175 matches
-
blugi (engl. blue jeans). În concluzie anglicismele reprezintă o realitate, iar atitudinea vorbitorilor și a specialiștilor trebuie să fie una rațională, cântărind atât avantajele cât și dezavantajele. Ultimele sunt reprezentate de construcțiile pleonastice, pe când avantajul este constutuit de faptul că anglicismele nu au determinat o alterare a limbii române, ci au contribuit la permanentă ei înnoire și reconstrucție, la nuanțarea ei semantica și stilistica, la modernizarea lexicului. Adoptarea în vorbire a acestor termeni corespunde unor necesități de expresie atât culturale, sociale
SIMPOZIONUL NAȚIONAL. CREATIVITATE ȘI MODERNITATE ÎN ȘCOALA ROMÂNEASCĂ by Cătălina Rotaru () [Corola-publishinghouse/Science/91750_a_92811]
-
cunoștințelor de limba română, CPub, mai 1984,4, în Ateneu, 23, nr. 5, 1986 [v.r.nr. 845]. [35] CINCU. GEORGETA, Limba română în școală, Publicitate, oct. 1986, 4, în Ateneu, 2 și nr. 10, 1986. [36] CIOBANU, GEORGETA, Locul anglicismelor intr-un dicționar elementar de tehnică modernă, LLD, 914. [37] CIOBANU, GEORGETA, Recomandări adresate studenților anglofoni în însușirea corectă a pronunțării unor cuvinte românești, DMod [1], 1986, 133-137. [38] CIOMPEC, GEORGETA; DOMINTE, CONSTANTIN; FORĂSCU, NARCISA; GUȚU-ROMALO, VALERIA; VASILIU, EMANUEL, Limba
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
cu acest înțeles și în aceeași formă și în franceză și olandeză, dar nu și în engleză, unde se întrebuințează cu sensul respectiv doar termenul living room (scris și living-room sau livingroom); acesta a fost preluat însă ca atare, în calitate de anglicism, atât în franceză (living-room), cât și în română (livingrum, v. NȘDU), așa încât este posibil ca termenul românesc redus să fie ori un împrumut din franceză, ori o variantă adaptată prin condensarea în limba română a compusului împrumutat, paralel cu evoluția
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
calculator, un IBM echipat cu un procesor Pentium II obosit, dar care mă ascultă pentru moment ca un câine electronic credincios. Corector automat de ortografie franceză. Se oprește la cuvântul rom (tsigane). Răspunsul furnizat este următorul: "Mot étranger. Evitez cet anglicisme. Essayez l'equivalent français mémoire morte". (Cuvânt de origine străină. Evitați acest anglicism. Încercați echivalentul francez memorie moartă.) Care este deci diferența dintre memoria ROM, memoria RAM și neologismul rom? Greu este să fii inginer lingvistic în spațiul francofon. Virgil
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
ascultă pentru moment ca un câine electronic credincios. Corector automat de ortografie franceză. Se oprește la cuvântul rom (tsigane). Răspunsul furnizat este următorul: "Mot étranger. Evitez cet anglicisme. Essayez l'equivalent français mémoire morte". (Cuvânt de origine străină. Evitați acest anglicism. Încercați echivalentul francez memorie moartă.) Care este deci diferența dintre memoria ROM, memoria RAM și neologismul rom? Greu este să fii inginer lingvistic în spațiul francofon. Virgil Gheorgiu și romanul, celebru la vremea sa, La 25-ème heure. Cu toată "dizidența
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
aparatul de radio al șoferului era calat pe frecvența unui post de radio FM idiot, dar complet idiot, la microfonul căruia sporovăia un soi de maimuță veselă; debita glume și invita la "concurs" ascultătorii într-o limbă română impregnată cu anglicisme prost formulate, scuipate rapid printre dinți. Tema unuia dintre concursuri era "Câștigă 200 de euro să-ți vizitezi soacra". Pentru a câstiga, cei care obțineau legătura telefonică cu saltimbancul FM erau obligați să claxoneze în trafic, cât puteau de tare
Fals jurnal de căpşunar by Mirel Bănică [Corola-publishinghouse/Memoirs/1440_a_2682]
-
spre stele îndepărtate, ținând cont de faptul că ele nu depășesc viteza luminii. Apare în diferite variante. Fie generațiile se succed, fie doar echipajul se schimbă, în timp ce pasagerii sunt criogenați. Biocip: artefact compus, născut din combinarea microelectronicii cu biotehnologia. Cip: anglicism pentru "microprocesor electronic". Clonă: cuvântul provine din grecescul Klôn, "tânără mlădiță". Ulterior, desemnează o "făptură identic reprodusă grație unor manipulări genetice". Clonare: reproducerea unui individ, vegetal sau animal, pornind de la una dintre celulele sale. Tehnică ce permite obținerea unui ansamblu
Genul Science Fiction by Roger Bozzetto [Corola-publishinghouse/Science/946_a_2454]
-
