181 matches
-
autobuz în sud-vestul țării, omorând 86 persoane și rănind 112. La ora 20:41 CEST (18:41 UTC), pe 24 iulie 2013, un tren de pasageri RENFE Clasa S730, aflat pe o rută expres din Gara Chamartín, Madrid, până în orașul galician Ferrol a deraiat la Angrois, Santiago de Compostela. Toate cele 13 vagoane au deraiat după ce trenul a intrat într-o curbă; patru dintre ele s-au răsturnat. Trenul transporta 218 pasageri, la momentul accidentului. Unul dintre vagoane s-a rupt
Catastrofa feroviară de la Santiago de Compostela () [Corola-website/Science/329813_a_331142]
-
V d.C. în Galia; înlocuită treptat de latină (sec. I - IV d.C.) care, la rîndul ei, s-a transformat în franceză și occitană familia indo-europeană, ramura celtica, grupul continental puternică tradiție orală; rar, cu alfabet grec, etrusc și român 121. galiciana (galego, gallego) CO Galicia (Spania) dialect al limbii portugheze, indo-europeană, romanica latină 122. ganda (luganda) N Uganda familia nigero-congloeză, ramura benue-congoleză, grupul bantu; aglutinanta; SVO latină 123. găgăuza N Moldova, Ucraina, România, Bulgaria, Grecia, Kazahstan; vorbită de turci creștinați familia
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Testamentului din 1193; 2. nouă (din sec. XVI pînă astăzi); limba literară are la bază portugheză vorbită la Lisabona; importante contribuții la dezvoltarea limbii literare: Gîl Vicente, Sá de Miranda, Luis de Camões (Os Lusiadas); Grupe dialectale: a. dialectele continentale: galician (vorbit în nord-vestul Spaniei), mirandez, portughez de nord, portughez de sud; b. dialectele insulare: azoric, madeiric; c. dialectul ebraic (iudeoportugheza), dispărut; d. portugheză braziliană; limbi creole portugheze: 1. crioulo cabo-verdiano (Capul Verde), 2. damaense (Daman și Diu, India); 3. timorense (Timorul
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
armeana, turkmena siriană; arameica, siriacă clasică Slovacia Europa Bratislava slovaca; maghiară, rușina Slovenia Europa Ljubljana slovenă; maghiară, italiană, români, sîrbo-croată, germană Solomon (Insulele ~) Oceania Honiara engleză; pijin (pidgin Solomons) Somalia Africa Mogadishu somali, arabă Spania Europa Madrid spaniolă; catalana, basca, galiciana (dialect portughez), occitană Sri Lanka (Ceylon) Asia Sri Jayawardenapura Kotte + Colombo sinhala, tamil; engleză Statele Unite ale Americii America de Nord Washington D.C. nu are o limbă oficială; de facto: engleză americană; spaniolă, hawaiiana; navajo, apasă occidentală, dakota, yupik, cherokee, o'odham, choctaw, chippewa
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
29, 35, 79, trăsătură ~a 66 fuziune 50, 59, 89, 116, 269, ~ neregulata 60, ~ parțială 63, ~ regulată 60, ~ totală 63, indice de ~ 91 G galeza (cymraeq) 93, 146, 161, 263, 331, 336 galica (gaulois) 261, 263, ~ cisalpina 161, ~ transalpina 161 galiciana (galego, gallego) 263, 294, 334 galoromanic 154, 155, 249, 262, 289, 296, 297, 313 ganda (luganda) 263, 337 găgăuza 181, 185, 264, 328, 337 gen (gramatical) 53, 64, 65, 66, 67, 68, 77, 83, 90, 91, 101, 142, 155, 168
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
DF - Dicționar de filozofie DGLF - Delegația generală a limbii franceze DM - Dicționar medical DS - domeniu-sursă DSL - Dicționar de Științe ale Limbii DȚ - domeniu-țintă ec. - economic en. - limba engleză es. - limba spaniolă EUB- Editura Universitații București fr.- limba franceză glg. - limba galiciană it. - limba italiană LS - limba-sursă LȚ - limba-țintă med. - medical MEX - Mexic NA - Nomina Anatomica OLF - Oficiul Limbii Franceze pt. - limba portugheză POR. - Portugalia RACAI - Prelucrarea Limbajului Natural și Modelarea Conceptuală (RACAI al Academiei Române) s.f. - substantiv feminin s.m. - substantiv masculin s.n.
