1,675 matches
-
Rodica Zafiu Constatam, cu doi ani în urmă, existența unei noi confuzii lexicale, provenite dintr- un calc semantic după engleză: folosirea adjectivului suspicios în locul lui suspect („Condiții suspicioase”, în România literară, nr. 41, 2009). Nu îmi erau totuși foarte evidente, atunci, proporțiile fenomenului; am observat, între timp, că suspicios cu sensul „suspect” este surprinzător de frecvent și
„Suspicios de frumos“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5434_a_6759]
-
cu libert”) și ajungând la accepția curentă din franceză („care abuză de libertatea morală și duce o viață desfrânată: acel june e mare libertin; feminele libertine sunt desprețiate de toți oamenii”). Extinderea semantică actuală nu este însă susținută de vreun calc după sensurile mai vechi sau după cele intelectuale. Negativitatea poate fi anulată nu doar de complexitatea culturală și de contextul filosofic, ci și de ignoranța cotidiană: „La o emisiune cu vorbe și vedete am auzit o tânără blondă spunând despre
Libertin by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5186_a_6511]
-
observație de natură filologică dovedește, de una singură, anvergura amețitoare a lui Mircea Cărtărescu: „«Adevăr zic vouă» - poate că sună nobil și canonic, ca frază a unei limbi de cult, dar niciodată nimeni n-a vorbit așa. E doar un calc după formarea dativului în slavonă. «Vă spun adevărul» e singura formă acceptabilă, și acest lucru e valabil pentru toate situațiile din cartea sfântă. Nimic nu trebuie căutat sau tălmăcit sau edulcorat pios și ipocrit. Dar sunt truisme. Câți intelectuali au
Profesiunea mea, literatura (II) by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5380_a_6705]
-
un mesaj frumos și călduros, care atrage atenția asupra meritelor unui sport mai puțin popular decât fotbalul. Textul mizează tocmai pe diferențele dintre partidele de handbal și cele (aluziv și ironic evocate) de fotbal. Din păcate, în mijlocul argumentării, apare un calc neașteptat; aflăm că, la handbal, „cronometrul nu contează pauzele”! Desigur, se înțelege cam ce vrea să spună transmițătorul mesajului: că pauzele nu contează [nu au importanță, nu se iau în calcul] la înregistrarea timpului, sau că la handbal cronometrul nu
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
cu dedicație e un clișeu destul de transparent al limbajului politic și jurnalistic actual. Pe lângă sensurile curente (de exemplu, cel în care dedicația e materializarea în scris a unei destinații: cărți cu dedicație) și fără legă tură cu cele adăugate prin calc semantic după termenul englezesc dedication (din cauza căruia dedicația e, tot mai des, un echivalent pentru „dăruire”: un profesionist cu dedicație), formula a că- pătat un sens ironic, fals eufemistic, cu referire la licitațiile sau deciziile trucate, orientate de la bun început
Cu dedicație by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5215_a_6540]
-
cheie”) traduc, desigur, USB memory key; în italiană (limba în care diminutivarea este extrem de productivă, telefonul mobil fiind denumit, curent, telefonino), de la chiave s-a format și diminutivul destul de răspândit chiavetta. Tot în italiană, e frecvență și denumirea penna (USB), calc parțial după pen drive. Pagina germană oferă în titlu o transpunere (USB-Massen-speicher), dar recunoaște uzul curent al formei împrumutate (USB-Stick). Cea mai mare încântare lingvistică o produc însă traducerile termenului în paginile în esperanto și în latină ale Wikipediei: memor-bastoneto
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
de facultate și, apoi, directoarea Institutului Cervantes, și-a redescoperit la Combinat propria istorie în materie de tipar. Se înțelege că o revistă care se face în zilele noastre pe computer și nu mai are nevoie nici măcar de imprimarea pe calc spre a fi tipărită, nu mai poate arăta ca una în care simpla corectare a unei virgule presupunea înlocuirea unui întreg rând de litere grele ca plumbul, expediate la topit, și culegerea lui din nou. Un nou "format" nu înseamnă
Un nou „format” by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6586_a_7911]
-
a agresa". Participiul abuzateste chiar foarte frecvent, în construcții cu sens pasiv: „Cum să recunoști un copil abuzat sexual" (calificativ.ro); „antreprenorul abuzat emoțional de către angajați" (antreprenor.money.ro). Verbul este folosit (probabil mai mult prin evoluție semantică decât prin calc) și cu înțelesul „a înșela" (existent în franceză și considerat învechit în engleză): „îi abuzau pe țărani cum puteau ei mai bine (ajutați de primarul vândut firmei)" (comentariu pe site-ul hotnews.ro, 20.09.2007). DEX (ultima ediție, 2009
Abuzuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6467_a_7792]
-
