175 matches
-
indică gradualitatea de acceptare a termenilor proveniți din engleză în cele 16 limbi: de la cuvintele folosite doar de bilingvi, trecînd prin statutul intermediar al termenilor tehnici, pînă la integrarea celor pe care vorbitorul mediu nici nu le mai percepe ca anglicisme. Gradul de acceptare e comparat cu cel al sinonimelor, mai ales al calcurilor concurente. Unde este cazul, sunt indicate și derivatele și compusele. Pentru a ilustra interesul dicționarului, aleg un singur exemplu, rezumînd o parte din informația concentrată în cîteva
Anglicismele în Europa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14801_a_16126]
-
Rodica Zafiu Influența engleză a produs în ultimele două decenii numeroase calcuri semantice, bazate pe transparența formelor din fondul comun de împrumuturi culte latinoromanice. Unul dintre anglicismele care se răspândesc rapid în ultima vreme e verbul a revizita, transpunere a lui to revisit. Forma poate fi descrisă ca fiind o traducere - calc de structură (prin echivalarea prefixului și a rădăcinii visit cu vizita) sau calc semantic (prin
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
Brandingul personal revizitat” (wall-street.ro,18.03.2009) etc. Față de situațiile în care este vorba pur și simplu de utilizarea prefixului re- pentru a produce un sens repetitiv („pensiune... vizitată și revizitată de turiști din toate colțurile lumii”, casa-lucretia.ro), anglicismul se distinge prin sensul modificat, abstract și metaforic al „vizitei”: care desemnează revenirea la o temă, reluarea și, de obicei, reinterpretarea ei. Se revizitează cărți, autori, filme, teorii etc.; termenii apar destul de des în contextul comentariilor culturale: „În această carte
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
stridență, iar legătura transparentă cu a vizita o concretizează mai mult decât ar fi cazul. A revizita, revizitare și revizitat sunt totuși folosite de autori care le pot conferi, până la urmă, legitimitate. Mai puține șanse de impunere are un alt anglicism, cu sens destul de asemănător: a reîncărca, traducerea lui to reload. În acest caz, nu mai poate fi vorba de împrumut: rădăcina lexicală din engleză a fost transpusă într-un cuvânt neasemănător ca formă, moștenit din latină. E drept, exista deja
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
Rodica Zafiu Cuvântul familiar-argotic trendinez pare destul de recent; evident, nu putea să apară înainte ca sursa lui - anglicismul trendy - să fi căpătat o frecvență destul de mare în limbajul tinerilor. nu e foarte cunoscut, dar nici nu e o simplă formație accidentală, expresivă; în textele din internet exemple se găsesc cu sutele: "eu nu mi-am deschis blog ca să
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
îmbrăcat trendinez...?" (reactii.ro); "e trendinez să fii emo" (sorinkili.blogspot.com); "e mai Ťtrendinezť să vorbești așa" (dreptlatinta.ro). Sensul de bază al cuvântului este cel al lui trendy ("foarte la modă", "care urmează sau chiar impune ultima modă"). Anglicismul nu a intrat încă în majoritatea dicționarelor noastre uzuale (DEX, DU), cu excepția Dicționarului explicativ ilustrat (DEXI, 2007), care îl înregistrează foarte exact, cu sensuri, citate ilustrative, în dublul statut de adjectiv invariabil și adverb. Răspândirea lui trendy este favorizată și
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
aplicat - cum se vede și din exemplele de mai sus - atât persoanelor, cât și obiectelor sau abstracțiilor. Trendinez e format prin analogie, ceea ce explică prezența unui -n- suplimentar între baza de derivare trendy și sufixul -ez. Adăugarea sufixului -ez la anglicismul trendy poate fi interpretată în două feluri. În primul rând, este vorba de o adaptare morfologică: un cuvânt invariabil, preluat din engleză, este încadrat, cu ajutorul sufixului, în tiparele flexionare cele mai caracteristice ale adjectivelor și ale substantivelor românești. Flexiunea nu
Trendinez by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7249_a_8574]
-
comentarii precum fata mea știe engleză la perfecție.... nu știu de ce au picat-o la facultate!'. Situația nu s-a schimbat radical, chiar dacă noua generație cunoaște infinit mai bine engleza tehnică, economică și politică, iar Internetul și televiziunea au introdus anglicisme și sintagme care au ridicat nivelul general de conversație. Din cauza acestei Înțelegeri limitate, În media românească continuă exaltarea vechilor traduceri - În lipsa feed-back-ului necesar din partea nativilor. 'La aniversara', se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragica În adolescență predispunând
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_215]
-