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
sunt ramurile lingvistice: ramura germanică, ramura limbilor romanice și ramura fino-ugrică. Limbile corpusului selectat pentru cercetarea ocurențelor termenilor de Internet sunt: limba engleză (limbă-sursă) și limbile franceză, italiană, spaniolă (cu variantele utilizate în Mexic și Argentina), portugheză, română, maghiară, catalană, galiciană (limbi-țintă). Metoda de analiză este contrastivă, integrată orientării descriptiv-semasiologice (P. Leart, 1995, M.T. Cabre, 1998, L. Depecker, 2002, A. Bidu-Vrănceanu, 2010 etc.). Perspectiva cognitivistă, chiar dacă este secundară obiectivelor cercetării noastre este fundamentală pentru studiul raționamentelor prin echivalență, al transferului de la
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
a traseului metaforic în limba-țintă, în baza trăsăturii "rol/ funcție". Pe aceeași caracteristică se bazează traducerea metaforei și în alte limbi. În limba română, în spaniola vorbită în Argentina și în Mexic, în portugheza de Portugalia, în limbile italiană și galiciană, în limba maghiară regăsim atât transparența conceptuală, cât și analogia metaforică de funcție: ro. "luptător informațional"; es. "ciberguerrero" (ARG; MEX); "infoguerrero" (MEX); port. ciberguerreiro; glg. ciberguerreiro (cf. G. Ciobanu, Fr. Mouzard, L. Depecker, M.C.N. Singala, G. Adamo, M. Rute Costa
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Lingvistică, a cărui principal obiectiv era eliminarea obligativității învățămîntului în limba gaelica. În noul context comunitar, limba gaelica s-a găsit în aceeași postura că alte limbi minoritare, periferice, precum bretona, corsicana și provensala în Franța, basca, catalona 195 și galiciana în Spania, sau sarda în Italia. În ciuda temerilor euro-scepticilor irlandezi, care se temeau că gaelica va dispărea ca urmare a aderării, transformările care au avut loc în Uniunea Europeană nu au avut ca obiectiv o politică de uniformizare culturală. Dimpotrivă, Uniunea Europeană
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
un verb personal: èle diz sermos pobres "el spune că noi sîntem săraci". Primele atestări în scris ale limbii portugheze datează din secolul al XII-lea. Aspectul literar al portughezei moderne își are originea în dialectul nordic și în dialectul galician, pentru ca ulterior (îndeosebi în secolul al XVI-lea) să-și aducă o contribuție importantă și dialectele din centru și din sud, pe măsură ce teritoriul portughez era eliberat de ocupația arabă. Transplantată în alte continente, portugheza s-a îmbogățit cu elemente lexicale
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Cantar de mio Cid, este scris în dialectul castilian, limba literară spaniolă a căpătat unitate mult mai tîrziu, deoarece o lungă perioadă de timp operele epice se compuneau în dialectul castilian, în vreme ce poezia lirică medievală apela mai ales la dialectul galician, apropiat prin multe particularități de limba portugheză. Pe de altă parte, în zona catalană a coastei mediteraneene, poeții foloseau provensala, limbă de mare circulație, prin creația trubadurilor, în jumătatea de sud a Franței și în nordul Italiei. Din acest motiv
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
aibă o relevanță pentru destinul individual, de aceea preferăm să le ignorăm. În după-amiaza aceleiași zile, sunt programate nu mai puțin de cinci evenimente, cu participarea scriitorilor din Expresul Literar: o întâlnire consacrată literaturilor de expresie bască, castiliană, catalană și galiciană din Spania; o altă reuniune, la Institutul Goethe, susținută de autori germanofoni; apoi o „gustare literară” (cum a fost numită de organizatori) în compania portughezilor Ana Luisa Amaral și Paulo Teixeira, la restaurantul-librărie Hercule Potiron; și o întâlnire cu două
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
