1,396 matches
-
-mi rămâne nimic. Doar emoția și senzația copleșitoare a pierderii unui lucru. Adevărul e că nu mai pot fi doar atât. În grădina de peste drum, umbra stâlpului de telegraf își croiește încet drum în jurul lumii. În vârful ei e un graur gârbovit pe fundalul sfârșitului de vară. DOI Noaptea, somonii părăsesc râul și intră în oraș. Raymond Carver 9 Pe urmele lui Trey Fidorous - Fosile reconstituite și obiecte găsite (De la Hull la Sheffield) a e e 1. Animale unicelulare Primul dintre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
mă uit mai bine. Acum vederea era udă leoarcă, muiată și se rupea pe la margini, dar eu n-am observat asta. Ceva uimitor îmi reținu toată atenția: imaginea în alb-negru a casei mele se mișca. Sub privirile mele uluite, micuțul graur din pixeli se scutură și zbură de pe firul de telefon din pixeli. Copaci din pixeli se mișcau în bătaia vântului din pixeli. Un Volkswagen cenușiu din pixeli trecu prin cadru, rulând pe drumul care ieșea din imagine. Am ridicat degetul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1862_a_3187]
-
că sé nu ploué cu piatré, dar o cometé n-a gésit niciodaté. Nici nu avea ce face cu o bucaté de racheté atît de micé. Numai dacé o punea undeva În grédiné, Într-un copac, ca sé-și facé vreun graur cuib, sau dacé o punea În gaura din gard, așa cum a vézut la moș Vanea, ca sé nu treacé puii În grédiné. Dar cum se Învîrte Pémîntul, dacé el sté În aer și e rotund și nici un vînt de pe lume
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2008_a_3333]
-
spălător, 20 de oglinzi paralele, două câte două. Fereastră sau mormânt, nici o diferență. Și apoi ce mai contează cine trăgea zăvorul? Fiecare trecere ascundea atâta cât să scormone o cârtiță. În spălător, cristale reci ciupeau memoria precum un stol de grauri din cireșii cimitirului. Trecea dincolo. Din subconștient, visul se topește instantaneu, deschizi ochii, privești fereastra și visul s-a voalat. Te ridici, faci câțiva pași ca o continuare a reveriei, te lovești de forme, te suprapui peste decor, te confunzi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1569_a_2867]
-
bontsátok le! strigam cu toții să ne spargem piepturile. Nimeni nu făcea mai multă zarvă ca Vilmoș țiganul. Era mai mare cu cîțiva ani decît noi, ceilalți, se pusese În fruntea cetei, șuierînd cu două degete-n gură ca la speriat graurii. Cel mai mînios și mai necăjit era Însă baciu’ Șipoș oloierul, pe care-l vedeam pentru Întîia oară nemînjit de ulei. S-a răstit la noi: — Mă! CÎnd vă văd și pă voi aci, Îmi vine să mă omor mai
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
cap. I. Cu încredere și bucurie în viață înaintând pe calea ei: dar cum ne este indicată această cale? Adesea, pe malul lacului din orașul natal în Elveția, m-am întrebat cum se orientează stolurile de păsări care îl locuiesc, graurii, pescărușii, gâștele sălbatice: nu urmează nici un comandant, vreo autoritate care să le coordoneze mișcările; fiecare singur zburător pare să nu aibă idea unei strategii de grup. Și totuși întregul stol se mișcă într-o ordine bine determinată, cu evoluții deseori
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
47. Chiar Iorga se referea, în recenzia cărții lui George Potra dedicată țiganilor, la "lucrarea fără valoare a lui Calinic Popp Șerboianu"48. Contribuțiile din punct de vedere lingvistic, prin această lucrare, au fost avute în vedere și de către Alexandru Graur, într-o recenzie publicată în 1931 în Viața Românească. Dincolo de aceste critici, întemeiate o mare parte dintre ele, lucrarea sa constituie și astăzi un punct de referință privind istoria țiganilor, lucru demonstrat de numeroasele citări de care se bucură 49
Cremaţiunea şi religia creştină by Calinic I. Popp Şerboianu [Corola-publishinghouse/Administrative/933_a_2441]
-
Clusium, 2002; Septimiu Chelcea, Cum să redactăm (...), 2007, București, comunicare.ro, 2007). Există totuși atestări ale practicii în cauză, prezentate ca regulă absolută: "De asemenea, este de reținut faptul că prenumele autoarelor de cărți și lucrări nu se abreviază" (Evelina Graur, Tehnici de comunicare, Cluj, Mediamira, 2001, p. 70); unele apar pe internet, în indicații de redactare a tezelor de licență și în genere a lucrărilor științifice: "autorul se scrie de regulă cu litere mari, mai întâi numele și apoi prenumele
Bibliografice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8052_a_9377]
-
Dl. Iorgulescu George Gino, în calitate de organizator al competiției Campionatul Național "Liga I" și ASOCIAȚIA PRESEI SPORTIVE DIN ROMÂNIA (APSR), cu sediul în Stradă Vasile Conta nr. 16, et. 2, cam. 218, Sector 2 București, reprezentată legal prin Președinte - Dl. Dumitru Graur, Am convenit încheierea prezentului acord privind acreditarea reprezentanților mass-media la jocurile din Campionatul Național "Liga I" și Cupă Ligii, sezonul 2014/2015, în următoarele condiții: 1. Persoanele acreditate APSR va comunica LPF lista tuturor membrilor săi, în vederea constituirii unei baze