comentarii precum fata mea știe engleză la perfecție.... nu știu de ce au picat-o la facultate!'. Situația nu s-a schimbat radical, chiar dacă noua generație cunoaște infinit mai bine engleza tehnică, economică și politică, iar Internetul și televiziunea au introdus anglicisme și sintagme care au ridicat nivelul general de conversație. Din cauza acestei Înțelegeri limitate, În media românească continuă exaltarea vechilor traduceri - În lipsa feed-back-ului necesar din partea nativilor. 'La aniversara', se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragica În adolescență predispunând
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
modernă. Ceea ce înseamnă că nu vom mai fi reactivi și vom începe să ne manifestăm proactiv. În contextul restrâns al vânzării, va fi nevoie de un check-up efectuat prin activități de outreach, precum și de un follow-up corespunzător." Desigur, densitatea de anglicisme e - probabil - triplă față de ceea ce ne dezvăluie o perioadă infimă de practică într-o companie multinațională. Dacă maliția aceasta ar fi venit din partea unui rusofil înveterat sau a unui profesor de limba română încremenit în eternele secționări de frază neaoșă
Cronică anacronică by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9267_a_10592]
-
și stupid în sine. 'Bună ziua' nu costă mai mult efort și e elegant, simplu, universal. Între prieteni, există ' Salut' sau adorabilul ardelenism cu iz medieval și central-european, valabil din Bavaria până-n Brașov, 'Servus' (nu 'SERUS'). 4. Barbarismele (cel mai adesea anglicisme redundante). Mai bine un neaoșism sau un neologism bine asimiliat, dacă există. Deci: nu targeturi, ci ținte, obiective; nu suport, ci sprijin; nu benăre ci pancarte; nu postere, ci afișe; nu baxuri, ci cutii; nu printăm/listăm, ci imprimăm. 5
Papahagi, lecție de gramatică pe Facebook: Dovadă de patriotism! by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/33998_a_35323]
-
Rodica Zafiu Între anglicismele recente, unul cu deosebire frecvent pare a fi locație : tipic calc semantic, în măsura în care formă există deja în limba, fiind cuprinsă în dicționarele noastre uzuale, dar și tipic caz de rapidă preluare a unui element nou, a cărui origine este totuși
“Locatie” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13743_a_15068]
-
împrumuturi mai vechi aduse de modă francofila. Singurul lucru care tulbură logică acestor repetate înnoiri este existența conotațiilor stilistice, componența evaluativa a termenilor. Deocamdată și cel puțin pentru o vreme de acum înainte, locație va avea conotațiile de tehnicism și anglicism pentru care, de altfel, este preferat de unii vorbitori ( și respins de altii). Folosirea să e supusă judecății de gust: termenul apare că precis și modern ( pentru unii), dar că inutil, snob, marcat de prețiozitate, iritant ( pentru alții). Mărturisim că
“Locatie” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13743_a_15068]
-
de „piedestal, bază pe care se așază o coloană sau care servește de suport pentru o statuie“. În română, soclu a fost împrumutat, cu acest din urmă sens, din franceză; prima atestare, la 1846. Stres, cuvânt frecvent astăzi, este un anglicism recent; în română, apare atestat la 1971. Pare surprinzător că și un cuvânt recent poate avea, la originea îndepărtată, un termen latinesc: este vorba de lat. stringere, transmis multor limbi romanice, inclusiv românei, unde a devenit a strânge. De la participiul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
alte limbi europene, din Occident sau din estul Europei. Dimensiunea influenței engleze nu poate fi evaluată exact, pe de o parte fiindcă ea se exercită și în prezent și, pe de altă parte, pentru că la unele cuvinte acordarea statutului de anglicism este discutabilă (unii au detectat o mie patru sute de termeni, alții patru mii!). Multe cuvinte care circulă în limba română pot fi declarate anglicisme numai dacă ținem seama de originea lor îndepărtată, pentru că, dacă avem în vedere etimologia directă, ele
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
exercită și în prezent și, pe de altă parte, pentru că la unele cuvinte acordarea statutului de anglicism este discutabilă (unii au detectat o mie patru sute de termeni, alții patru mii!). Multe cuvinte care circulă în limba română pot fi declarate anglicisme numai dacă ținem seama de originea lor îndepărtată, pentru că, dacă avem în vedere etimologia directă, ele intră în categoria celor cu etimologie multiplă: engleză și franceză (club, lider), engleză și germană (boiler, șampon), engleză și rusă (screper). S-ar putea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
vedere etimologia directă, ele intră în categoria celor cu etimologie multiplă: engleză și franceză (club, lider), engleză și germană (boiler, șampon), engleză și rusă (screper). S-ar putea lua în discuție și formațiile hibride din limbajul comercial, în care un anglicism este combinat cu un cuvânt de altă origine: PC-Tisch „masă pentru calculator personal“ (engl. PC + germ. Tisch) sau Columna Bank (compus din rom. columnă și engl. bank). Uneori, nu se știe ce reprezintă un termen ca hut din Pizza-hut: este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
