471 matches
-
2,47% Franța 21,16% Germania 21,16% Irlanda 0,62% Italia 21,16% Luxemburg 0,19% Olanda 6,04% Marea Britanie 21,16%" 3. Textul articolului 27 paragraful 1 este înlocuit cu următorul text: "1. Limbile oficiale ale Institutului sunt daneza, olandeza, engleza, franceza, germana și italiana." 4. Textul articolului 35 este înlocuit cu următorul text: a) Sunt adăugate următoarele paragrafe: ... "2. Prin excepție de la paragraful 1, această convenție nu se aplică teritoriilor suverane din Cipru ale Regatului Unit al Marii Britanii
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210974_a_212303]
-
1975, care trebuie să trimită o copie certificată fiecăruia dintre statele contractante, faptul că această convenție se aplică și acestor insule." b) Fostul paragraf 2 devine paragraful 4. ... 5. Următorul text se adaugă la articolul 38: "Textele în limbile engleză, daneză și irlandeză ale acestei convenții, care apar în anexa la decizia Consiliului superior, prin care se specifică amendamentele considerate necesare pentru aderarea Regatului Danemarcei, Irlandei și Regatului Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord, sunt autentice în condițiile stabilite
EUR-Lex () [Corola-website/Law/210974_a_212303]
-
8 Prezentul protocol va intra în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile își notifica, una celeilalte, îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop. Articolul 9 Prezentul protocol va fi redactat în patru copii în limbile română, daneza, olandeza, engleza, franceza, germană, greaca, italiana, portugheză și spaniola, fiecare din aceste texte fiind egal autentice. Plenipotențiarii de mai jos au semnat prezentul protocol adițional. Încheiat la Bruxelles la 21 decembrie 1993. Pentru România, Pentru Comunitatea Europeană și Comunitatea Europeană
EUR-Lex () [Corola-website/Law/137307_a_138636]
-
Limbajul islandez al semnelor a fost recunoscut oficial ca limbă minoritară în 2011. În educație, utilizarea sa în rândul comunității surdo-muților din Islanda este reglementată de "Ghidul Național de Curriculum". Engleza este vorbită de mulți locuitori ca a doua limbă. Daneza este și ea înțeleasă și vorbită. Studierea ambelor limbi este parte din curricula școlare obligatorii. Alte limbi străine vorbite de localnici sunt germana, norvegiana și suedeza. Daneza este mai des vorbită într-o formă ușor de înțeles pentru suedezi și
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
Național de Curriculum". Engleza este vorbită de mulți locuitori ca a doua limbă. Daneza este și ea înțeleasă și vorbită. Studierea ambelor limbi este parte din curricula școlare obligatorii. Alte limbi străine vorbite de localnici sunt germana, norvegiana și suedeza. Daneza este mai des vorbită într-o formă ușor de înțeles pentru suedezi și norvegieni—fiind adesea denumită "skandinavíska" ("scandinavă") în Islanda. În loc de a folosi numele de familie, așa cum este obiceiul în toate țările Europei continentale și în insulele Britanice, islandezii
Islanda () [Corola-website/Science/297679_a_299008]
-
mai competitiv și prestigios turneu intercluburi. Din dorința de a propune o echipă mai bună pentru noul sezon, clubul realizează o serie de transferuri importante: suedeza Isabelle Gulldén (desemnată jucătoarea competiției la CE 2014), experimentata coordonatoare Mica Brădeanu, dar și danezele Line Jørgensen și Maria Fisker se alătură echipei, în timp ce câteva jucătoare s-au despărțit de club: Talida Tolnai, Irina Glibko sau Patricia Vizitiu. Între 20 și 23 august, CSM București găzduiește a doua ediție a turneului amical Bucharest Trophy. Pe parcursul
CSM București (handbal feminin) () [Corola-website/Science/328898_a_330227]
-
