166 matches
-
5. ’Ql neq"mÄt: „Dumnezăul izbândelor” (SC); „Dumnezeul izbândirilor” (Blaj); „Dumnezeule al răzbunării” (G-R); „Dumnezeul răzbunărilor” (BVA, BS, C); ho theòs ekdikeseÄn (LXX); „Deus ultionum” (Vg); „Dieu des vengeances” (BJ); „God of vengeance” (RSV). Această expresie, unde ’Pl este în anexiune cu substantivul plural feminin neq"mÄÖ, se întâlnește, repetată, doar în Ps 94/93,1: ’Pl neq"mÄÖ YHWH ’Pl neq"mÄÖ hÄpa‘: „Dumnezeule al răzbunărilor, Doamne, Dumnezeule al răzbunărilor, străfulgera!” (t.n.) „Răzbunarea” este un aspect al dreptății
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe pamant se va binecuvânta de Dumnezeul adevărului și cel ce se va jură pe pamant se va jură pe Dumnezeul adevărului...” (BS) Aceste trei nume sunt sinonime și au aceeași structură gramaticala: numele generic ’Pl sau ’Elohm în anexiune cu un substantiv derivat de la rădăcina ’MN, a cărei sfera de semnificații pornește de la sprijin, fermitate, si de aici ajunge la siguranța, fiabilitate. Fermitate și fidelitate sunt sensurile substantivului ’emón"h, iar traducătorii sunt unanimi în soluția lor pentru ’Pl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adverb 217 folosit de obicei în promisiuni solemne sau în finalul doxologiilor (e.g. Dt 27,15-26; Ps 41,14; 72,19; 89,53; 106,48), cu sensul: „cu adevarat!”, „așa să fie”. Formă ’ElohQy arată că e vorba de o anexiune și prin urmare ’"mQn devine aici substantiv. Semnificația construcției ar fi „Dumnezeu spune ’"mQn în legătură cu propriul său cuvânt și și-l respectă”218. Sintagma e rezistență la transfer. Vulgata a preferat să o lase ca atare, „Deus Amen”, poate și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
diatQrÄÎn/ho phylássÄn (LXX); „custodit” (Vg); „qui garde”/„îl garde” (BJ); „keeping”/„who keeps” (RSV). Aceste nume, care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16.4, se încadrează în acest câmp când apar în anexiune cu un substantiv care desemnează bunăvoință sau fidelitatea, exprimând faptul că acestea sunt neschimbătoare. În aceste contexte, cele două sunt sinonime, fapt ce a determinat și folosirea aceluiași cuvânt pentru ambele de către majoritatea traducătorilor: NoțQr ƒese: l"-’al"pm
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
adjectiv și cele două texte citate sunt singurele locuri unde apare ƒ"s:. În ambele este predicat nominal, subiectul fiind YHWH. Expresia sinonima, dar cu un grad mai mare de intensitate, ra> ƒese:, în care adjectivul ra>, „mult”, este in anexiune (datorită asimilării sale cu numeralul) cu substantivul ƒese:, cunoaște circa douăzeci de ocurente. Cea mai celebră este cea din Ex 34,6: YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (cf. Ps 86,15): „Domnul, Domnul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Și fiindcă tu esti Dumnezeul iertării, îndurător, milosârd, mărinimos și mult milostiv, nu i-ai părăsit.” (G-R) Sall "ƒ este adjectiv, SolQah, participiu activ Q"l, iar ’Eloah sel ƒÄÖ, o expresie tipic semitica alcătuită din numele generic ’Eloah în anexiune cu substantivul feminin selƒ"h în formă de plural cu valoare intensivă 235. Toate aceste nume sunt din aceeași familie lexicala. Verbul s"laƒ, „a ierta”, are o întrebuințare exclusiv religioasă și îl poate avea ca subiect numai pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se comportă ca un substantiv. După cum se observă din exemplele citate, este adesea însoțit de un pronume-sufix care indică beneficiarul acțiunii de mântuire înfăptuite de Dumnezeu. Sinonime cu acest nume sunt cateva expresii formate dintr-un nume divin generic în anexiune cu unul din substantivele abstracte de la aceeasi rădăcina YŠ‘, si anume, yQša‘ (masculin), sau yešó‘"h (feminin), cu semnificația „mântuire”, construite și ele cu pronume sufix: k š"k"ƒaÖ ’ElohQ yiš‘ek we-Țór m"‘uzzek lo’ z"kart... (Is
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
săi și îi călăuzește în direcția bună. Totuși ea nu se realizează că nume divin decât în cele două texte de psalm citate, unde participiul prezent al verbului r"‘"h, „a pastori, a duce la păscut”, are un nume în anexiune și, respectiv, un pronume sufix. În cel de-al treilea exemplu, acelasi participiu are valoare verbală, fiind urmat de acelasi pronume personal de persoana I precedat de această data de particulă de acuzativ. De regulă apare verbul, la un mod