origine: PC-Tisch „masă pentru calculator personal“ (engl. PC + germ. Tisch) sau Columna Bank (compus din rom. columnă și engl. bank). Uneori, nu se știe ce reprezintă un termen ca hut din Pizza-hut: este engl. hut „cabană“? Sau germ. Hut „pălărie“? Anglicismele reprezintă o componentă relativ recentă a vocabularului românesc, ceea ce are avantajul că se pot urmări „pe viu“ probleme ca adaptarea împrumuturilor din engleză sau (mai ales) din engleza americană. În ceea ce privește scrierea, pronunțarea și încadrarea morfologică, au existat multe ezitări în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
din expresii ca merci Dieu „mulțumită lui Dumnezeu“. Un caz de acest tip a fost semnalat și de C. Noica (în Cuvânt împreună despre rostirea românească, București, 1987), care descoperă legătura etimologică dintre computer și (a) cumpăta. Există și false anglicisme: unele sunt din franceză (tenismen și golaveraj, termeni care nu există în engleză) sau sunt formații românești (informațional, a dezagrea). Împrumuturi recente Cele mai recente împrumuturi sunt cele din secolul 20. Ele provin, la originea îndepărtată, din limbi „de la capătul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
corecta informare a cititorilor, Îndeplinind astfel exigențele deontologice și morala creștină. Meritul revistei nu constă doar În afirmarea adevărului, fără niciun compromis cu minciuna și cu dezinformarea, ci și În apărarea specificului național al limbii române, prin repudierea invaziei de anglicisme (care, neputând fi introduse În vocabularul românesc ca neologisme necesare, trebuie să fie considerate barbarisme), precum cele ce urmează: and (&), jurnalist, job („Cele mai urâte joburi din istorie”, așa se intitulează un serial transmis de Viasat History), look, live (un
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
Un război fiind adesea lung și dur, dorea ca aliații lui - editorii - să-i verse ceea ce s-a convenit să fie numit un avans confortabil, adjectivul „confortabil“ fiind mai degrabă deplasat, fără a mai pune la socoteală că e un anglicism. Din pat, François ar fi putut Întinde mîna ca să apuce unul din ziarele care se Înghesuiau În stivă lîngă lampă de la plecarea lui Delphine. Continua să cumpere ziare În fiecare zi dar nu le citea. Le frunzărea iute, mulțumindu-se
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
Merge la cinema, se lasă scăldat în lumina albă, înfiorându-se când organistul scoate zgomote de împușcături și scârțâituri de podele din mașina sa futuristă. Aflat printre cuplurile care se giugiulesc în rândurile din spate, mănâncă înghețată și simte cum anglicismul se lipește de pielea sa ca funinginea. Este ceea ce și-a dorit. Este de ajuns. Totul se sfârșește brusc, când doamna Lovelock menționează cuvântul Palais la urechea domnului Spavin, care-l cheamă în biroul său și-l informează că acesta
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
în sine, e ca și cum ai spune binele, frumosul, onoarea, aventura, curajul, perspicacitatea, descoperirea, inițiativa... Vechile concepte filozofice au fost de fapt, treptat, înlocuite cu niște lămpi de neon. Iată de ce toți termenii obscuri sau diversele nume proprii și chiar și anglicismele din romanele americane traduse la noi provoacă un fel de frison al autenticității. Nu ezitați, deci, să strecurați asemenea elemente de autenticitate în narațiune. în loc să spuneți că personajele se află pe autostrada numărul 7, recurgeți la termenul highway. Iată această
Negustorul de începuturi de roman by Matei Vişniec () [Corola-publishinghouse/Imaginative/605_a_1341]
-
spre stele îndepărtate, ținând cont de faptul că ele nu depășesc viteza luminii. Apare în diferite variante. Fie generațiile se succed, fie doar echipajul se schimbă, în timp ce pasagerii sunt criogenați. Biocip: artefact compus, născut din combinarea microelectronicii cu biotehnologia. Cip: anglicism pentru "microprocesor electronic". Clonă: cuvântul provine din grecescul Klôn, "tânără mlădiță". Ulterior, desemnează o "făptură identic reprodusă grație unor manipulări genetice". Clonare: reproducerea unui individ, vegetal sau animal, pornind de la una dintre celulele sale. Tehnică ce permite obținerea unui ansamblu
by Roger Bozzetto [Corola-publishinghouse/Science/946_a_2454]
-
detractorilor; mai mult, un apărător voluntar al „grupului” a coborât neașteptat nivelul dezbaterii, poate de dragul unui ieftin joc de cuvinte: vezi Mircea Mihăieș, „Oierii minții”, un atac generalizat împotriva universitarilor români expatriați (mai ales în America de Nord). Notez în treacăt recurența anglicismului minte, preferat mai nimeritului spirit, un simptom al timpurilor noastre de globalizare prin americanizare (și „antiamericanizare”). O încercare afină cu cea a lui Sorin Adam Matei este culegerea de eseuri a altui fost membru în „Grupul de la Brașov” (pentru a
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]