344 matches
-
SUD VEST Zoa UrthonaLos Luvah Urizen Tharmas Semnificații Imaginație Emoție Rațiune SimțireTrup Profesii Fierar Țesător Plugar Pastor Metale Fier Argint Aur Arama Elemente Pămînt Foc Aer Apă Spirite ale naturii Gnomi Genii Zîne Nimfe Trup Cap Inima Stomac Pîntece Locuri Nadir Centru Zenit Circumfer. Stări Zei Oameni Materie Vegetație Arte Poezie Muzică Arhitectură Pictură Simțuri Ureche Nări Ochi Limba Continente Europa Asia Africa America Om divizat Umanitate Emanație Spectru Umbră Lumi Eden/Vecie Beula Ulro Generare Simboluri ale lumilor Soare Luna
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
4; BCW: 149). 90 Potrivit identificării lui Alain de Liberă, Ceartă universaliilor, p. 179. 91 Jerusalem, I, 12, 54-60, în BCW: 632: "And the Four Points are thus beheld în Great Eternity: / West, the Circumference: South, the Zenith: North, / The Nadir: East, the Center, unapproachable for ever. / These are the four Faces towards the Four Worlds of Humanity / În every Man. Ezekiel saw them by Chebar's flood. / And the Eyes are the South, and the Nostrils are the East, / And
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
și sfera intermediară, psihoidă, onirica [Beula]. Aici este vorba, așadar, nu doar de zboruri planetare, ci și de zboruri spirituale, psihice, onirice, inițiatice, șamanice, etc. De asemenea, este vorba de traiectorii pe distanțele dintre Centru și Circumferință, dintre Zenit și Nadir (cf. structura Golgonoozei), si, probabil, implicit, dintre Soare și Pămînt [caz neinclus între cele cinci cazuri corespunzînd celor cinci corpuri "platonice", descrise complet la notă despre Triunghiuri, cuburi, (ÎI, 169)]. În fine, prin termenul Paralelograme...poligonale Blake acoperă și ultimul
by William Blake [Corola-publishinghouse/Science/1122_a_2630]
-
Voiculescu en version française1106, traduction qui lui vaut le Prix de l'Union des Écrivains de Roumanie en 1983. Une autre traduction de poèmes de Voiculescu pârâit en 2005 aux Éditions Paralelă 45.1107 Paul Miclău traduit également le recueil Nadir latent du poète Ion Barbu, traduction qui pârâit en 19851108 et qui est récompensée avec le Prix de l'Union des écrivains de Roumanie en 1986. Îl se dédie en même temps à la traduction des poèmes de Mihai Eminescu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prière et la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999. BACOVIA, George, Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea, Iași, 1982. BARBU, Ion, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973. BARBU, Ion, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. BAUDELAIRE, Charles, Florile râului, ediție alcătuită de Geo Dumitrescu, traducere de Tudor Arghezi, introducere de Vladimir Streinu, tabel cronologic de Mircea Braga, Bibliotecă pentru toți
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999. BACOVIA, George, Plumb/Plomb, selecție de versuri interpretate în limba franceză de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Editura Junimea, Iași, 1982. BARBU, Ion, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973. BARBU, Ion, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. BAUDELAIRE, Charles, Florile râului, ediție alcătuită de Geo Dumitrescu, traducere de Tudor Arghezi, introducere de Vladimir Streinu, tabel cronologic de Mircea Braga, Bibliotecă pentru toți, Editura Minerva
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, préface par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. 1107 V. Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. 1110 Mihai Eminescu, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. 1107 V. Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 1108 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1985. 1109 Mihai Eminescu, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. 1110 Mihai Eminescu, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș difficultés, innombrables en traduction poétique, que la relation entre leș particularités fondamentales de la création et la technique de traduction. " C'est nous qui soulignons. 1188 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1189 Idem, p. 120-121. 1190 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, op. cît. 1191 V. Ion Barbu, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973, 293 p. 1192 Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