cum o dovedește dispariția termenului «beaux-arts»”, scrie Jean Clair în cartea lui de la Gallimard intitulată Hubris. La fabrique du monstre dans l’art moderne. În realitate, nu artă a murit, ci artele frumoase sau, cum se spunea altădată, cu un calc după franceză, beleartele. Cauza trebuie căutată în divorțul dintre artă și frumos. Leș Beaux-Arts au onorat o lungă tradiție datând, după părerea susținută de T.S. Eliot într-o celebra conferință dintr-o Londra peste care cădeau bombele germane, din antichitatea
Oh, les Beaux-Art! by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4794_a_6119]
-
majorat în semestrul II până la maxim 2,5% dacă firmele de stat vor fi restructurate, astfel încât deficitul final incluzând pierderile acestor companii să nu depășească 3%. Ținta de deficit bugetar pentru anul viitor este de 3% în sistemul european de calcul ESA 95 (care include și pierderile companiilor de stat - n.r.), iar un deficit de 1,9% în termeni cash echivalează cu 2,3-2,4% din PIB în sistem ESA, scrie Mediafax. Discuțiile dintre Guvern și FMI pentru stabilirea țintei de
Deficit de 1,9%-2,1%, ridicat ulterior până la 2,5% dacă firmele de stat taie din pierderi, potrivit consultărilor FMI-Guvern () [Corola-journal/Journalistic/47037_a_48362]
-
vreo experiență directă a jumulirii, s-ar putea ca pielea de găină să-și fi pierdut din înțelesul cotidian. Oricum, expresia are echivalente internaționale; s-a și presupus, dată fiind lipsa ei din inventarele populare, că este, la origine, un calc parțial din franceză. În DEX, explicația pentru a i se face (cuiva) pielea de găină (sau de gâscă) ori pielea găinii (sau a gâștii) este „a i se încreți (cuiva) pielea (de frică, de frig etc.)”; în mai multe limbi
„Părul de găină“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4988_a_6313]
-
greu de urmărit, de a utiliza selectiv o bibliografie foarte bogată și inevitabil inegală. Această carte poate avea o foarte bună utilizare didactică: în primul rând pentru formarea unei atitudini față de normă, apoi pentru că prezintă sistematic împrumutul semantic, tipurile de calc, posibilele explicații și justificări ale pleonasmului, interpretările diferite ale conceptelor atracție paronimică sau etimologie populară etc., ilustrându-le prin modificări lexicale actuale, prin fenomene care pot capta cel mai bine interesul cititorului. Lexicul e domeniul în care greșeala e greu
Cuvinte și sensuri în mișcare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4608_a_5933]
-
greu de urmărit, de a utiliza selectiv o bibliografie foarte bogată și inevitabil inegală. Această carte poate avea o foarte bună utilizare didactică: în primul rând pentru formarea unei atitudini față de normă, apoi pentru că prezintă sistematic împrumutul semantic, tipurile de calc, posibilele explicații și justificări ale pleonasmului, interpretările diferite ale conceptelor atracție paronimică sau etimologie populară etc., ilustrându-le prin modificări lexicale actuale, prin fenomene care pot capta cel mai bine interesul cititorului. Lexicul e domeniul în care greșeala e greu
Minunile nu mai servesc la nimic? by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4609_a_5934]
-
Ispirescu. În textul său din 1882, publicat inițial în Convorbiri literare și apoi în volum (Despre pomul Crăciunului, 1866), Ispirescu își rememora surpriza în fața primului brad ornat și constata răspândirea noului obicei. Evident, denumirea a pătruns odată cu obiectul, prin traducere (calc), cel mai probabil direct după germ. Weihnachtsbaum; la fel s-au petrecut lucrurile și în alte limbi, care au acum formule similare (fr. arbre de Noël, it. albero di Natale etc.). Sintagma pom de Crăciun e înregistrată de I.-A
„Pom de Anul Nou...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5858_a_7183]
-
puternic al influenței sovietice în româna din Republica Moldova: dicționarul a preferat sintagmele pom de Anul Nou (sau de iarnă), prima (pom de Anul Nou, care a circulat și la noi, dar chiar mai puțin decât pom de iarnă) fiind un calc după rusă. Uzul actual pare să prefere lui pom sintagma brad de Crăciun, sau pur și simplu, prin elipsă dezambiguizată contextual, brad (și în franceză, de altfel, sapin de Noël e destul de frecvent). În afara dicționarelor, eufemismele perioadei comuniste reapar și
„Pom de Anul Nou...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5858_a_7183]
-
istorie. În ‘26, astfel de vedenii intrau ușor în clișeul plecării la oraș, prelucrat cu mai mult sau mai puțin talent. Într-o retrospectivă care-și mai adaugă niște ani, pierderea locului, a vechilor deprinderi, a bucuriei amintirilor, devenite un calc casant prin care nu se mai vede ce era, ci doar urma desenului de demult, devine cu atât mai dureroasă. Un strat de funingine se așază peste naturalețea unei lumi la locul ei. Sub el, mai deslușești doar cu greu
Acasă by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/5857_a_7182]
-
