189 matches
-
etimologică provine, în fond, nu din caracteristicile elementelor rezultate prin condensare, ci din faptul că însăși terminologia tehnico-științifică și cea legată de comerț și de modă se internaționalizează astăzi cu rapiditate (v. Chiș, p. 1), că se împrumută ori se calchiază nu numai termenii condensați, ci și sintagmele terminologice din care aceștia provin, iar identificarea limbii concrete în care s-a format mai întâi o sintagmă sau alta ori un cuvânt condensat sau altul este, uneori, aproape imposibilă: rom. periodic "publicație
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
trening "îmbrăcăminte sportivă de flanelă" provine din engl. training [suit] "idem" (suit "costum") sau din fr. training "idem", rezultat prin condensarea sintagmei englezești; DEX îl explică din engl. training, dar acesta înseamnă doar "instruire, pregătire, antrenament, exercițiu"; sintagma a fost calchiată în maghiară: tréningruha (ruha "îmbrăcăminte, haină"); rom. volei "numele unui joc cu mingea" provine din rom. volei[-bal] "idem" sau din fr. volley "idem" ori volley[-ball] "idem" sau direct din engl. volley[ball] "idem" (volley "salvă; voleu", ball "minge
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. crème glacée116 și calchierea elementului menținut, pe parcursul dintre franceză și unele dintre limbile menționate (italiană, spaniolă etc.)117. Sintagma franceză a fost condensată cu siguranță atunci când a fost preluată în germană în forma Glasée sau Glasé, care a fost calchiată ("tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german sau, eventual, după corespondentul său italian (care este însă masculin), fie, dacă ținem seamă de gen, mai degrabă o condensare a sintagmei rom. cremă înghețată
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tradusă") apoi în Gefrorenes 118; rom. înghețată este fie un calc după acest cuvânt german sau, eventual, după corespondentul său italian (care este însă masculin), fie, dacă ținem seamă de gen, mai degrabă o condensare a sintagmei rom. cremă înghețată, calchiată după fr. crème glacée, ca și engl. înv. iced cream (devenit apoi ice cream). Pentru a se putea însă stabili cu certitudine un model nemijlocit pentru cuvântul românesc, ca și pentru termenii din rusă și maghiară, ar trebui descoperit itinerarul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pull[-over] ~ pul[over] "idem" (< engl. pull-over); pur-sang "(cal) pursânge" (pl. des pur-sang) (> rom. pursânge [prin calc]) < [cheval de] pur sang; rouge "fard roșu; (p. spec.) ruj (de buze)" (în acest din urmă sens, adesea în sintagma rouge à lèvres, calchiat în rom. ruj de buze sau roșu de buze; > engl. rouge, rom. ruj, magh. rúzs) < [fard] rouge "idem"; salé "carne de porc conservată prin sărare" < [porc] salé (literal: "porc sărat"); sarrasin "soi de grâu cu spicul și boabele negre" < [blé
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. combustibil s.m. este împrumutat din franceză (combustible s.m.), deoarece, dacă ar avea la bază sintagma rom. material combustibil sau substanță combustibilă, ar fi trebuit să devină neutru sau feminin. Rom. înghețată s.f. provine, foarte probabil, din [cremă] înghețată, sintagmă calchiată după fr. crème glacée, întrucât posibilele sale modele străine sunt de alt gen: germ. Gefrorenes neutru, iar it. gelato masculin. În unele situații putem avea îndoieli dacă noul termen redă adjectivul în forma sa originară sau și-a modificat genul
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ar putea să fi avut loc o schimbare în modul în care am trăit și în așteptările pe care le-am avut după 1989 acum este aproape imposibil să faci predicții pentru următorii doi ani. În acest sens, schimbarea se calchiază pe gândirea utopică și planificarea pe termen lung. Dacă-mi permiteți, voi include și Finlanda aici, pe lângă Europa de Est. În timpul Războiului Rece, unele hărți americane prezentau Finlanda ca pe o zonă gri identificată cu blocul estic. Au fost publicate câteva texte
