374 matches
-
unele limbi, în formele sale flexionare, în funcție de noua valoare lexico-gramaticală (de pildă, adjectivele adverbializate românești pierd formele flexionare, în timp ce gerunziile și participiile adjectivate câștigă astfel de forme). 1.1. În ce privește procedeul condensării lexico-semantice, acesta aduce, inerent, mari schimbări formale față de etimonul sintagmatic sau compus, a cărui configurație se reduce considerabil, dar nu are ca efect, în majoritatea cazurilor, niciun fel de modificare a învelișului sonor sau a caracteristicilor gramaticale ale elementului reținut 134. Normalitatea acestui fapt derivă din natura procedeului, care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pătrar s.n. [de pâine]; engl. petrol < fr. [essence de] pétrole s.m.; magh. pisztrica < rom. [găină] pestriță adj. f. 1.2.2. În situația în care ambele limbi cunosc categoria genului gramatical, noul cuvânt respectă sau nu genul elementului reținut din etimonul complex sau al etimonului însuși (care poate fi și el împrumutat ca atare), în funcție de genul natural din limba receptoare și de forma terminației originare, care poate fi asimilată unuia sau altuia dintre tipurile flexionare proprii. Ceea ce contează, de obicei, și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
engl. petrol < fr. [essence de] pétrole s.m.; magh. pisztrica < rom. [găină] pestriță adj. f. 1.2.2. În situația în care ambele limbi cunosc categoria genului gramatical, noul cuvânt respectă sau nu genul elementului reținut din etimonul complex sau al etimonului însuși (care poate fi și el împrumutat ca atare), în funcție de genul natural din limba receptoare și de forma terminației originare, care poate fi asimilată unuia sau altuia dintre tipurile flexionare proprii. Ceea ce contează, de obicei, și în aceste cazuri sunt
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
conducte, profilată în așa fel încât să asigure o anumită formă vânei de lichid" (< germ. Danaiden[fass] s.n. "idem", v. DLR; literal: "butoiul Danaidelor", v. NȘDU, s.v. Danaide; germ. Danaiden [s.f. pl.] "Danaide", Fass s.n. "butoi; țeavă, conductă") redă singularul etimonului compus originar, dar a devenit feminin nu din această cauză, ci pentru că a fost recunoscut numele mitologic care are acest gen; rom. stambol s.m. "veche monedă turcească de aur" < tc. Stambol [altını] și rom. stamboală s.f. "baniță, chilă constantinopolitană" < tc
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
sus, este de presupus că uneori intervine nu numai forma terminației, ci și genul sau numărul elementului reținut sau al întregului compus etimologic. Acești factori pot juca un rol în stabilirea încadrării împrumutului într-un tip flexionar asemănător celui al etimonului, ceea ce denotă cunoașterea limbii donatoare de către cei care l-au împrumutat: rom. coloniale f. pl. < fr. [denrées] coloniales f. pl.; rom. saleu n. < fr. [bâton] salé m.; rom. sofită s.f. corespunde cuvântului germ. Soffitte s.f. din structura compusului germ. Soffittenlampe
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
formal, nu și în substanță: ele nu mai îndeplinesc aceleași funcții sintactice, specifice genitivului (de regulă atribute), ci funcții care aparțin acuzativului sau nominativului, preluate de la regentul lor din sintagmă. Menținerea unor caracteristici morfologice ale termenului reținut, și nu ale etimonului sintagmatic (mai exact ale capului acestuia), determină, de fapt, o reducere a dependenței noului cuvânt față de termenul complex din care provine, dar, la începutul procesului, și o scădere a autonomiei lui în raport cu contextul de comunicare: spre deosebire de sintagma originară, el nu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
la plural); fr. pur-sang s.m. "(cal) pursânge" (< [cheval de] pur sang) nu are formă de plural: des pur-sang, tot așa cum defectiv de plural este și calcul rom. pursânge, care deși sânge este neutru are, conform dicționarelor, genul masculin, preluat de la etimonul francez sau de la elementul determinat din sintagma cal pursânge (în care pursânge este adjectiv invariabil); fr. vapeur "abur, vapor" este feminin, dar a devenit masculin când a fost condensat, cu sensul "vapor, navă", din [bateau à] vapeur ~ [bateau-]vapeur, în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
devenit masculin când a fost condensat, cu sensul "vapor, navă", din [bateau à] vapeur ~ [bateau-]vapeur, în care regentul bateau este masculin; fr. vater ~ water s.m. "veceu, closet" a dezvoltat variante cu desinență de plural (waters ~ vatères ~ ouatères), perpetuând pluralul etimonului său, water[-closet](s) (< engl. water-closet), sub influența sinonimelor autohtone folosite mai ales la plural, lieux d'aisance(s), toilettes, (arg.) gogues; germ. Weizen "grâu" este substantiv masculin, dar devine substantiv neutru în urma izolării sale, cu sensul "bere preparată din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unor sintagme: fr. (un) parallèle s.m. "cerc situat pe o suprafață de rotație, paralel" (< [cercle] parallèle) / (une) parallèle s.f. "paralelă" (< [droite sau ligne] parallèle); alte omonime detașate din sintagme diferite sunt de același gen, pe care l-au preluat de la etimoanele lor : fr. portable 1 s.m. "telefon portabil, celular" < [téléphone] portable // portable 2 s.m. "calculator portabil, laptop" < [ordinateur] portable. Omonimia unor astfel de cuvinte nu poate fi confundată, desigur, cu polisemia. Concordanța sau neconcordanța dintre genul unui cuvânt și al corespondentului
