163 matches
-
versiunile lingvistice din această anexă, în conformitate cu dispozițiile de drept intern din țara exportatoare. Declarația poate fi, de asemenea, întocmită de mână; în acest caz, ea trebuie scrisă cu cerneală și cu litere de tipar. (5) Declarațiile pe factură poartă semnătura manuscrisă originală a exportatorului. Totuși, un exportator desemnat în sensul articolului 22 nu este obligat să semneze aceste declarații cu condiția să prezinte autorităților vamale din țara exportatoare un angajament scris prin care acceptă responsabilitatea integrală pentru orice declarație pe factură
22005A0128_01-ro () [Corola-website/Law/293310_a_294639]
-
spațiului de depozitare, urmat de numărul autorizației antrepozitului sau al spațiului de depozitare temporară în cauză. Caseta 54: Locul și data, semnătura și numele declarantului/reprezentantului Pe exemplarul declarației de depozitare temporară care rămâne la biroul vamal se aplică semnătura manuscrisă originală a persoanei în cauză, urmată de numele și prenumele acesteia. ------
NORMĂ TEHNICE din 21 februarie 2017 privind utilizarea şi completarea declaraţiei de depozitare temporară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/280529_a_281858]
-
notificarea de reexport. Caseta 40: Declarație simplificată/ Document anterior Se introduce numărul de înregistrare al documentului precedent. Caseta 54: Locul și data, semnătura și numele declarantului/ reprezentantului Pe exemplarul notificării care rămâne la biroul vamal de ieșire se aplică semnătura manuscrisă originală a persoanei în cauză, urmată de numele și prenumele acesteia. ------
NORME TEHNICE din 13 aprilie 2016 de utilizare şi completare a notificării de reexport. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/271128_a_272457]
-
autobiografia sa următoarele în legătură cu data apariției administrative a comunei Bilca: "„Scriptele, cronicile și bătrânii din sat spun că Bilca s-a înființat pe o porțiune din Vicovu de Sus cam prin anul 1776”", iar pe de altă parte în cronica manuscrisă a bisericii din Vicovu de Jos se găsește mențiunea că prin anul 1794, satele Bilca, Voitinel și Gălănești erau încorporate atât bisericește cât și administrativ în comuna Vicovu de Jos. Aceeași cronică arată că satele de mai sus se separă
Comuna Bilca, Suceava () [Corola-website/Science/301930_a_303259]
-
de proastă calitate pentru care Schubert a compus muzică neînsemnată. Dintre aceste lucrări, două dintre ele au fost compuse în așa fel încât interpretarea lor ar fi extraordinat de dificilă ("Fierabras", de exemplu, are peste 1000 de pagini de partitură manuscrisă), dar "Die Verschworenen" este o comedie atractivă, iar "Rosemunde" conține unele dintre cele mai încântătoare limii melodice pe care Schubert le-a compus vreodată. În 1822, el a făcut cunoștință cu Weber și Beethoven, dar niciuna dintre aceste întâlniri nu
Franz Schubert () [Corola-website/Science/307549_a_308878]
-
Apostolii". La sfârșitul anului 1926, plecând de la proiectul unei nuvele ("Nebunul"), plănuiește volumul "Ciuleandra". între [[2 martie|2]]/[[10 martie]] [[1927]], scrie prima versiune a nuvelei sau miniromanului "Ciuleandra". Din [[9 iulie]]/[[8 august]] datează cea de a doua versiune manuscrisă. Apare "Ciuleandra" (reeditări în 1927, 1928, 1934, 1941, 1942). Un nou volum, cvasi-inedit: "Cuibul visurilor" (Nuvele și schițe), editat de "Casa Școalelor". În sumar: "Cuibul visurilor"; Omul mic și oamenii mari"; "Cumpăna dreptății"; La urma urmelor"; "Cântectul lebedei"; "Ghinionul"; "Dumnezeu
Liviu Rebreanu () [Corola-website/Science/297590_a_298919]
-