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
spectacole...), deși aceste practici diferite sunt de obicei asociate: operele pornografice sunt adesea ilustrate, și aceeași piață a alimentat constant amatorii de texte și amatorii de imagini. Faptul acesta depășește simpla complementaritate: "tablourile" reprezentând activități sexuale înfățișate în povestirile pornografice calchiază codurile de reprezentare a imaginii la un moment dat. Până de curând, textul era un flux, în timp ce imaginea era statică; însă, o dată cu dezvoltarea cinematografiei, apoi a casetelor video și a DVD-urilor, în fine, a Internetului, imaginea a devenit, la
Literatura pornografică by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/983_a_2491]
-
grijă să producă cele mai bune servicii la cele mai mici costuri. Alain Carignon la Grenoble, Edmond Hervé la Rennes, Georges Frêche la Montpellier apar ca precursori ai acestei concilieri a jargonului gestionar modern cu limbajul serviciului public. Fără să calchieze gestiunea municipală pe metodele managementului folosit în întreprindere, colocviile și formările se multiplică pentru a adapta gândirea managerială la gestionarea colectivităților descentralizate. Alegerile municipale din 1989 marchează instalarea unor primari care, de dreapta sau de stânga, jură să facă din
Guvernarea orașului by Thierry Oblet [Corola-publishinghouse/Science/954_a_2462]
-
se impune autoritatea, fie prin secretul ori prestigiul codului deținut, fie prin cunoștințele tehnocrate, de a se împiedica altă modalitate de gândire și, în genere, de a se ascunde, de a se masca adevărata realitate, dacă aceasta nu este favorabilă". Calchiată după franțuzescul langue de bois, sintagma limbă de lemn intră în circulație la noi după 1989, fie pentru a desemna limbajul politic specific regimurilor totalitare comuniste, fie pentru a califica/evalua limbaje politice actuale, definite prin clișeizare, pauperizare a vocabularului
Limbajul politic eminescian. Perspective semiotice by MIHAELA MOCANU () [Corola-publishinghouse/Science/979_a_2487]
-
reprezentate aici 16 astfel de comunități, majoritatea dintre ele fiind situate pe axa rodaniană (Arles, Vienne, Lyon, Marsilia etc.); Bordeaux, Eauze, Rouen, Reims, Trèves și Colonia completează nucleul rodanian. Începînd de la Constantin, creștinismul pătrunde în orașele Galiei. Organizarea sa se calchiază pe cadrul politic existent. *Episcopul este ales de comunitatea creștină din castelul principal al cetății și, în multe cazuri, limitele vechilor cetăți vor servi drept cadru viitoarelor dioceze ecleziastice. Prin strălucirea sa, episcopul de la Poitiers, Sfîntul Hilaire, domină viața religioasă
Istoria Franței by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]
-
spațiu : acela de a obține o incintă care să cuprindă un principiu de necuprins și care să semnifice cu aceeași tărie imposibilitatea de a-l mărgini. A studia fenomenul religios înseamnă a studia mărginirile fără mărginire ale nemărginitului, pentru a calchia o altă expresie cusană, a te ocupa de limbaje de depășire, care își semnifică propria depășire. Andrei Pleșu vorbea, în același sens, despre atitudinea de interpretare potrivită în fața unui text sacru : Hermeneutica unui text revelat nu-și poate propune clarificarea
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1739]
-