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
blindé s.m. are același sens, fiind condensat din sintagma [véhicule (militaire)] blindé. 1.3.5. Cam la fel se întâmplă și cu temele de compunere detașate din compuse și lexicalizate: ele preiau, aproape fără excepție, configurația și caracteristicile gramaticale ale etimoanelor lor. Adjectivele rezultate prin condensarea unor compuse tematice sunt invariabile, deci nu poartă mărci ale genului sau numărului (rom. aparat(e) foto, recepție stereo, emisiuni radio; fr. hyper "hiperactiv" în un gamin hyper sau une gamine hyper). În ce privește substantivele, de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fr. auto păstrează genul feminin al compusului originar, auto[mobile], care, la rândul său, a preluat genul substantivului și, implicit, al adjectivului din sintagma de bază [voiture] automobile; rom. deca, deși defectiv de plural (două deca), este neutru, ca și etimoanele sale, decalitru și decagram; fr. micro "microfon" este masculin, deoarece a fost condensat din micro[phone], tot masculin; atât germ. Öko "ecolog", cât și etimonul său Öko[loge] sunt masculine; fr. photo "poză" și télé "televiziune" sunt feminine, ca și
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
bază [voiture] automobile; rom. deca, deși defectiv de plural (două deca), este neutru, ca și etimoanele sale, decalitru și decagram; fr. micro "microfon" este masculin, deoarece a fost condensat din micro[phone], tot masculin; atât germ. Öko "ecolog", cât și etimonul său Öko[loge] sunt masculine; fr. photo "poză" și télé "televiziune" sunt feminine, ca și photographie și télévision; germ. Psycho "psihopat,-ă" poate fi masculin sau feminin, în funcție de genul etimonului său, Psycho[path] (m.) sau Psycho[pathin] (f.); rom. radio
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
micro[phone], tot masculin; atât germ. Öko "ecolog", cât și etimonul său Öko[loge] sunt masculine; fr. photo "poză" și télé "televiziune" sunt feminine, ca și photographie și télévision; germ. Psycho "psihopat,-ă" poate fi masculin sau feminin, în funcție de genul etimonului său, Psycho[path] (m.) sau Psycho[pathin] (f.); rom. radio "aparat de radiorecepție" și taxi sunt neutre, la fel ca radioreceptor și taximetru; nu face excepție nici substantivul neutru rom. radio cu sensul "instituție care difuzează emisiuni radiofonice", deoarece el
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
prin condensare trebuie efectuată comparând înțelesul lor nu cu acela al omonimelor din structura compuselor / sintagmelor originare (caz în care am constata faptul absurd că toate și-au modificat sensul), ci cu semantismul chiar al termenilor complecși respectivi, adică al etimoanelor lor. Din această perspectivă, singura corectă, se remarcă transmiterea aproape sistematică a semnificației termenului complex asupra noii formații lexicale, ceea ce se explică prin faptul că procedeul condensării este aplicat tocmai pentru că unul dintre elementele componente ale sintagmei de bază este
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în condensările interne, rezultatul devine astfel, cel puțin pentru o vreme, variantă a sintagmei sau compusului originar. Rarele excepții se manifestă mai ales în rândul împrumuturilor prin condensare, în cazul cărora este posibilă o destrămare parțială a legăturii semantice dintre etimon și cuvântul rezultat. Astfel de modificări de sens au loc din cauza neînțelegerii depline a semnificației etimonului ori ca urmare a schimbărilor petrecute în realitatea imediată, în mentalitatea colectivă sau în conjunctura social-politică, care pot duce și la alunecări de sens
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
originar. Rarele excepții se manifestă mai ales în rândul împrumuturilor prin condensare, în cazul cărora este posibilă o destrămare parțială a legăturii semantice dintre etimon și cuvântul rezultat. Astfel de modificări de sens au loc din cauza neînțelegerii depline a semnificației etimonului ori ca urmare a schimbărilor petrecute în realitatea imediată, în mentalitatea colectivă sau în conjunctura social-politică, care pot duce și la alunecări de sens pe terenul unei și aceleiași limbi. Exemplele se încadrează în tipurile cunoscute de modificări semantice pe
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
întrebuințare figurată, au putut interveni în numeroase cazuri de acest fel, cum sunt adj. rom. mare < lat. mas, maris, marem "mascul" sau rom. război < sl. razboj "ucidere, jaf". Numeroase cuvinte cu înțeles restrâns, având un anumit referent concret, provin din etimoane cu sensuri mai generale, aplicabile mai multor referenți, cu funcționalități diferite, precizate în îmbinări libere, conjuncturale, din care au fost izolate fie în cursul împrumutării sau moștenirii lor, fie încă în limba de origine, în care ele puteau fi întrebuințate