În această perioadă, clerici din Moscopole, centru cultural aromânesc de seamă, creează o literatură cu caracter religios, dar și lucrări lexicografice și pedagogice: un liturghier nedatat și nelocalizat, un vocabular grecesc-aromânesc-albanez, un ghid de conversație grecesc-albanez-aromânesc-bulgar, un abecedar, o culegere manuscrisă de traduceri religioase nedatate ("Codex Dimonie"). La începutul acestui secol, Dimitrie Cantemir scrie în "Descriptio Moldaviae" (1714-1716) despre limba aromână următoarele: După distrugerea Moscopolei în 1788, mulți cărturari aromâni trec în Imperiul Habsburgic și vin în contact cu ideile iluministe
Limba aromână () [Corola-website/Science/296849_a_298178]
-
reprezintă apogeul artei manuscriselor după Evanghelii realizate în Britania pre-normandă. , cunoscută și sub numele de Cartea lui Columba, este o Evanghelie manuscrisă, ornată cu ilustrații, realizată de călugări celți în jurul anului 800. Textul este scris în limba latină. Cartea din Kells este una din multele Evanghelii manuscrise realizate începând cu sfârșitul secolului al VI-lea până la începutul secolului al IX-lea în
Cartea din Kells () [Corola-website/Science/318197_a_319526]
-
limbi. Primele traduceri cunoscute sunt cele realizate, înainte de mijlocul secolulului al XV-lea, în limba engleză. Odată cu apariția tiparului, "Imitatio Christi" s-a difuzat mult mai ușor, atât în limba latină, cât și prin traduceri în alte limbi. O traducere manuscrisă în franceză datează din 1447. Prima traducere tipărită a fost făcută în limba franceză, în anul 1462. O traducere în limba germană, păstrată în manuscris, s-a făcut la Köln, în anul 1434. O traducere tipărită în engleză a fost
Imitațiunea lui Cristos () [Corola-website/Science/320189_a_321518]
-
Florența, care are o secțiune unică pentru anii 1191-1197 și o continuare până la anul 1277. Textul cunoscut sub denumirea de "Cronica lui Ernoul și Bernard Trezorierul", editată de L. de Mas Latrie în secolul al XIX-lea, are o tradiție manuscrisă diferită. În fapt, este vorba de același "abrégé" și pare să fi fost realizată pe baza traducerii în franceză a cronicii lui Guillaume de Tyr, care a fost apoi modificată în cea mai mare parte, cu excepția câtorva secțiuni. Ea își
Ernoul () [Corola-website/Science/324434_a_325763]
-
din ultimul vals al lui Von Weber”. Poe se referă la o populară compoziție muzicală pentru pian a timpului său — care, deși poartă titlul „Weber's Last Waltz”, a fost de fapt compusă de Carl Gottlieb Reissiger (1798-1859). O copie manuscrisă a compoziției a fost găsită printre documentele lui Weber la moartea sa din 1826 și lucrarea i-a fost atribuită în mod greșit. Pictura lui Usher îi amintește naratorului de pictorul britanic de origine elvețiană Henry Fuseli (1741-1825). Scriitorul german
Prăbușirea Casei Usher () [Corola-website/Science/325832_a_327161]
-
versiunea anterioară), "Apocriful Iorga" și "Ms. rom. BAR 4988". Cercetând aceste texte, filologul Gheorghe Chivu a ajuns la concluzia că ele nu descind din versiunea slavă publicată de Božidar Vuković la Veneția în 1520, ci dintr-o altă redacție slavă manuscrisă, deci traducerea în română s-a putut face chiar înaintea acestui an. Cele mai noi ediții în limba română au fost publicate de Editura Polirom și Editura Herald:
Apocalipsa lui Pavel () [Corola-website/Science/326226_a_327555]
-
din plin de această lucrare. Dacă autorul s-a mulțumit să copieze compilația erudiților din epoca sa, a făcut-o reducând la tăcere orice critică și orice judecată personală. Dacă copiștii succesivi au adăugat eroare peste eroare duplicând această operă manuscrisă, această compilație include un foarte mare număr de fapte, de detalii și de citări ale unor autori care nu se regăsesc în altă parte și care ar fi fost pierduți pentru totdeauna, dacă o asemenea lucrare nu ar fi existat
Suda (enciclopedie) () [Corola-website/Science/332928_a_334257]