stereotipe, urmărind mai ales corectitudinea gramaticală și mai puțin expresivitatea, variația, depășirea orizonrului proxim în exemplele elevilor. Pentru că de cele mai multe ori acest tip de exerciții urmează unui model oferit de profesor sau de manual, trebuie combătută tendința elevilor de a calchia. - Exemplifiacrea liberă, fără condiționări sau sprijinul unor construcții sau cuvinte date, ilustrează cu exemple noțiuni, reguli definiții. Poate fi aplicată la toate compartimentele limbii, deci acest tip de exerciții este deosebit de variat. Pentru a evita monotonia și scăderea interesului, se
Reprezentativitatea exerciţiilor de limbă pentru formarea competenţelor de comunicare by Carcea Mariana, Haraga Ana, Luchian Didiţa () [Corola-publishinghouse/Science/91830_a_92362]
-
reprezintă, împreună cu catehismele, o sursă pentru cunoașterea credinței ortodoxe, dar nu un izvor principal. Se cunoștea tentativa catolică de a proba, invocând în susținerea propriei argumentații și opinia unor teologi răsăriteni, Andrutsos și Balanos, că Mărturisirea lui Petru Movilă era calchiată, ca metodă și fond, după catehismul latin al lui Canisius, cel mai răspândit în secolul al XVII-lea. Dacă teza catolică 14 se dovedește, aparent, validă, aceasta se datorează îndeosebi conținutului Mărturisirii lui Petru Movilă. Mărturisirea lui Petru Movilă, alcătuită
Biserica şi elitele intelectuale interbelice by Constantin Mihai [Corola-publishinghouse/Science/898_a_2406]
-
și nevăzute" (E.S.). Ce imens orgoliu! Se și comportă ca un profet biblic, e nemăsurat, grandios în proiectele sale, mai toate nefinalizate. Se vrea și este, la propriu, creator de limbă: El pune cuvintelor prefixe, sufixe, inventează verbe din substantive, calchiază expresii din alte limbi, cu gîndul de a grăbi nașterea unei literaturi originale prin îmbogățirea unei limbi capabile să exprime toate subtilitățile" (E.S.). Din nefericire, această imensă voință creatoare nu-i servită de o retorică lirică pe măsură. "Poemul este
Vocația și proza democrației by Cassian Maria Spiridon () [Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
existenței. În spatele liricii bacoviene și află, spune Svetlana Matta (mai tîrziu după căsătoria cu Andrei Paleologu, fratele lui Alexandru Paleologu, va semna Paleologu Matta), "un om incomplet, fără bază corporală, ros de contradicții pînă în străfunduri". El este, ca să-l calchiem pe Lermontov, un eroul al timpurilor noastre, de secol XXI, încărcat de florile răului cuprinse de miasmele descompunerii. Este precum Bocitoarele lui Picasso - la care face trimitere profesoara de franceză - unde corpul uman se destramă, își pierde unitatea, divinitatea dispare
Vocația și proza democrației by Cassian Maria Spiridon () [Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
spațiu : acela de a obține o incintă care să cuprindă un principiu de necuprins și care să semnifice cu aceeași tărie imposibilitatea de a-l mărgini. A studia fenomenul religios înseamnă a studia mărginirile fără mărginire ale nemărginitului, pentru a calchia o altă expresie cusană, a te ocupa de limbaje de depășire, care își semnifică propria depășire. Andrei Pleșu vorbea, în același sens, despre atitudinea de interpretare potrivită în fața unui text sacru : Hermeneutica unui text revelat nu-și poate propune clarificarea
STILUL RELIGIEI ÎN MODERNITATEA TÎRZIE by ANCA MANOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/860_a_1740]
-
la nivelul sistemului terminologic. De o productivitate moderată este prefixul de circulație internațională con- (com-,co-) de origine latină, având sensul "împreună, împreună cu", a cărui semantică actualizeză ideea de asociere și se întâlnește în împrumutul cult sau în formațiunile terminologice calchiate după model străin: ro. congenital (cf. fr. congénital); ro. consancvinitate (cf. en. consanguinity; lat. consanguinitas); ro. consensual (cf. en. consensual). Derivatul este în contrast cu termenul- bază: (a) simți - (a) consimți (cf. en. agree). Nu pot fi acceptate ca derivate: conjunctivă (cf.