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aram. ’Elaha ƒ"yya) (3.1.3.2.), ’Pl gibbÄr (3.1.7.5.); - substantiv + participiu (3): ’Pl misetatter (3.1.3.4.), h"-’Pl hanne’em"n (3.1.12.2.), ’Pl noœQ’ (3.1.15.2.); - substantiv în anexiune cu substantiv (11): ’Pl hakka>Ä: (3.1.3.3.), ’Pl ‘Ol"m (3.1.4.1.), ’Pl haššamayim (3.1.6.4.), ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy h"’"reț (3.1.8.3.), ’Pl dQ‘ÄÖ (3.1.9
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.11.4.), ’Pl neq"mÄÖ (3.1.11.5.), ’Pl gemulÄÖ (3.1.11.6.), ’Pl ’emón"h, ’Pl ’emeÖ (3.1.12.1.), ’Eloah se (3.1.15.1.), YHWH305 Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.); - substantiv în anexiune cu adverb substantivizat: ’ElohQy ’"men (3.1.12.1.); - adjectiv substantivizat în anexiune cu nume propriu: / Yiœer"’Ql (3.1.7.4.); - adjectiv în anexiune cu substantiv: ra> ƒese: we-’emeÖ (3.1.14.3.), ’erek ’appayim (3.1.15
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1.11.6.), ’Pl ’emón"h, ’Pl ’emeÖ (3.1.12.1.), ’Eloah se (3.1.15.1.), YHWH305 Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.); - substantiv în anexiune cu adverb substantivizat: ’ElohQy ’"men (3.1.12.1.); - adjectiv substantivizat în anexiune cu nume propriu: / Yiœer"’Ql (3.1.7.4.); - adjectiv în anexiune cu substantiv: ra> ƒese: we-’emeÖ (3.1.14.3.), ’erek ’appayim (3.1.15.3.); - participiu prezent + substantiv: yoše> hakke (3.1.6.7.), (3.1.11
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Eloah se (3.1.15.1.), YHWH305 Te>"’ÄÖ (3.1.7.6.); - substantiv în anexiune cu adverb substantivizat: ’ElohQy ’"men (3.1.12.1.); - adjectiv substantivizat în anexiune cu nume propriu: / Yiœer"’Ql (3.1.7.4.); - adjectiv în anexiune cu substantiv: ra> ƒese: we-’emeÖ (3.1.14.3.), ’erek ’appayim (3.1.15.3.); - participiu prezent + substantiv: yoše> hakke (3.1.6.7.), (3.1.11.7); - două adjective legate prin copula: Ri’šÄn wa ’AƒarÄn (3.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
conținut semantic: bine cunoscător, sau chiar atotcunoscător, cum au tradus unii numele biblic. Valoarea intensivă este însă redata diferit din punct de vedere gramatical: formă intensivă de participiu activ la numele coranice și expresie formată din numele generic ’Pl în anexiune cu pluralul lui dQ‘"h, „cunoaștere”, un plurale intensitatis, la numele biblic. Celelalte două nume coranice înrudite, cu forma de participiu activ ‘"lim (2.1.8.1.) și ‘All"m (2.1.8.2.) - formă intensivă - sunt cel mai adesea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la fel, pentru biblicul ho epískopos un singur traducător folosește împrumutul direct, în vreme ce ceilalți îl traduc cu „Socotitoriul”, „Păzitorul”, „Veghetorul”, „Purtătorul de grija”. 5.3.4. Între numele coranice, lexiile alcătuite dintr-un pronume demonstrativ cu sens de posesor în anexiune cu un substantiv abstract ce denumește o calitate (9ó al-lal"l wa al-’Ikr"m, 9ó al-“awl, 9ó al-Faðl) sunt rezolvate în mod diferit nu numai de la un traducător la altul, ci și fiecare dintre ei folosește mai multe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel cu hâr (nemărginit)”, „Cel cu (mare) Milă”; - modulare parțială: „Stăpânul harului (nemărginit)”; - echivalentă: „binefăcătorul”, „Mărinimos”, „Darnic”; - adaptare: „Dătător de mare indurare”, „Dătător de hâr (nemăsurat)”. O structură asemănătoare o au numele divine biblice alcătuite dintr-un nume generic în anexiune cu un substantiv abstract ce denumește o calitate pe care o posedă divinitatea. Și în aceste cazuri, traducătorii aleg soluții diferite. De exemplu, în cazul numelui ’Pl ’ emeÖ, întâlnim următoarele procedee: - calcul structural: „Dumnezeul adevărului”; - modelarea parțială: „Dumnezeul credincios/adevărat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
În Orientul Mijlociu și În jurul Peninsulei Arabice și Oceanului Indian erau apreciate În principal ca accesorii ale Indiei, principala posesiune imperială - care, la vremea respectivă, includea Sri Lanka, Birmania și teritoriile care formează astăzi Pakistanul și Bangladeshul. Toate imperiile europene se formaseră prin anexiuni sporadice, episodice și (cu excepția rutelor terestre și maritime care serveau India britanică) fără calcule privind coerența logistică sau câștigul economic. Spaniolii pierduseră deja cea mai mare parte a imperiului lor: la Început În favoarea britanicilor, apoi cedând cererilor de independență ale
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]