2017, în cadrul echipei CSM București s-au realizat o serie de schimbări, atât la nivelul băncii tehnice, cât și a lotului de jucătoare. Astfel, danezul Kim Rasmussen a fost înlocuit de conaționalul Jakob Vestergaard, iar în schimbul jucătoarelor braziliene și al danezei Maria Fisker au fost aduse franțuzoaicele Camille Ayglon și Gnonsiane Niombla, dar și portarul echipei naționale a României Paula Ungureanu, cât și Majda Mehmedović. Toate aceste jucătoare sunt componente de bază ale naționalelor țărilor din care provin și au multiple
CSM București (handbal feminin) () [Corola-website/Science/328898_a_330227]
-
este regiunea culturală și istorică a Peninsulei Scandinave, locuită de popoare de sânge germanic: Suedia, Norvegia și Danemarca. În unele contexte poate să mai însemne: În Scandinavia se vorbesc limbi germanice de nord: suedeză, norvegiană și daneză, limbi care se înrudesc între ele și pot fi înțelese reciproc. Sunt înrudite și cu islandeza și feroeza, care însă nu se înțeleg reciproc. Folosirea termenului modern „Scandinavia” derivă de la mișcarea politică scandinavistă, activă la mijlocul secolului al XIX-lea, care
Scandinavia () [Corola-website/Science/297999_a_299328]
-
si tehnici. În termeni de tipologie lingvistică, limba cecenă este verb-finală, ergativă (referitor la cazuri), moderat sintetică, cu dependență marcată. Are un sistem complicat de consoane, inclusiv ejective, uvulare si fatingiale, un sistem larg de vocale, similar limbilor nordice (suedeza, daneza, finlandeza). Absorbția cuvintelor noi are loc nu individual, ci de-a întregul cu frazele în care se folosesc. Până în 1923 a folosit alfabetul arab, între 1923 și 1937 - cel latin. În 1938 a fost publicat alfabetul chirilic. În 1992 o
Cecenia () [Corola-website/Science/299730_a_301059]
-
care este, cel puțin pentru momentul la care ne referim, o insulă a nimănui, unde „viața-i vis”, adică refugiu în vis”. Romanul "Omul de aur" a fost tradus în mai multe limbi străine: germană („Der Goldmensch”, "Pester Lloyd", 1872), daneză („Et Guldmenneske”, Immanuel Rée, Copenhaga, 1874), poloneză („W czepku się urodzil”, A. Wiek, Varșovia, 1875), cehă („Zlaty’ Muž”, Otto Janke, Praga, 1875-1876), suedeză („En lyckans guldgosse”, Albert Bonniers Förlag, Stockholm, 1877), franceză („Scènes de la vie hongroise”, Gauthier, Paris, 1877), italiană
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
s-a dezvoltat ca rezultat al geografiei sale, fiind la confluența culturilor din Europa Centrală (germană, ucraineană, cehă și austriacă) și culturile din Europa de Vest (franceză și olandeză), culturile din sudul Europei (italiană și turcă), culturile europene nordice (lituaniană, suedeză și daneză) și culturi din Europa de Est ( ucraineană și rusă), împreună cu influența culturală a culturii evreiești. Confluențe au fost transmise și de către imigranți (evrei, germani și olandezi), alianțele politice (cu Lituania, Ungaria, Saxonia, Franța și Suedia), cuceriri ale statului polonez (Ucraina, Belarus și
Polonezi () [Corola-website/Science/305998_a_307327]
-
sanctificării sale de către Biserica Catolică. Regele Olaf al II-lea Haraldsson al Norvegiei avea numele de botez Óláfr in Nordica veche. Olav este echivalentul modern în Norvegiană, grafia utilizată in trecut fiind Olaf. Numele său în islandeză este Ólafur, în daneză Oluf, în suedeză Olof. Alte nume cum ar fi Oláfr hinn helgi, Olavus rex, and Olaf (în Engleză) sunt utilizate aleator (vezi Heimskringla sau Snorri Sturluson). Mai este numit uneori "Rex Perpetuus Norvegiae", veșnicul Rege al Norvegiei, titulatură ce datează
Olaf al II-lea al Norvegiei () [Corola-website/Science/308608_a_309937]
-