o impostură. Astăzi, în Spania, pot să afirm că avem o democrație matură. Este curioasă în acest sens relația pe care o are societatea noastră cu fenomenul naționalismului. În Spania nu avem un naționalism spaniol, ci unul catalan, basc sau galician. Un segment mic din populația de origine bască, doar 12% din cei cu drept de vot, dorește o separație de Spania. Chiar în aceste luni, reprezentanții rebeli ai acestor 12% au intensificat campania lor teroristă, dau numeroase lovituri și săvârșesc
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
scrieri ale sale transpuse de G. fiind însoțite și de ample prefețe sau postfețe. Traducătoarea va urmări în genere un program bine articulat de familiarizare a cititorului român cu marile nume ale literaturii de expresie portugheză (lusitane, braziliene și chiar galiciene). Între autorii selectați se numără, printre alții, Fernăo Mendes Pințo (secolul al XVI-lea), romanticii Alexandre Herculano și Almeida Garrett, contemporanii Fernando Pessoa, Fernando Namora, Dinis Machado, Ruben A., Urbano Tavares Rodrigues, José Augusto Seabra (din literatura portugheză), Érico Veríssimo
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287272_a_288601]
-
obiectul să se deplaseze odată cu verbul la stânga subiectului in situ (Spec, vP). Cele două strategii derivaționale se corelează cu o serie de alte fenomene sintactice (anaforă sintactică, deplasare la periferia CP, disponibilitatea structurilor VSO), după cum vom arăta imediat.Astfel, în galiciană, portugheza europeană, spaniolă și română, topica VOS este derivată prin object shift (22), pe când în catalană și italiană, topica VOS rezultă din topicalizarea VP (22). Reprezentările de mai jos ilustrează cele două propuneri, păstrând structurile din Gallego (deplasare centru-la-centru (v.
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
flotant, deși trăsăturile ale subiectului sunt marcate de auxiliarul verbal. Distribuția infinitivului verbal precedat de a validează ipoteza că - în română, cel puțin - ridicarea verbului la flexiune este independentă de trăsăturile ale subiectului: spre deosebire de alte limbi romanice ca portugheza și galiciana, care dispun de infinitive cu flexiune de persoană (realizând trăsăturile ale subiectului)34, în română infinitivul nu prezintă mărci flexionare care să marcheze trăsăturile ale subiectului; deplasarea în domeniul flexionar este deci determinată de satisfacerea trăsăturilor verbale, nu a celor
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
Gheorgachi de la 1762, în care există 2 dislocări ale perfectului compus). 4.1 Dislocarea nucleului verbal: fenomen romanic Nonadiacența elementelor funcționale - în principal a auxilarelor și a cliticelor - la verbul lexical este atestată și în alte limbi romanice vechi: vechea galiciană(-portugheză) (145); portugheza veche (146); spaniola veche (147); italiana veche (148); franceza veche (149). (145) en preſẽza deſtaſ teſtemoiaſ que ſom eneſtacarta în prezență a.aceste martore care fi.PREZ.3PLînacestdocument ſcritaſ pera aqueſto ſpecialmente chamadaſ scrise și pentru asta
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
object shift și derivarea propozițiilor VSO, articolul lui Gallego (2012) confirmă o observație adesea făcută în lucrările de sintaxă romanică, și anume că, din punct de vedere sintactic, limbile romanice se împart în două subgrupuri cuprinzând, pe de o parte, galiciana, portugheza europeană, spaniola (și, putem adăuga la această listă și româna) și, pe de altă parte, catalana și italiana. Următoarele proprietăți sintactice disting cele două grupuri de limbi romanice (OK: prezent; *: absent): topica VSO (OK în primul grup, * în al
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
