245 matches
-
et origine du langage, Payot, Paris, 1976, p. 205. 51 De altfel, raportarea contextuală la persoana a treia (unde există distincție clară de gen) reprezintă o modalitate obișnuită de a distinge genul substantivului, nu numai în engleză, ci și în neerlandeză, daneză, suedeză și norvegiană. 52 Forma mor [mu:r] este contrasă din moder, la fel bror [bru:r] din broder etc. 53 Și în limba română articolul hotărît enclitic trece înaintea substantivului dacă este precedat de un determinant adjectiv, dar
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
lire les langues romanes dès le départ, Shaker Verlag, Aachen, 2004, p. 144-158, 166-168. 86 Compară, de exemplu, rom. colabora, it. collaborare, sp., pg. colaborar, fr. collaborer și germ. mitarbeiten. 87 Cum se poate observa, în limbile scandinave și în neerlandeză, cuvîntul are (și) forme conținînd reducerea unei silabe. 88 Helmut Lüdke, Geschichte des romanischen Wortschatzes, 2. Band, Ausstralungsphänomene und Interferenzzonen, Verlag Rombach & Co GmbH, Freiburg im Breisgau, 1968, capitolul Geschichte des romanischen Wortschatzes in den Nachbarländern der heutigen Romania, p.
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
Modificări îi pot fi, totuși, aduse cu acordul comun al celor două părți contractante, pentru a se ține seama de situatii noi. Articolul 6 Prezentul acord este întocmit în două exemplare, în limbile română și daneză, engleză, franceza, germană, italiană, neerlandeza, fiecare din aceste texte avînd aceeași valoare. Făcut în București la 28 iulie 1980. Pentru guvernul Republicii Socialiste România, Cornel Burtică Pentru Consiliul Comunităților Europene, Gaston Thorn Wilhelm Haferkamp ----
ACORD din 28 iulie 1980 între Republica Socialistă România şi Comunitatea Economică Europeană privind crearea comisiei mixte. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/151726_a_153055]
-
pentru a se ține seama de situatii noi. Anexă, protocolul și schimburile de scrisori alăturate prezentului acord fac parte integrantă din acestă. Articolul 14 Prezentul acord este întocmit în două exemplare, în limbile română și daneză, engleză, franceza, germană, italiană, neerlandeza, fiecare din aceste aceeași valoare. Făcut la București la 28 iulie 1980. Pentru guvernul Republicii Socialiste România, Cornel Burtică Pentru Consiliul Comunității Europene Gaston Thorn Wilhelm Haferkamp Anexă Produsele prevăzute în cap. 25-99 din Nomenclatorul Consiliului de cooperare vamală, care
ACORD din 28 iulie 1980 între Republica Socialistă România şi Comunitatea Economică Europeană privind comerţul cu produse industriale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/151725_a_153054]
-
care au fost desemnate în aplicarea art. 2 paragraful 2 al prezentului protocol. Cererea de verificare li se adresează prin intermediul misiunii diplomatice a statului solicitant. 3. Cererea de verificare poate fi făcută pe un formular redactat în limbile română, franceza, neerlandeza și germană, al cărui model se anexează la prezentul protocol. Acest formular se trimite, în dublu exemplar, împreună cu documentul de verificat, autorității competențe să efectueze verificarea. Articolul 5 Prezentul protocol înlocuiește dispozițiile art. 15 din Convenția dintre Republică Socialistă România
PROTOCOL ADIŢIONAL din 30 octombrie 1979 la Convenţia dintre Republica Socialistă România şi Regatul Belgiei privind asistenţa juridică în materie civilă şi comercială, semnată la Bucureşti la 3 octombrie 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/151736_a_153065]
-
în materie civilă și comercială, semnată la București la 3 octombrie 1975. Drept care, împuterniciții respectivi au semnat prezentul protocol și au aplicat sigiliile lor. Făcut la București la 30 octombrie 1979, în două exemplare originale, în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte făcînd egală credință. Pentru Republică Socialistă România, Cornel Pacoste Pentru Regatul Belgiei, Jean Bouha Anexă CERERE DE VERIFICARE A DOCUMENTULUI ALĂTURAT DEMANDE DE VERIFICATION DU DOCUMENT CI-JOINT VRAAG OM VERIFICAȚIE VAN BIJGEVOEGD DOCUMENT ANTRAG AUF UEBERPRUEFUNG DER