Pepparholm, care se află în mijlocul strâmtorii. De pe această insulă drumul continuă prin tunel 4 kilometri către insula daneză Amager. Podul Oresund este cel mai lung pod rutier și feroviar din Europa care conectează două zone metropolitane importante: cele ale capitalei daneze Copenhaga și ale orașului Malmö, al treilea ca mărime din Suedia. În plus, Podul Oresund leagă rețelele rutiere și feroviare din Scandinavia cu cele din Europa Centrală și de Vest. Drumul european E20 traversează acest pod-tunel și împreună cu Storebæltsforbindelsen - podul
Podul Øresund () [Corola-website/Science/325037_a_326366]
-
a crescut la un total de 35,6 milioane de călători cu mașina, autocarul sau cu trenul. În Danemarca și Suedia, podul este adesea menționat ca Øresundsbroen, respectiv Öresundsbron. Numele oficial al podului-tunel este Øresundsbron, o combinație între suedeză și daneză. Având 3.739 m, podul acoperă jumătate din distanța dintre Suedia și insula daneză Amager(Danemarca). Structura de rezistență are o masă de 82.000 de tone și susține patru benzi rutiere sub care se află două șine de cale
Podul Øresund () [Corola-website/Science/325037_a_326366]
-
Germana este limba oficială și predominant vorbită în Germania. Este una din cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii Europene, precum și una din cele trei limbi de lucru ale Comisiei Europene, alături de engleză și franceză. Limbile native minoritare recunoscute sunt daneza, sorabele, romani și frizonele. Acestea sunt protejate oficial de Carta Europeană a Limbilor Minoritare sau Regionale. Cele mai utilizate limbi de imigranți sunt turca, polona, limbile balcanice și rusa. Fondul principal de cuvinte (standardul german) este un limbaj vest-germanic și
Germania () [Corola-website/Science/296606_a_297935]
-
ca frații ei, a primit educație de la profesori particulari. Un accent deosebit a fost pus pe studiul limbilor străine. În afara limbii ruse, a învățat engleza, franceza și germana. În mod surprinzător, Xenia nu a învățat limba nativă a mamei sale, daneza. Xenia a învățat gastronomie, tâmplărie și să facă atât marionete cât și hainele acestora pentru teatru de păpuși. De asemenea, îi plăcea echitația și pescuitul, desenul, gimnastica, dansul și să cânte la pian. Împreună cu întreaga familie își petrecea vacanțele în
Marea Ducesă Xenia Alexandrovna a Rusiei () [Corola-website/Science/317673_a_319002]
-
numit , în general având culoare albastră. Este cea mai uzitată piesă vestimentară și materialul cel mai popular și mai folosit din lume. Cuvântul românesc „blugi” este o abreviere a cuvântului din limba . În Spania se numesc „vaqueros” sau „tejanos”, în daneză „cowboybukser”, (pantaloni de cowboy), chinezii le spun „niuzaiku”, ungurii „farmernadrag”, bulgarii „donkey”, olandezii „spijkerbroek”, rușii „джинсы” ("djinsî", din engleză de la „jeans”) etc. Denumirea materialului denim din care sunt confecționați blugii, provine din Franța sfârșitului secolului al XVI-lea, în orașul
Blugi () [Corola-website/Science/325609_a_326938]
-
Saxonia. Regina Dorothea a fost interesată de politică și, deși nu este clar cât de multă influență a avut, a participat la numirea și demiterea înalt funcționarilor. Totuși, ea nu a deținut un loc în Consiliu. Nu a învățat niciodată daneza. Controlul ei asupra doamnelor de onoare era strict. În 1540, Birgitte Gøye a fost eliberată de logodnă cu ajutorul ei, lucru care a dus la o lege care interzicea logodnele între minori. A rămas văduvă în 1559, la 48 de ani
Dorothea de Saxa-Lauenburg () [Corola-website/Science/327135_a_328464]
-