spre stabilizare. Acestea provin din anumite zone stilistice, marcate față de uzul standard: multe sînt familiar-argotice, destule arhaice, cu deosebire slavonisme, grecisme sau turcisme din straturi de împrumuturi la modă devalorizate ulterior; candidează însă la această funcție și multe franțuzisme și anglicisme foarte recente, insuficient adaptate, conotînd snobismul contemporan; sînt numeroase diminutivele ironice (țărișoară, scriitoraș), aluziile sau citatele literare comice (din Caragiale: misie, cestiuni etc.) Dicționarele noastre nu indică decît rareori "registrul ironic", deși în limba actuală sînt multe cuvinte care au
Ironii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12583_a_13908]
-
Rodica Zafiu Între anglicismele recente, unul cu deosebire frecvent pare a fi locație : tipic calc semantic, în măsura în care formă există deja în limba, fiind cuprinsă în dicționarele noastre uzuale, dar și tipic caz de rapidă preluare a unui element nou, a cărui origine este totuși
“Locatie” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13743_a_15068]
-
împrumuturi mai vechi aduse de modă francofila. Singurul lucru care tulbură logică acestor repetate înnoiri este existența conotațiilor stilistice, componența evaluativa a termenilor. Deocamdată și cel puțin pentru o vreme de acum înainte, locație va avea conotațiile de tehnicism și anglicism pentru care, de altfel, este preferat de unii vorbitori ( și respins de altii). Folosirea să e supusă judecății de gust: termenul apare că precis și modern ( pentru unii), dar că inutil, snob, marcat de prețiozitate, iritant ( pentru alții). Mărturisim că
“Locatie” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13743_a_15068]
-
Drepturile de autor sau copyright (anglicism care se pronunță [ pron. "copiraĭt" ] ) reprezintă ansamblul prerogativelor de care se bucură autorii cu referire la operele create; instituția dreptului de autor este instrumentul de protecție a creatorilor și operelor lor. Operele literare și artistice sunt protejate de „Convenția de la
Drepturi de autor () [Corola-website/Science/296798_a_298127]
-
sau industrii. O clasificare a OECD ("Organisation for Economic Co-operation and Development") a industriilor de fabricație, bazată pe intensitatea tehnologică a sectoarelor, ia în considerare patru clase de industrii: Termenul "tehnologii avansate" sau "tehnologii de vârf" este cunoscut și prin anglicismul ""high-tech"" (de la "high technology"), având sensul de "cea mai avansată tehnologie, disponibilă în mod curent".Tehnologiile avansate sunt tehnologii înalt specializate și sofisticate. O "tehnologie avansată" implică o tehnologie științifică, pentru producerea sau utilizarea unor dispozitive avansate sau sofisticate, în
Tehnologie () [Corola-website/Science/296555_a_297884]
-
, desemnată uneori în limbajul curent prin anglicismul "amperaj", sau numită eliptic curent electric, este o mărime fizică scalară ce caracterizează global curentul electric. Se definește ca măsurând sarcina electrică ce traversează secțiunea unui conductor în unitatea de timp, sau debitul sarcinii electrice printr-o suprafață dată, de
Intensitatea curentului electric () [Corola-website/Science/306661_a_307990]
-
britanică, dar mai ales din engleza americană pătruns(ă) într-o altă limbă și neintegrat(ă) în aceasta. Anglicizarea este un fenomen lingvistic cu o extindere masivă și în limba română contemporană. Profesorul francez Jean-Charles Sournia scrie, referindu-se la anglicisme: "Cea mai mare parte a termenilor englezi care au penetrat în medicina franceză datorează includerea lor lenei sau snobismului importatorilor". Mondializarea limbii engleze (mai ales americane) s-a produs brusc. Forța de cercetare științifică, amploarea fondurilor destinate cercetărilor în SUA
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
fenomen. Terminologia științifică română este adesea în suferință din cauza acestor neologisme rău concepute. Astfel, în domeniul comerțului, economiei, administrației, dar mai ales al informaticii, numărul termenilor împrumutați din limba engleză este din ce în ce mai mare. Renumitul lingvist român Mioara Avram, scria că „anglicismul este un tip de străinism sau "xenism", care nu se restrânge la împrumuturile neadaptate și/sau inutile și este definit ca: unitate lingvistică (nu numai cuvânt, ci și formant, expresie frazeologică, sens sau construcție gramaticală) și chiar tip de pronunțare
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
a pierdut mult din circulația internațională, franceza reprezintă o sursă sigură de neologisme, deoarece acestea se adaptează cu ușurință la mediul lingvistic românesc. Găsirea termenului român echivalent celui englez este mult mai dificilă decât în cazul francezei, iar în cazul anglicismelor cu circulație internațională este imposibilă sau chiar inutilă. Fenomenul de abandonare a direcției firești de evoluție a terminologiei românești și de lansare a unor neologisme direct din limba engleză a devenit în prezent o realitate supărătoare. Limba engleză are o
