]
-
Stănchescu - prezentare Eugen Cojocaru - Internationales Der Kulturen - Oda exilului /p. 39 Adalbert Gyuris /p.42 Interviu cu Traianus Vasilcău Constantă Abălașei Donosă - Ne-am iubit cândva /p. 45 Maria Călinescu - Trăiesc... /p. 47 Marcel Visa - Fără vise /p. 47 Poezia albaneză în Italia /p. 48 Adelina Dokja - în traducerea lui Baki Ymeri Poezia română în Albania /p. 49 Vali Nițu - în traducerea lui Baki Ymeri Viorela Codreanu Tiron /p. 50 Ilie Râd - O călătorie în țară kangurului /p. 51 Cronică de
REVISTA „NOMEN ARTIS” NR.15 – DINCOLO DE TĂCERE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 685 din 15 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Viorela_codreanu_tiron_revista_nome_viorela_codreanu_tiron_1352973282.html [Corola-blog/BlogPost/344579_a_345908]
-
lance matematice cărora nu le putem face față pentru că pur și simplu întorc propria noastră ființă împotriva ei însăși... Poemele sale sunt lacrima fericirii trăite. Prin întâmplarea în sine trăită, asumată, înțeleasă, exprimată, este adusă o flacără în templul culturii albaneze. Acest proiect desăvârșit apare în limbile română și albaneză numai datorită contribuției sale prin materializări care duc substanța spre esență. Nu mă îndoiesc nicio clipă de un lucru: Albina Idrizi simte dincolo de dimensiunile date nouă pentru cunoaștere, dar pe care
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1452790287.html [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
pur și simplu întorc propria noastră ființă împotriva ei însăși... Poemele sale sunt lacrima fericirii trăite. Prin întâmplarea în sine trăită, asumată, înțeleasă, exprimată, este adusă o flacără în templul culturii albaneze. Acest proiect desăvârșit apare în limbile română și albaneză numai datorită contribuției sale prin materializări care duc substanța spre esență. Nu mă îndoiesc nicio clipă de un lucru: Albina Idrizi simte dincolo de dimensiunile date nouă pentru cunoaștere, dar pe care, iată, nici vorbă să le luăm drept frâu în
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1452790287.html [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
a ceea ce spuneam adineauri. BIOBIBLIOGRAFIE Poetă și prozatoare, Albina Idrizi s-a născut pe 6 mai 1966 în satul Târnoți, comuna Bujanoți (Kosova de Est, respectiv Valea Preshevei). Liceul l-a absolvit la Ghilani, iar studiile de Limba și Literatura Albaneză la Facultatea de Filologie de la Universitatea din Pristina. Poemele ei apar în periodice încă din anii 1990 și este deținătoare a unor importante premii literare din Kosova. Prima colecție, „Tăcerea gravidă”, i-a apărut în 1997 la Editura Rilindja din
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1452790287.html [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
ei roman, „Umbra Turnurilor”, sub redacția lui Sali Bashota, tradus și în limba română de Adriana& Șerban Tabacu (București, 2009). A mai publicat întretimp și operele „Îndrăgostită în soare” (poeme, 2010), „Pergamen viu” (povestiri, 2011), „Orbita cuvântului” (poeme în limbile albaneză, engleză, greacă și italiană, 2011), „Pentru o altfel de dimineață” (roman, 2015). Este prezentă și în antologia „Templul cuvintelor” (București, 2009). Poezia Albinaei Idrizi se distinge prin folosirea economică a cuvintelor, cultivând figuri de stil neexploatate în literatura albaneză. Trăiește
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1452790287.html [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
limbile albaneză, engleză, greacă și italiană, 2011), „Pentru o altfel de dimineață” (roman, 2015). Este prezentă și în antologia „Templul cuvintelor” (București, 2009). Poezia Albinaei Idrizi se distinge prin folosirea economică a cuvintelor, cultivând figuri de stil neexploatate în literatura albaneză. Trăiește și creează la Ghilan (Republica Kosova). Referință Bibliografică: SENSUL VIEȚII ȘI VIAȚA SUFLETLUI NOSTRU (Albina Idrizi, Biblioteca cuvintelor, Amanda Edit, București 2016) Daniel Marian / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1840, Anul VI, 14 ianuarie 2016. Drepturi
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/baki_ymeri_1452790287.html [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
scriitor. Iată una despre care povestește Șerban Cioculescu. Atunci când își dă seama că Matei, fiul său natural, emitea pretenții nobiliare alcătuind pentru familia sa o ascendență strălucită, îl dezmeticește pe acesta spunându-i că se trage din neam de plăcintari albanezi, care i-au lăsat moștenire conformația turtită a capului. Mă întreb care ar fi fost reacția marelui ironist, dacă ar fi citit biografia sa romanțată publicată de B. Iordan și Lucian Predescu. Despre ce este vorba? Aceștia susțin că în timpul