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unei condensări propriu-zise, de exemplu rom. corlată, crilă, cuvânt, dric etc. (v. Suciu, CLS, pp. 21-22), care, la fel ca și culot < fr. culot sau driver < engl. driver, au fost adoptate cu un sens particular, nu cu cel general al etimonului. Condensarea nu trebuie confundată, așa cum am mai menționat, nici cu deglutinarea (rom. buric < lat. *umbulicus, interpretat drept un buric) ori cu simpla trunchiere a unor sintagme sau compuse (rom. blugi < engl. blue je[ans], rom. circă < circ[umscripție], fr. métro
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu simpla trunchiere a unor sintagme sau compuse (rom. blugi < engl. blue je[ans], rom. circă < circ[umscripție], fr. métro, rom. țică < [băie]țică etc.). Astfel de exemple sunt însă net delimitabile de cele pentru care, deși nu dispunem de etimoane complexe atestate, existența acestora, cel puțin ca îmbinări libere, poate fi și trebuie presupusă. În afara unor împrumuturi dialectale maghiare din română, pe care le-am mai dat (magh. binec "lovitură sau julitură ușoară pe piele" < rom. vineți, magh. ramasica "mici
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
vineți, magh. ramasica "mici lemne de foc rămase în pădure" < rom. rămășiță), avem numeroase cuvinte moștenite sau împrumutate al căror sens diferă de acela al corespondentului din limba de origine, care, în absența termenului complex originar, este totuși dat ca etimon în dicționarele limbii române: camănă "odgon aflat la partea inferioară a năvodului, de care se pot prinde greutăți de plumb" < sl. kamenĭ "piatră"; coprină "o plantă erbacee" < bg. koprina "mătase"; iliș "impozit pe resurse de hrană" < magh. élés "hrană, provizii
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
hrană, provizii alimentare; gustare"; maslu "slujbă religioasă la care se face ungerea cu mir" < sl. maslo "ulei"; măsea < lat. maxilla "maxilar"; nedeie "petrecere câmpenească de sărbătoare" < sl. nedĕlja "duminică" etc. (pentru alte exemple, v. Suciu, CLS, pp. 22-23). Astfel de etimoane sunt perfecte din punct de vedere formal, dar insuficiente semantic, iar explicarea etimologică a cuvintelor rezultate nu se poate face decât prin avansarea ideii că avem a face cu exemple de condensare cu etimon complex neidentificat. Iar dacă avem atâtea
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Suciu, CLS, pp. 22-23). Astfel de etimoane sunt perfecte din punct de vedere formal, dar insuficiente semantic, iar explicarea etimologică a cuvintelor rezultate nu se poate face decât prin avansarea ideii că avem a face cu exemple de condensare cu etimon complex neidentificat. Iar dacă avem atâtea cazuri în care nu cunoaștem etimonul exact, dar măcar am identificat corespondentul străin care probabil că făcea parte dintr-o sintagmă, este posibil ca multe cuvinte românești cu etimologia necunoscută să fi rezultat prin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
vedere formal, dar insuficiente semantic, iar explicarea etimologică a cuvintelor rezultate nu se poate face decât prin avansarea ideii că avem a face cu exemple de condensare cu etimon complex neidentificat. Iar dacă avem atâtea cazuri în care nu cunoaștem etimonul exact, dar măcar am identificat corespondentul străin care probabil că făcea parte dintr-o sintagmă, este posibil ca multe cuvinte românești cu etimologia necunoscută să fi rezultat prin condensarea unor termeni complecși străini ale căror elemente au rămas până acum
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ca și a semantismului) constituenților termenului complex; elementele componente, având la început funcții sintactice diferite, fuzionează într-o singură unitate lexicală, care, preluând forma unuia dintre constituenți, își asumă una sau alta dintre cele două funcții. În ceea ce privește structura sintactică a etimonului, regentul este menținut mult mai frecvent în cazul împrumutului prin condensare decât în cel al condensărilor interne, acestea preferând omiterea regentului și reținerea determinantului; majoritatea cazurilor contrare se mențin la niveluri inferioare de lexicalizare, ajungând doar la etapa în care
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
acestea preferând omiterea regentului și reținerea determinantului; majoritatea cazurilor contrare se mențin la niveluri inferioare de lexicalizare, ajungând doar la etapa în care concurează cu termenul complex. c) Condensarea nu provoacă automat schimbări în caracteristicile morfologice ale noii formații față de etimon; totuși, acest lucru se întâmplă în mod regulat în situațiile în care ea este însoțită de derivare, dar și, nesistematic, însă frecvent, atunci când genul, numărul și / sau cazul unității lexicale omonimice din structura etimonului sunt transferate rezultatului condensării. În afară de tipurile
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]