innombrables en traduction poétique, que la relation entre leș particularités fondamentales de la création et la technique de traduction. " C'est nous qui soulignons. 1188 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1189 Idem, p. 120-121. 1190 V. Ion Barbu, Nadir latent/Nadir latent, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, op. cît. 1191 V. Ion Barbu, Joc secund, traducere de Yvonne Strat, Editura Eminescu, București, 1973, 293 p. 1192 Vasile Voiculescu, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Protopopescu și V. Gh. Vodă, pref. Gheorghe Mihoc, București, 1981; Joc secund-Juego segundo, ed. bilingvă, tr. Victor Ivanovici și Omar Lara, pref. Victor Ivanovici, București, 1981; Ion Barbu în corespondență, I, îngr. Gerda Barbilian și N. Scurtu, București, 1982; Nadir latent-Nadir latent, ed. bilingvă, tr. și pref. Paul Miclău, București, 1985; Joc secund, îngr. Romulus Vulpescu, București, 1986; Poezii. Proză. Publicistică, îngr. Dinu Pillat, Mihai Dascal și Maria Rafailă, București, 1987; Joc secund, îngr. Sande Vârjoghe, București, 1995; Din călătoriile
BARBU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285623_a_286952]
-
și „nemurirea” voiculesciană („o lucrare fără de sfârșit”), starea de beatitudine și de extaz, comuniunea mistică cu sacrul este un exercițiu spiritual reluat la infinit și care îl cuprinde și pe cititor în volutele urcătoare ale vortexului. Poezie a ascensionalului (zbor, nadir, floare, parfum, beatitudine, har, suflu, lumină, foc, cer/ceruri sunt doar câteva dintre cuvintele tematice), spațiul ei, al originilor paradisiace, nu apare ca rezultat al setei romantice după universuri compensatoare și recuperative, nici ca o dramatică questa în care se
IONEL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287578_a_288907]
-
pref. trad., București, 1971; Gheorghe Zamfir, Dincolo de sunet - Au delà du son, ed. bilingvă, București, 1971 (în colaborare cu Andreea Dobrescu-Warodin); Tzvetan Todorov, Poetica. Gramatica Decameronului, București, 1975; V. Voiculescu, Poezii - Poésies, ed. bilingvă, pref. trad., București, 1981; Ion Barbu, Nadir latent - Nadir latent, ed. bilingvă, pref. trad., București, 1985; Mihai Eminescu, Poésies, pref. trad., București, 1985, Poezii - Poésies, ed. bilingvă, pref. trad., București, 1999; Jeunes poètes roumains, pref. trad., Paris, 1990 (în colaborare cu Dan Ion Nasta); Maurice Duverger, Europa
MICLAU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288101_a_289430]
-
București, 1971; Gheorghe Zamfir, Dincolo de sunet - Au delà du son, ed. bilingvă, București, 1971 (în colaborare cu Andreea Dobrescu-Warodin); Tzvetan Todorov, Poetica. Gramatica Decameronului, București, 1975; V. Voiculescu, Poezii - Poésies, ed. bilingvă, pref. trad., București, 1981; Ion Barbu, Nadir latent - Nadir latent, ed. bilingvă, pref. trad., București, 1985; Mihai Eminescu, Poésies, pref. trad., București, 1985, Poezii - Poésies, ed. bilingvă, pref. trad., București, 1999; Jeunes poètes roumains, pref. trad., Paris, 1990 (în colaborare cu Dan Ion Nasta); Maurice Duverger, Europa de la Atlantic
MICLAU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288101_a_289430]
-
1996, 6; Munteanu, Jurnal, VI, 107-120; Rodica Mureșan, Gheorghe Pituț. De veghe în cuvânt, Timișoara, 1998; Rotaru, O ist., V, 317-320; Grigurcu, Poezie, II, 240-249; Dicț. scriit. rom., III, 757-759; Popa, Ist. lit., II, 313-314; Roxana Racaru, Glasuri dulci de la nadir, RL, 2003, 15; Geo Vasile, Sonetele lui Gheorghe Pituț, RL, 2003, 27; Dicț. analitic, IV, 166-168. R.V.
PITUŢ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288831_a_290160]
-
toate direcțiile pe care noua cultură românească poate și trebuie să și le integreze. Istoria rezistenței și a revoluției, cultura diasporei, ideile religioase...” Se deschid rubrici noi: „Tur de orizont”, „Cărțile prietenilor noștri”, „Cărțile colegilor noștri”, „Jurnal de cărți”, „Ecou”, „Nadir”, „Picătura de cucută”, „Polemos”, „Eseu”, „Cronica literară”, „Interviu”, „Biblioraft”, „Istm”, „Univers”, „Fiction & Co.” ș.a. Peisajul liric se împrospătează, mai vechilor colaboratori (Ana Blandiana, Ștefan Aug. Doinaș, Gheorghe Grigurcu, Ioan T. Morar, Simona-Grazia Dima) adăugându-li-se voci impetuoase, provenite din
ORIZONT-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288580_a_289909]
-
financiar de la Guinness, a fost ajutat de managerul firmei de consultanță, Bain, implicat, de asemenea, în managementul Guinness. (2) Polly Peck International - 1989 PPI a fost un conglomerat care s-a dezvoltat rapid în anii ’80 sub conducerea lui Asil Nadir. La acel moment, valoarea estimativă a companiei era de circa 2 miliarde $. În toamna lui 1989, valoarea acțiunilor la bursa londoneză a scăzut brusc, forțând scoaterea acțiunilor de la bursă. După faliment, s-a raportat că existau dovezi ale unei conspirații
Guvernanţa corporativă by Marcel Ghiță () [Corola-publishinghouse/Science/229_a_483]
-