readus în casă leagănul cu bebelușul pe care Gertrudes îl așezase în ușă, a traversat strada în zigzag, s-a năpustit în cușca cu păsări a Mafaldei Claponăreasa și și-a terminat proba în tejgheaua de la depozitul de cărbune al Galicianului, semănând panică printre elementele Grupului Turistic Moscatel care tocmai își beau jumătatea de litru planificat, în timp ce la ferestre apăruseră spectatori speriați, femeile țipau, bebelușul Gertrudei, care avea cel mai zdravăn plămân din cartier, urla ca niciodată, papagalul lui Pimentel, care
Dinis Machado - Ce spune Molero - by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/10262_a_11587]
-
mare număr de nume portugheze: Săo Espiritú, forma corectă Espirito Santo, Pęro Delánquer, de fapt Pęro de Alenquer, Ruy Fallera, scris uneori Ruiz Fallera, de fapt Rui Faleiro, Galhago, despre care bănuiesc că ar reprezenta o poreclă aluzivă la originea galiciană a personajului și atunci ar fi ori galego în portugheză și galiciană ori gallego în spaniolă, sau diverșii Nunho (Nuno) sau Loupo (Lopo). D. Manuel este numit "O Fortunado", cu toate că și în spaniolă și în portugheză cuvîntul corect este afortunado
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
Delánquer, de fapt Pęro de Alenquer, Ruy Fallera, scris uneori Ruiz Fallera, de fapt Rui Faleiro, Galhago, despre care bănuiesc că ar reprezenta o poreclă aluzivă la originea galiciană a personajului și atunci ar fi ori galego în portugheză și galiciană ori gallego în spaniolă, sau diverșii Nunho (Nuno) sau Loupo (Lopo). D. Manuel este numit "O Fortunado", cu toate că și în spaniolă și în portugheză cuvîntul corect este afortunado, iar supranumele care i-a fost dat de contemporani nu a fost
Istoria și ficțiunea. Despre licențe by Mioara Caragea () [Corola-journal/Imaginative/10457_a_11782]
-
proprietarul sticlei i-a spus fetei s-o ducă la bagajele lui, urmând s-o recuperez, trecută de vameși, la aeroport. S-a dovedit eficient. A doua oară, l-am regăsit la Intercontinental, în martie 1990, ghid voluntar al unor galicieni - omul avea și o bunică galiciană - veniți cu un tren de "ajutoare". Trei vagoane, din cincisprezece, se pierduseră în Iugoslavia. Aici se afla și ajutorul cel mai de preț, o troiță de granit de 5 tone, dăruită de Fraga Iribarne
Amintirile unui ambasador by Darie Novaceanu () [Corola-journal/Imaginative/10295_a_11620]
-
s-o ducă la bagajele lui, urmând s-o recuperez, trecută de vameși, la aeroport. S-a dovedit eficient. A doua oară, l-am regăsit la Intercontinental, în martie 1990, ghid voluntar al unor galicieni - omul avea și o bunică galiciană - veniți cu un tren de "ajutoare". Trei vagoane, din cincisprezece, se pierduseră în Iugoslavia. Aici se afla și ajutorul cel mai de preț, o troiță de granit de 5 tone, dăruită de Fraga Iribarne. Au sosit, câteva zile mai târziu
Amintirile unui ambasador by Darie Novaceanu () [Corola-journal/Imaginative/10295_a_11620]
-
și Entre Povo e Principais (ed.a 2-a, 2003), precum și câteva culegeri de poezii. Majoritatea titlurilor sale au fost încununate cu diferite premii, iar o mare parte din opera sa este tradusă în italiană, germană, spaniolă, bulgară, rusă, slovenă, galiciană, catalană, maghiară etc.Are totodată o vastă operă dedicată copiilor, bazată în principal pe tradiția populară portugheză. Povestirea de mai jos, aparținând volumului Já os Galos Pretos Cantam ("Cocoșii negri cântă deja"), 2003, este o mostră a artei lui Viale
José Viale Moutinho - Casele noi by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/7555_a_8880]
-
doar el le putea auzi. — N-o să aflăm niciodată ce s-a Întâmplat. Dar În august, 1918, reședința familiei Hatz fusese distrusă de un incendiu. Presa de scandal susținea că fusese vorba de un act disperat, sinucigaș, comis de un galician care nu s-a dat În lături să-i ia În mormânt pe cei dragi, odată cu el. S-a vorbit chiar de un „Prometeu dezlănțuit“. Nu sunt sigură. Ce ziceți, domnule Knisch? A fost incendiu, sau doar o greșeală fatală
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1858_a_3183]