PROTOCOL ADIŢIONAL din 30 octombrie 1979 la Convenţia dintre Republica Socialistă România şi Regatul Belgiei privind asistenţa juridică în materie civilă şi comercială, semnată la Bucureşti la 3 octombrie 1975. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/151736_a_153065]
-
produce efect la un an după data trimiterii ei. Drept pentru care, plenipotențiarii respectivi au semnat prezenta convenție și au aplicat sigiliile lor. Facuta la Bruxelles la 6 noiembrie 1980, în doua exemplare originale, fiecare în limbile română, franceza și neerlandeza, cele trei texte făcînd credința egala. ---------
CONVENŢIE din 6 noiembrie 1980 între Republica Socialistă România şi Regatul Belgiei cu privire la recunoaşterea hotărîrilor judecătoreşti referitoare la divorţ. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/152713_a_154042]
-
expirarea fiecărei perioade de valabilitate. În caz de denunțare, părțile contractante vor lua măsurile necesare pentru finalizarea tuturor proiectelor comune convenite în baza acestui acord. Semnat la București la 12 iunie 1997, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, neerlandeza și franceză, toate cele trei texte fiind egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare, textul în limba franceză va fi textul de referință. Pentru Guvernul României, Ulm Spineanu Ministru de stat, ministrul reformei Pentru Guvernul Flamand, Luc Van Den
ACORD DE COOPERARE din 12 iunie 1997 între Guvernul României şi Guvernul Flamand. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/168479_a_169808]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/259716_a_261045]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/259718_a_261047]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
ORDIN nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 privind modificarea şi completarea Normelor privind alimentele cu destina��ie nutriţională specială, aprobate prin Ordinul ministrului sănătăţii şi familiei şi al ministrului agriculturii, alimentaţiei şi pădurilor nr. 387 / 251/2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/255806_a_257135]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letona: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniana: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteza: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeza: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polona: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de ușo clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovaca: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutritionala specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/256828_a_258157]
-
în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letona: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniana: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteza: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeza: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polona: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de ușo clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovaca: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutritionala specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/256830_a_258159]
-
însă, e altă poveste. Locurile de muncă din servicii clienți la multinaționale au un PR foarte bun, însă asta se datorează unei anumite reacții a capitalului transnațional la condițiile locale. Asfel, dificultățile de a gasi vorbitori de limbi rare, precum neerlandeza, limbile scandinave, portugheza, rusa, araba etc., pentru a interacționa cu clienții de peste mări și țări în proaspăt inauguratele centre de outsourcing din Pipera, au dus la crearea unor „buzunare de privilegii” pentru deținătorii unor astfel de competențe lingvistice. Când spun
Creativitatea corporatistă ca revoluție conservatoare () [Corola-website/Science/295747_a_297076]
-
altă multinațională din zona Pipera. Am fost angajat acolo până în vara lui 2012, fiind printre privilegiații de mai sus datorită cunoștințelor de limbă neerlandeză. Aproape jumătate din echipa Olandei era formată din foști colegi de facultate (fiind puțini, vorbitorii de neerlandeză din București/România se intersectează des). La serviciu, principalul obiectiv al meu (și al întregii echipe) era reînnoirea contractelor de mentenanță pentru produsele de software și hardware ale clienților din Olanda (ceea ce voi descrie pe scurt în acest paragraf nu