APSR, mână în mână cu LPF. Acordul care aruncă presa în aer! by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/78804_a_80129]
-
retrage acreditarea reprezentantului mass-media care a săvârșit faptă sau, după caz, publicației/televiziunii din care acesta face parte. Încheiat azi, 16.06.2014, în două exemplare originale, câte unul pentru fiecare parte. PREȘEDINTE LPF, PREȘEDINTE APSR, Iorgulescu George Gino Dumitru Graur
APSR, mână în mână cu LPF. Acordul care aruncă presa în aer! by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/78804_a_80129]
-
apărute după 1989. Originea sa pare a fi în limba romaní, cel puțin dacă ținem seama de formula avelo caralo!, glosată: "vine polițistul" (în G. Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006). Caraliu nu a fost discutat de Al. Graur în cunoscutul său studiu despre elementele țigănești din română, din 1934; l-a înregistrat, în schimb, Vl. Drimba (Cercetări etimologice, 2001, p. 252), sugerând ca posibil etimon cuvântul țigănesc karaló "spinos, ghimpos". Cuvântul apare în Micul dicționar rom-român al lui
Caraliu, șingaliu... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6998_a_8323]
-
izbitoare asemănarea cuvântului cu un termen vulgar din argou (denumind organul sexual masculin) - cocar (înregistrat de Croitoru Bobârniche în 1996, nu și în 2003, de 123urban.ro). În celebrul său studiu din 1934 despre cuvintele țigănești intrate în română, Al. Graur înregistra pe cocar, considerând că există chiar în țigănește, prin contopirea unei sintagme (care cuprinde termenul țigănesc car, anatomic și vulgar). Explicația sa a fost preluată de Alphonse Juilland și apoi de Al. Ciorănescu, în dicționarul său etimologic. Relația între
Cocalar by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7456_a_8781]
-
în Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu (pe care îl preiau mai multe vocabulare on-line, repetînd o primă greșeală de tastare: secvența "utopie, vis, fantezie" devine "utopie, vis, frenezie"!). Ciorănescu cita dintr-un articol al lui J. Byck și Al. Graur, din 1933 - "Influența pluralului asupra singularului substantivelor și adjectivelor în limba română" - , în care se ilustra fenomenul pluralelor din alte limbi, interpretate în română ca forme de singular; unul dintre exemple era chiar pluralul haloimăs, din idiș, devenit în argoul
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
este explicația preferată de Dicționarul limbii române și de DEX. Baros e o adaptare și o substantivizare a adjectivului baró, desemnând un ciocan mare; din terminologia fierarilor, a intrat în uzul comun. A doua ipoteză, lansată în 1934 de Al. Graur, presupune lexicalizarea sintagmei baró san "ești mare". Vl. Drimba (Cercetări etimologice, 2001) arată că, totuși, barosan există în limba romaní chiar în afara spațiului românesc, existînd deci posibilitatea să fie un simplu împrumut. Barosan s-a folosit constant ca adjectiv: Un
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
lui barosan: adverbul barosănește ("mult, zdravăn; ca boierii": "Am pilit barosănește", Vasiliu, 1937), verbul a se barosăni ("a ajunge într-o poziție socială sau economică superioară", cf. Vasiliu, 1937), substantivul barosănie ("grandoare; mîndrie", folosit și ca termen de adresare "colegială", Graur, 1934). În orice caz, substantivul barosan nu și-a pierdut din puterea de circulație; o căutare cu ajutorul motorului Google conduce rapid și inevitabil la un text manelistic prototipic, în care termenul apare cu o insistență dezarmantă: "Cine-i mare barosan
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
de trăsură. Plătind grivne, vreo șase, Prin zvon de clopot și-a roților bătăi de talere Să te transferi într-acolo, unde ploi tumultoase Decât cerneluri și lacrimi sunt mai sunătoare. Unde, precum pere, prăsade carbonizate, Din copaci puzderia de grauri, risipitor, Va cădea-n băltoace, spre-a prăbuși uscate Tristeți neogoite-n adâncul ochilor. Sub ea, prin nea, petice de pământ negresc, Și vântul de țipete e răscolit ca de brăzdar, Și, cu cât mai întâmplător, cu atât mai firesc
Boris PASTERNAK (1890 – 1960) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/7531_a_8856]
-
Comentatorii sportivi au păreri împărțite despre condamnările cu executare pronunțate în dosarul transferurilor. Dumitru Graur (TVR) a declarat la România Tv că pedepsele sunt meritate și trebuie să se facă ordine în sport. De cealaltă parte, omul de radio Dumitru Pelican a declarat DeCeNews că speră ca pedepsele cu executare să fie anulate la recurs
Rapid se poate duce în insolvență fără Copos. Tolontan: nu o consider victorie () [Corola-journal/Journalistic/75455_a_76780]
-