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
se compara: ro. contraincizie (cf. en. coterincision); ro. contraapertură (cf. en. counterincision), contraorificiu. Și la nivelul acestei paradigme limbajul medical cunoaște o serie de unități neanalizabile: contracație, contradicție, contractil. Prefixul contra "împotrivă" este utilizat în formații împrumutate ca atare sau calchiate după limba franceză, în limbajul economic: ro. contravaloare (cf. fr. contrevaleur). Prefixul are foarte puține derivative în vocabularul economic: ro. contrabanda (cf. fr. contrebandier; es. contrabandista). Foarte apropiat de prepoziții, prefixul delocutiv de- (des-) este cel mai productiv dintre formanții
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
gra?ie finan??rilor din partea ISSR, monografia unui oră? industrial mijlociu din Indiană pe care �l vor boteza Middletown ?i care era considerat un microcosmos semnificativ pentru societatea american? �n �ntregul ei (Lynd ?i Lynd, 1929). Urm�nd un demers calchiat pe acela al antropologiei culturale anglo-saxone, cu metodele luate de la Chicago [32], ancheta abordeaz? cu meticulozitate dimensiunile sociale, economice ?i culturale ale comunit??îi, f?r? alt? ambi?ie dec�ț cea descriptiv?. Lucrarea, oglind? clar? a unei Americi trezite
by Charles-Henry CUIN, François GRESLE [Corola-publishinghouse/Science/971_a_2479]
-
toți cei care contează. În ciuda costurilor de evaluare și monitorizare a RSC, din convingere sau din constrângere, tendința de raportare corporativă a trecut de la produs/producție/profit spre aspecte intangibile (vezi figura care urmează). Generic, informațiile diseminate de organizații sunt calchiate pe o structură care răspunde următorilor itemi: * Procesele de guvernare, cu referire la tratamentul shareholders, modul de contrabalansare a drepturilor acționarilor versus interesele stakeholders, structura și funcțiile echipei manageriale etc. * Crearea valorii adăugate pentru fiecare tip de stakeholders, contribuția la
Globalizare etică. Responsabilitate socială corporativă by AURICA BRIŞCARU [Corola-publishinghouse/Science/951_a_2459]
-
vreme, într-adevăr, grație sprijinului tovarășilor lor, mulți tineri reușesc să-și învingă teama și inhibițiile sexuale, pornind să ia cu asalt citadela feminină. Trăindu-și flirturile în front, tinerele fete din această a doua jumătate a secolului XX își calchiază moravurile pe cele ale băieților. Ele reduc distanța enormă care existase atâta vreme între educația sentimentală a domnișoarelor solitară și egală cu zero și ucenicia amoroasă a băieților colectivă și foarte avansată. Să nu ne lăsăm totuși înșelați. Chiar dacă în
Istoria flirtului by FABIENNE CASTA-ROSAZ [Corola-publishinghouse/Science/967_a_2475]
-
alături/ Despre atingere/ În abstractul fără chirie/ Din Lexicon/ De atunci/ Ne căutăm prin cuvinte” (,,El”). Asumându-și o ,,duritate” proprie literaturii ,,feminine”, de la Hortensia Papadat-Bengescu Încoace: ,,De ce cânt partituri,/ Adică: nechez/ De ce repet că un cuc/ Adică: singur/ De ce calchiez că o scoică/ Adică: limitată/ De ce filosofez că vântul/ Adică: În fugă/ De ce luminez ca mine/ Cea mai «nuă dintre toate?” (,,Alte Întrebări”). Nu plac poemele ,,demonstrative” (gen Haiku ori Gerunzii) pentru că se lasă apăsate de o ,,teza” anume sau
Mălin: vestitorul revoluției by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1671_a_3104]
-
mai vechi strat fiind din primele secole ale erei creștine, cînd, pe cale vorbită, în germana de sus și de jos, în gotică și în vechea saxonă au fost preluate unele cuvinte. În multe cazuri însă, cuvintele analizabile latinești au fost calchiate de limbile germanice, care au alcătuit derivate sau compuse similare uzînd de mijloacele proprii. După aprecierea lui Helmut Lüdke88, în maniera în care greaca a influențat limba latină, aceasta a influențat, la rîndul ei, limbile Europei, înțelegînd de aici că
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
adjectivală aceeași posibilitate ca limbile romanice de a uza în limba comună de acid sau de un cuvînt vechi 104, sour [΄sauər], celelalte limbi germa-nici nu au un termen de specialitate împrumutat (și internațional) și uzează de cuvinte proprii care calchiază cuvîntul latin acidus. În germană, substantivul Säure [΄zoerə] întrunește atît semnificația specială "acid", cît și semnificația din limba comună "acreală, acritură", întîlnită și la adjectivul sauer [΄sauər], "acid, acidulat" și "acru" (de unde și verbul säuern "a acidula" și "a acri
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]