1989, valoarea acțiunilor la bursa londoneză a scăzut brusc, forțând scoaterea acțiunilor de la bursă. După faliment, s-a raportat că existau dovezi ale unei conspirații interne, o falsă declarație a poziției financiare a firmei și o supraestimare a valorii companiei. Nadir a fost acuzat de falsificarea contabilității și de furt, după descoperirea unei discrepanțe de 400 milioane $ în conturile PPI. (3) Maxwell - 1991 Imperiul de presă „Maxwell” a fost victima fraudelor masive comise de fondatorul și directorul executiv al firmei, Robert
Guvernanţa corporativă by Marcel Ghiță () [Corola-publishinghouse/Science/229_a_483]
-
existențe plenare, cosmicizate prin intermediul scrisului. Transformat în zeu ce colindă, cu „flautul de azur pe umăr” (Relieful poetului), printr-un univers armonios, poetul se regăsește și se contopește cu acesta, într-un impuls demiurgic integrator: „Să dormi cu capul pe nadir, cu tălpile-n zenit/ Și-apoi să-ți scrii poemele țâșnind din frunte” (Poemul poetului tânăr). Lirismul devine confesional, sentimental, uneori retoric. În poeziile de dragoste, iubita, natura și poemul se identifică în celebrarea continuă a „cultului poemului” (G. Călinescu
BACIU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285525_a_286854]
-
mai bună decât nimic. Povara vinovăției și sentimentul inutilității din sufletul său îl determinară pe Vultur-în-Zbor să accepte sarcina. Moralul său scăzuse constant de la moartea lui Ignatius Gribb. Acum, confruntat cu alternativele sumbre pe care i le oferise Virgil, atinsese nadirul. Dar ceva îl reținea, împiedicându-l să accepte - poate o fărâmă din sufletul relativ inocent cu care venise pe insula Calf - și, gândindu-se la acel suflet, găsi o ultimă licărire de speranță. — Vreau să-mi dai cuvântul tău în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1986_a_3311]
-
șterge de pe fața pământului coliba sfântului, numind locul Fatehpur („orașul izbândei“) și s-a autoproclamat Nabab. Primul secol al Fatehpurului a fost destul de tulburat. Ținutul avea o poziție nefericită, pe drumul invaziei din Afganistan, și numai plătind tributuri considerabile persanului Nadir Shah, și mai apoi generațiilor de prăduitori afgani, căutătorilor adevarului, rămășițelor forțelor mugale și războinicilor din casta Maratha, au putut nababii să scape măcar cu teritoriile intacte, dacă nu și cu mândria. Când regina Victoria a fost proclamată împărăteasa Indiei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
Îngerii albi Deschid geamul spre rai Soare, mult soare cu raze albe În zbor lent, îngeri un film din viitor. Deschis din petale albe, creează drumul spre Cer Cuvântul Dumnezeu se transformă într-o floare Ce unește tangent zenitul cu nadirul Înger întru Lumină... Lumină Doar îngeri albi pe idoli verzi Împung acul în cer căci se aude doar un ecou Cos broderia albă pe rochia albastră cerul Iau rochia cu mine la balul îngerilor Cerul cade peste mine... Cine sunt
Antologie: poezie, proză. Concursul naţional de creaţie literară „Ionel Teodoreanu” Dumeşti – Iaşi ediţia a VII-a. In: ANTOLOGIE: poezie, proză. Concursul naţional de creaţie literară „Ionel Teodoreanu” Dumeşti – Iaşi ediţia a VII-a by colectiv () [Corola-publishinghouse/Imaginative/245_a_1227]
-
dispare și renaște neîncetat."334 "Bătrân zeu primordial" care stă la temelia creației universale, șarpele este "unul dintre cele mai importante arhetipuri ale sufletului omenesc". Asociat cu Vishnu și cu Shiva, Șarpele Cosmic, aflat la baza axei lumii, paznic al nadirului, simbolizează "dezvoltarea și resorbția ciclică". Astfel, șarpele Uroboros, care își mușcă propria coadă, înconjură creația cu un cerc continuu, având rol apotropaic.335 Reprezentând "dialectica materială a vieții și morții, moartea ce iese din viață și viața izvorâtă din moarte
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
zigzag, numită "dinți de lup" sau "dinți de ferăstrău". Considerat "animal cosmic prin excelență", plămădit, aidoma cosmosului, din pământ și apă, este consubstanțial arborelui cosmic. Șarpele mitic este dual, ca apotropeu al pământului, șarpele terestru se află la "crugurile cerului" (nadirul și zenitul), iar șarpele cosmic, la "brâul pământului" (ecuator). În mentalitatea populară românească, șarpele apare sub trei înfățișări: șarpele de casă, șarpele de câmpie și pădure, șarpele de apă. Șarpele de casă, Știma casei, Vâlva casei, este "ceasornicul casei" care
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
îndemnului către Mecca". "La Nisa, în Nisa în avioane/ sirenele negre aleargă după Ulise/ urechile nu mai aud o ziduri adio/ ochiul albastru mă vede/ dincolo zbor monocrom/ iată infernul la Nisa, la Nisa/ aripile albe iată-mă/ eu sunt nadirul eu sunt delirul." Imaginile cizelate, curățate, în care se leagă și se dezleagă sentimentul nebuniei, neurastenizarea, spaimele și încleștările lăuntrice, ne trimit la poemul "Vânt" al lui Al. Philippide: "hau, hau! cunoaște-te pe tine însuți ce câine/ albastru scânteind
[Corola-publishinghouse/Science/1533_a_2831]