copii mici în parc? Poate îi lovești!ť" (Gândul, 1.08.2008, declarație a primarului). Ca orice verb argotic, a ușchi intră și în alte construcții, cu sensuri înrudite. Un înțeles mai vechi, azi dispărut, "a rupe, a sfâșia" (Al. Graur, 1936), poate explica sensul participiului adjectival din contexte de tipul "boarfă ușchită" (la P. Ciureanu, Note de argot, 1935). De aici, poate, sensul "slab, firav", al participiului în contextul "Ucenicul, golaș și ușchit, numai într-o cămașă" (E. Barbu, Groapa
Ușchit by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7296_a_8621]
-
permite dezvoltarea ulterioară a ofensivei. Debarcarea din Normandia, la 6 iunie 1944, a debutat prin ocuparea de către Aliați a capului de pod dintre Caen și Saint-Lo. "- Vă voi spune un cuvînt - a afirmat într-o zi la curs profesorul Alexandru Graur - pe care nimeni dintre voi nu-l cunoaște". în amfiteatru, atenție încordată: ce cuvînt ar putea fi acela? "Lamură", rostește profesorul. O voce din sală: "Ceea ce-i mai ales!" Graur, ușor descumpănit de pierderea pariului: "...din făină". Precizare utilă, dar
Arheologie lexicală by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7126_a_8451]
-
cuvînt - a afirmat într-o zi la curs profesorul Alexandru Graur - pe care nimeni dintre voi nu-l cunoaște". în amfiteatru, atenție încordată: ce cuvînt ar putea fi acela? "Lamură", rostește profesorul. O voce din sală: "Ceea ce-i mai ales!" Graur, ușor descumpănit de pierderea pariului: "...din făină". Precizare utilă, dar care nu schimba datele problemei: sensul metaforic fusese deja enunțat de studentul care reținuse, dintr-un discurs academic al lui Sadoveanu, expresia "lamura poeziei noastre populare". Orgoliul mă împiedică să
Arheologie lexicală by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/7126_a_8451]
-
bâlci sau parcul de distracții; în MDA, în plus, există și sensul "jucărie în formă de minge, confecționata din hârtie colorată, umpluta cu rumeguș și care este atârnata de un elastic". Etimologia indicată în dicționare este cea stabilită de Al. Graur (în Etimologii românești, 1963, p. 155), care a legat sensul "călușei, carusel" de numele unui cântec popular italienesc, dar și de al unei versiuni românești, cu melodie, se pare, diferită. Evoluția semantica este foarte plauzibilă: e posibil ca, o vreme
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
cântecul italienesc (cu ritm rapid) să fi fost folosit în muzică de bâlci și să fi fost asociat cu învârtirea caruselului. E totuși necesară o mică precizare filologica: titlul melodiei italienești (mai exact, napolitane) nu este (cum îl indică Al. Graur, și după el toate dicționarele noastre), ci Tiritomba. Modificarea fonetica s-a petrecut foarte ușor, fie prin simpla asimilare consonantica, fie, mai probabil, prin etimologie populară (cuvântul fiind apropiat de bombă). În refrenul melodiei napolitane, termenul tiritomba apare repetat de
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
câteva sensuri - "rostogolire"; "sfârleaza de lemn" etc. - destul de apropiate de caracteristicile unui dispozitiv rotitor. Oricum, forma tiribombă a căpătat în română destule sensuri noi, desigur datorită sonorității sale speciale, care o predispune către utilizări colocviale glumețe și ușor depreciative. Al. Graur arată (în textul citat) că "imediat după primul război mondial, cuvantul era răspândit în limbajul familiar din București și din alte părți, cu sensul de Ťdrăcieť (...), Ťcomčdie, surprizăť etc.". Dicționarele de argou din ultima vreme înregistrează și alte evoluții semantice
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
bleu, cât și bleumarin sunt înregistrați în diferite îndreptare și dicționare: în Micul dicționar ortografic din 1953 și în Dicționarul ortoepic din 1956, în Dicționarul limbii române moderne (1958); în primele două se atrage atenția asupra pronunției greșite șblömarenț. Alexandru Graur, în Dicționar al greșelilor de limbă (1982) condamna pronunția șblömarenț, dar și o altă variantă, mai incultă, șblumarenț. Scrierea bleumarin și pronunțarea șblömarěnț sunt păstrate și în ultima ediție a Dicționarului ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM, 2005). Între timp, contextul
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
e în plină expansiune, vorbitorii apropie inevitabil pe bleumarin de blue. E posibil ca noua variantă scrisă să corespundă chiar unei pronunții românești populare, simplificate - șblumarinț (care, dacă ținem cont de tendințele fonetice ale limbii și de observațiile lui Al. Graur din 1982, e mai veche decât influența engleză). La confuzie contribuie asemănarea de formă și înrudirea etimologică dintre fr. bleu și engl. blue: în engleză, blue provine din franceza veche, în care termenul e de origine germanică. Bluemarin, rezultatul contaminării
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]