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
tezaurului greco-latin. Un alt cercetător francez, Henri Laborit (1914-1995), susținea că: "Limbajul științific aparține celui care descoperă. Nu este numai just, dar și indispensabil ca paternitatea vocabularului să revină celui care își asumă paternitatea descoperirii". În general utilizarea exagerată a anglicismelor nu se recomandă, deoarece ea poate conduce în timp la „degradarea” limbii. Astfel, în cazul existenței unui termen român corespunzător se poate renunța complet la anglicism. Atunci însă când nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
vocabularului să revină celui care își asumă paternitatea descoperirii". În general utilizarea exagerată a anglicismelor nu se recomandă, deoarece ea poate conduce în timp la „degradarea” limbii. Astfel, în cazul existenței unui termen român corespunzător se poate renunța complet la anglicism. Atunci însă când nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez în limba română se mai poate încerca inventarea unui nou cuvânt românesc; accepția largă a noului cuvânt este însă un proces complex și de lungă durată
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez în limba română se mai poate încerca inventarea unui nou cuvânt românesc; accepția largă a noului cuvânt este însă un proces complex și de lungă durată. Este supusă asaltului anglicismelor în contextul relațiilor cu instituții internaționale. Termeni ca „rating”, „clasare”, „card”, „duty free”, „teleshoping”, „broker”, „dealer”, „leasing” au fost deja asimilați în virtutea avantajelor pe care le prezintă, fiind frecvent utilizați în presă. Presa de largă circulație vehiculează însă în plus
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
IT”, „PC”, „screen saver”, „hacker”, „spam”, „hard disc”, „browser”, „click”, „notebook”, „wireless Internet”, „laptop”, „desktop”, „smart card”, „nickname”, „provideri de internet”, „operatorii hub-urilor”, „amatori de file sharing” (schimb de programe și fișiere, eventual ilegal). Pot fi menționate ca exemple de anglicisme: „cover” (preluare a unui cântec într-o nouă interpretare), „evergreen” (șlagăr nemuritor), „blockbuster” (film de succes), „road mover”, „sitcom”, „soap opera”, „docudrama” (genuri de filme), „stand up comedy” (spectacol improvizat sub formă de dialog între doi actori și public), „reality
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
Sistemele de mesagerie instantanee (desemnate și prin anglicismul chat, pronunțat în română /ʧet/, însemnând „sporovăială, taifas, discuție”) sunt sisteme care asigură schimbul instantaneu de mesaje de tip text cu una sau chiar mai multe persoane sau calculatoare deodată, interconectate de obicei prin intermediul Internetului. Contrar curierului electronic e-mail, acest
Mesagerie instantanee () [Corola-website/Science/319487_a_320816]
-
ul (un anglicism citit [ pron. "i-meil" ] sau și [ pron. "i-meil" ] ) sau poșta electronică desemnează sisteme pentru transmiterea sau primirea de mesaje, de obicei prin Internet. Tot „e-mailuri” („corespondențe”, „mesaje”) se numesc și mesajele individuale trimise prin aceste sisteme. Cuvântul provine din engleză
E-mail () [Corola-website/Science/297251_a_298580]
-
Sistemele multitactile (sau "multitouch", anglicism cu același sens de "atingere multiplă") facilitează și îmbunătățesc interacțiunea omului cu sistemele digitale. În loc de tastatură, mouse sau atingerea ecranului tactil cu un singur deget, sistemele multitactile sunt capabile de o interacțiune mai naturală (dar mai dificil de interpretat). Aceste
Multitactil () [Corola-website/Science/316444_a_317773]
-
Québec a fost influențată în oarecare măsură de limbile amerindiene locale, dar mai ales de limba britanicilor dominanți, deși de când provincia Québec a dobândit o largă autonomie, au fost adăugate la franceza standard reguli locale, în principal cu scopul înlocuirii anglicismelor. În varianta din Québec trăiesc toate opozițiile prezente în standardul general, dar care sunt, în funcție de regiune, mai mult sau mai puțin pe cale de dispariție în Franța: /a/ - /ɑ/ în silabă închisă, /ɛ̃/ - /œ̃/, vocală semideschisă - vocală semiînchisă [/œ
Variantele regionale ale limbii franceze () [Corola-website/Science/332825_a_334154]
-
Telescopul Dobson este un telescop newtonian așezat pe o montură azimutală simplificată. Este folosit de mulți astronomi amatori. Pentru a desemna un asemenea instrument, se aude uneori anglicismul telescop dobsonian (care vine din engleză: "Dobsonian telescope"), însă, în vorbirea curentă și mai simplu, se folosește termenul Dobson sau, mai afectuos, „Dob”. Cum o indică aceste nume, astronomul amator american John Dobson (1915 - 2014) este la originea acestui concept
Telescop Dobson () [Corola-website/Science/337562_a_338891]