Rodica Zafiu Influența engleză a produs în ultimele două decenii numeroase calcuri semantice, bazate pe transparența formelor din fondul comun de împrumuturi culte latinoromanice. Unul dintre anglicismele care se răspândesc rapid în ultima vreme e verbul a revizita, transpunere a lui to revisit. Forma poate fi descrisă ca fiind o traducere - calc
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
calcuri semantice, bazate pe transparența formelor din fondul comun de împrumuturi culte latinoromanice. Unul dintre anglicismele care se răspândesc rapid în ultima vreme e verbul a revizita, transpunere a lui to revisit. Forma poate fi descrisă ca fiind o traducere - calc de structură (prin echivalarea prefixului și a rădăcinii visit cu vizita) sau calc semantic (prin adăugarea unor sensuri noi celor ale verbului iterativ a vizita, „a vizita din nou”) ori ca un împrumut, cu adaptare fonetică și morfologică. Noul verb
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
Unul dintre anglicismele care se răspândesc rapid în ultima vreme e verbul a revizita, transpunere a lui to revisit. Forma poate fi descrisă ca fiind o traducere - calc de structură (prin echivalarea prefixului și a rădăcinii visit cu vizita) sau calc semantic (prin adăugarea unor sensuri noi celor ale verbului iterativ a vizita, „a vizita din nou”) ori ca un împrumut, cu adaptare fonetică și morfologică. Noul verb a produs și un derivat în -re (pe tiparul „infinitivului lung”), numele de
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
formă, moștenit din latină. E drept, exista deja, în română, un derivat a reîncărca, folosit cu valoare iterativă, cu sensuri proprii tehnice sau cu dezvoltări metaforice: se reîncarcă arme, baterii, camioane etc.; cineva se reîncarcă cu energie și optimism. Prin calc, participiul reîncărcat a căpătat mai ales sensuri metaforice; ca și revizitat, este folosit adesea în legătură cu idei, teorii etc. Reîncărcarea presupune un grad mult mai mare de angajare decât revizitarea: nu doar o investigație, ci apariția întro nouă ipostază: „Rasismul reîncărcat
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
întîlnite în volum), fumatul personalizat ca o prizare a neantului, ascund sentimentul teribil al efemerității.” Toate bune și frumoase, dar „fumatul personalizat” l-a dat gata pe Cronicar, expresia aducînd fie a barbarism ivit dintr-o imaginație excesivă, fie a calc nefericit după mimetismul verbal al circuitului mediatic. Oare cum arată actul de a fuma atunci cînd nu e personal? Obsesia de a personaliza totul, pînă și gesturi strict personale precum fumatul, denotă dispariția persoanei din gesturile amintite, dovadă că fumatul
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/5050_a_6375]
-
partea a treia, Litera D, 2006). Structurile negative restrictive sunt atestate, în dicționarul tezaur, prin exemple foarte târzii, din secolul al XIX-lea. În lipsa unor cercetări detaliate, putem presupune fie o evoluție internă, care să fi fixat elipsa, fie un calc după structura franceză similară ne... que („Il ne boit que du lait” - „nu bea decât lapte”). Apariția târzie a construcției, în secolul al XIX-lea, ar susține ipoteza calcului; e totuși posibil să existe și exemple mai timpurii, care să
Decât o negație by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5653_a_6978]
-
fie o evoluție internă, care să fi fixat elipsa, fie un calc după structura franceză similară ne... que („Il ne boit que du lait” - „nu bea decât lapte”). Apariția târzie a construcției, în secolul al XIX-lea, ar susține ipoteza calcului; e totuși posibil să existe și exemple mai timpurii, care să nu fi intrat în corpusul folosit pentru dicționar și care să ateste evoluția internă. În limba veche și în cea populară mai există o construcție, în care decât este
Decât o negație by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5653_a_6978]
-
noastră din Biblie cu tinerii mei.” (p. 98) ș.a. E adevărat că un jurnal intim nu este un text de ficțiune, iar poetica lui nu valutează elementul estetic. Însă repetițiile inutile ale pronumelui personal - inclus sau subînțeles, în limba română -, calcurile după sintaxa engleză, falsele sinonime, la care se adaugă o redactare neglijentă și supărător de multele greșeli de tipar fac din text o lectură destul de neplăcută, strident neliterară. În al doilea rând, notele de la finalul textului, deși sunt în mare
„Criza dinastică“, în jurnalul Reginei Maria by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5485_a_6810]
-
numeș te ora de veșnicie: „Câinele se uită în ochii mei/ și râde/ e clarvăzător / presimte că vorbește cu un mort/ oasele mele nu-i plac/ carnea de pe ele e putredă/ poate este cățelul pământului / trimis să-mi arate drumul/ calc în străchini peste movilele cimitirului/ mai am un poem de încheiat/ și vin negreșit câine credincios/ așteaptă- mă după colțul unei nopți/ la miezul negru”. Poemele lui Toma Grigorie se construiesc, în acord cu titlul cărții, (să notăm, în trecere
Alfabetul neantului by Constantin M. Popa () [Corola-journal/Journalistic/4531_a_5856]