al Rusiei i-a cerut lui Fabergé să facă o bijuterie în formă de ou de Paste pentru soția sa, astfel apărând celebrele Ouă Fabergé. S-a născut în Sankt Petersburg, părinții săi fiind bijutierul Gustav Faberge, căsătorit cu o daneză pe care o chema Charlotte Jungstedt. Deși inițial urmase școli în Sankt Petersburg, Rusia, în anul 1860 Gustav Fabergé împreună cu soția și copiii se retrag la Dresda, lăsând afacerea în mâinile priceputului Peter Carl. Doi ani mai tarziu, s-a
Peter Carl Fabergé () [Corola-website/Science/326534_a_327863]
-
de Flaubert. În "Veghea lui Finnegan", Joyce rescrie fabula lui Esop "Greierele și frunica" sub titlul "The Ondt and the Gracehoper", un joc de cuvinte aplicat denumirii în engleză a operei, "The Ant and the Grasshopper", unde "„ondt”" provine din daneză și înseamnă "„malefic”" (sau exprima o interdicție, în stilul celor zece porunci, fiind o anagramă de la "„don't”" = "„să nu”"), iar "„the Gracehoper”" este "„cel ce aspiră la starea de grație”". Așa cum explică Umberto Eco, în cadrul romanului, Shem scriitorul este
James Joyce () [Corola-website/Science/298598_a_299927]
-
Metoda aceasta de a presăra moarte în cale și de a folosi scutul uman a fost practicată și în Europa de Est și Asia de către Imperiul Otoman, procedeu ce ni-l descrie și Mihai Eminescu. Se știe că Frederic, desi nu scrie daneza, acesta a încurajat publicarea primei Biblii în limba daneză, lucru făcut pentru a împăca taberele religioase ale ordinului luteran și ordinului catolic și a putea să îi controleze printr-o singură biserică (1525). Începând cu 1427 Frederic autorizează închiderea unor
Casa de Oldenburg () [Corola-website/Science/331283_a_332612]
-
francez Jean-Baptiste Bernadotte. După înfrângerea în războaiele napoleoniene în 1814 și pierderea Norvegiei, spre sfârșitul domniei, Frederic al VI-lea a renunțat la ideile liberale și a guvernat cu autoritate. Cenzura și suprimarea oricărei opoziții, o stare proastă a economiei daneze au reprezentat o perioadă întunecată a domniei sale. Din 1834 regele a acceptat fără tragere de inimă o mică inovație democratică prin crearea Adunărilor de Succesiune (aveau rol pur consultativ). Christian a încercat să atragă interesul marilor puteri asupra cauzeei Norvegiei
Casa de Oldenburg () [Corola-website/Science/331283_a_332612]
-
la Universitatea Cluj. A jucat un total de 45 de meciuri pentru echipa clujeană, înscriind 22 de goluri, majoritatea din pasele genialului Robert Peter, alături de care s-a transferat în iunie 2007 la formația FC Middtyland din liga a doua daneză. Este component al echipei naționale de tineret a României pentru care a bifat până acuma 24 de prezențe, fiind, după Dan Mihai și Cătălin Rodina, pe locul trei în topul celor mai selectionați jucători de către Emil Săndoi.
Mihai Gaidos () [Corola-website/Science/309860_a_311189]
-
limba feroeză a înlocuit limba daneză ca limbă oficială în școli, în 1938 în biserici, iar în 1948 ca limbă națională prin lege. Totuși, feroeza nu a devenit limba cea mai folosită în massmedia și reclame înainte de anii 1980. Astăzi daneza este considerată o limbă străină, cu toate că cca. 5% a populației feroeze o învață ca limbă maternă și este matrie obligatorie începând cu clasa a treia. The Alfabetul feroez are 29 de litere derivate din Alfabetul latin: Note:
Limba feroeză () [Corola-website/Science/300731_a_302060]
-
lui William, Duce de Normandia (el însuși un descendent al coloniștilor scandinavi din nordul Franței) doar câteva săptămâni mai târziu. Încoronat ca rege al Angliei în ziua de Crăciun în 1066, William a reușit să-și păstreze coroana împotriva provocărilor daneze viitoare . Evenimentele din 1066 din Anglia au marcat în mod radical sfârșitul epocii vikingilor. Până în acel moment, toate regatele scandinave erau creștine, și ceea ce a mai rămas din "cultura" vikingilor a fost absorbită în cultura Europei creștine. Astăzi, semne ale
Vikingi () [Corola-website/Science/297254_a_298583]