UN SCRIITOR ”BOIER CU ETICHETĂ”, DAR...FĂRĂ ”BLAZON” de NICOLAE DINA în ediţia nr. 2346 din 03 iunie 2017 by http://confluente.ro/nicolae_dina_1496474450.html [Corola-blog/BlogPost/369454_a_370783]
-
Damian (cel care a scris și prefața la volumul Marianei Pândaru, Aproape liniște / Almost Silence), Florida, Pennsylvania, Las Vegas, până la îndepărtata Canadă - Montreal, scriitorul Dan Ghițescu, sau Pr. Dr. și poet Dumitru Ichim din Kitchener, Ontario, Israel sau până la comunitatea albaneză din New York și reprezentată în România de poetul și traducătorul Baki Ymeri, până la artiști. Și fiindcă vorbim de artiști, Muguraș Maria Petrescu a dat citire unui mesaj trimis pe 24 ianuarie 2013 de artista bănățeancă Lia Lungu, care locuiește la
UZPR şi-a prezentat jurnaliştii scriitori, la Reşiţa by http://uzp.org.ro/uzpr-si-a-prezentat-jurnalistii-scriitori-la-resita/ [Corola-blog/BlogPost/93852_a_95144]
-
Acasa > Literatura > Carti > VOLUMELE DE VERSURI SUNT... VISEZ... RĂMÂN ȘI (C)RUG/ RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ Autor: Gheorghe Stroia Publicat în: Ediția nr. 1619 din 07 iunie 2015 Toate Articolele Autorului La începutul lunii iunie, scriitorul adjudean GHEORGHE A. STROIA încearcă bucuria de a-și vedea două dintre cărțile sale traduse în limbile franceză, italiană engleză
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1433673893.html [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
Gheorghe Stroia Publicat în: Ediția nr. 1619 din 07 iunie 2015 Toate Articolele Autorului La începutul lunii iunie, scriitorul adjudean GHEORGHE A. STROIA încearcă bucuria de a-și vedea două dintre cărțile sale traduse în limbile franceză, italiană engleză și albaneză. Astfel, în colecția LIRIK a editurii ARMONII CULTURALE au apărut traducerile volumului de versuri Sunt... visez... rămân (Ed. Singur, Târgoviște, 2013) în limba franceză - Je suis... je demeure... je reste (152 pagini, traducere: prof. VIRGINIA BOGDAN), limba italiană - Sono... sogno
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1433673893.html [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
traducere: prof. Elena Angheluță Buzatu și prof Teresa M. Ward Ed. D). De asemenea, volumul (C)rug/ Rugă (Ed. Armonii Culturale, Adjud, 2014) beneficiază și el de traduceri în limba franceză - Oraison (72 pagini, traducere: prof. VIRGINIA BOGDAN) și limba albaneză - Lutje (72 pagini, traducere: BAKI YMERI). Volumele sunt în format 13 x 18 cm, manșetat, manuscris în oglindă, în ediție limitată. Apariția acestor noi titluri de carte a fost posibilă prin susținerea financiară exclusivă a partenerului DAFERMANN BACĂU - manager DANIEL
RUGĂ ALE SCRIITORULUI ADJUDEAN GHEORGHE A. STROIA, TRADUSE ÎN LIMBILE FRANCEZĂ, ITALIANĂ , ENGLEZĂ ȘI ALBANEZĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 1619 din 07 iunie 2015 by http://confluente.ro/gheorghe_stroia_1433673893.html [Corola-blog/BlogPost/352860_a_354189]
-
acum s-a dezlănțuit al dracului, și-a dat drumul la clanță că așa și pe dincolo, c-a avut dreptate Brucan că ne trebuie două zeci de ani ca să ne dezmeticim, să apucăm și noi pe vreo cale, suedeză, albaneză, americană, vreo cale originală așa... Se-ncingeau grupuri-grupuri de oameni de toate categoriile și ascultau: c-ar fi mai bine să vină regele Mihai, numai ăla ar mai pune țara asta la punct, alții că avea dreptate împușcatu cu agenturile
ÎNGERII ŞI DEMONII REVOLUŢIEI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 717 din 17 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Ingerii_si_demonii_revolutiei_ion_ionescu_bucovu_1355767235.html [Corola-blog/BlogPost/351724_a_353053]
-
Acasa > Impact > Aspiratii > ANTOLOGIA "VALSÂND PRINTRE CUVINTE", O DESCHIDERE BILINGVĂ PENTRU IUBITORII DE POEZIE Autor: Lilia Manole Publicat în: Ediția nr. 1555 din 04 aprilie 2015 Toate Articolele Autorului În Prefață la Antologia "Valsând printre cuvinte", Visar Zhiti, poet albanez, scrie, că într-o discuție la Torino cu Marin Sorescu, căruia i-a dedicat o prefață la Antologia sa în limba albaneză, l-a întrebat pe poetul român, care este mesajul lui pentru popoarele din Balcani, zdruncinate de conflicte și
ANTOLOGIA VALSÂND PRINTRE CUVINTE , O DESCHIDERE BILINGVĂ PENTRU IUBITORII DE POEZIE de LILIA MANOLE în ediţia nr. 1555 din 04 aprilie 2015 by http://confluente.ro/lilia_manole_1428174311.html [Corola-blog/BlogPost/348490_a_349819]