Creativitatea corporatistă ca revoluție conservatoare () [Corola-website/Science/295747_a_297076]
-
facultate și fost coleg de serviciu la ambele multinaționale, ne aducem aminte cu plăcere de micile șmecherii și înțelegeri pe care le făceam între noi ca să ne facem viețile de angajați mai ușoare. Ne permiteam, eram bunuri de preț, vorbeam neerlandeza. Desigur, nu era nimic subversiv în ceea ce făceam, din contră, făceam exact ceea ce se aștepta de la noi. Toate fentele erau permise, chiar încurajate, atâta timp cât favorizau extragerea plusvalorii. Și cam asta făceau. În timp ce nouă ne ofereau, în mod pervers, un debușeu
Creativitatea corporatistă ca revoluție conservatoare () [Corola-website/Science/295747_a_297076]
-
istoricul roman Tacitus în lucrarea sa "Germania" (ca. 98 AD). Saga antică scandinavă face referire la o țară denumită "Eistland", nume păstrat pentru Estonia și astăzi în limba islandeză, și apropiat de cel folosit în alte limbi germanice: daneza, germana, neerlandeza, suedeza și norvegiana, care o denumesc "Estland". Alte denumiri arhaice sunt și "Estia" sau "Hestia". Viața umană în Estonia a apărut acum circa 11.000-13.000 de ani, când s-a topit gheața din ultima eră glaciară. Cea mai veche
Estonia () [Corola-website/Science/296908_a_298237]
-
("Interestul Flamand" în neerlandeză), înainte cunoscut ca Blocul Flamand ("het Vlaams Blok") este un partid politic flamand în Belgia, autodeclarat social-popular, catalogat drept extrema-dreaptă de către majoritatea, în același timp partidul flamand cu cele mai multe voturi la ultimele alegeri. La alegerile din 17 decembrie 1978, Blocul
Vlaams Belang () [Corola-website/Science/298557_a_299886]
-
de Leck și Theo van Doesburg, ambii artiști progresând spre reprezentație abstractă. Folosința lui van der Leck a culorilor primare a avut o influență semnificativă asupra lui Mondrian. Cu Theo van Doesburg, Mondrian a fundat revista De Stijl ("Stilul" în neerlandeză), în care a publicat primele sale eseuri despre teoria sa, care a numit-o neoplasticism. Mondrian a publicat, de asemenea, "De Nieuwe Beelding in de Schilderkunst" ("Noul Plastic în Pictură") în douăsprezece serii în 1917 și 1918. Aceasta a fost
Piet Mondrian () [Corola-website/Science/298683_a_300012]
-
Termenul aisberg, iceberg sau ghețar plutitor (posibil din neerlandeză: "ijsberg", sau din germană: "Eisberg") desemnează un bloc mare de gheață desprins din una din calotele polare glaciale ale Terrei, care navighează spre zonele calde ale globului influențând clima zonelor învecinate și stingherind navigația maritimă. Cuvântul "ice-berg" este un cuvânt
Aisberg () [Corola-website/Science/299879_a_301208]
-
mari porți cunoscute sub numele de: Hamburgerpoort (construită în 1302), Waterpoort, Gruitpoort și Hezenpoort. Mai tarziu fortificațiile au fost sporite prin săparea unui șanț în jurul zidului și prin instalarea de metereze în fața acestuia; moară de vânt din centrul orașului - "walmolen" (neerlandeza „Wal”= metereze, „molen” = moară), este situată pe un teren ocupat de acestea. În ciuda acestor apărarari, Doetinchem a fost asediat de mai multe ori și în timpul războiului de optzeci de ani a fost asediat și cucerit de două ori. În cele
Doetinchem () [Corola-website/Science/297736_a_299065]
-
Vincent Willem van Gogh (pronunțat în neerlandeză , v. AFI, n. 30 martie 1853, Groot Zundert, Olanda, d. 29 iulie 1890, Auvers sur Oise, Franța) a fost un pictor olandez post-impresionist ale cărui lucrări au avut o influență profundă asupra artei secolului al XIX-lea, prin culorile lor
Vincent Van Gogh () [Corola-website/Science/297793_a_299122]
-
scots, cât și engleza modernă provin din engleza veche, cunoscută și ca „anglo-saxonă”. Ruda cea mai apropiată a englezei, după scots, este frizona, vorbită în nordul Olandei și nord-vestul Germaniei. Alte limbi vest-germanice mai puțin înrudite sunt: germana, saxona joasă, neerlandeza și afrikaans. Limbile nord-germanice din Scandinavia sunt mai puțin apropiate de engleză decât cele vest germanice. Multe cuvinte franceze sunt inteligibile pentru un vorbitor de engleză (deși pronunția poate fi diferită), deoarece engleza a absorbit un număr mare de cuvinte
Limba engleză () [Corola-website/Science/296521_a_297850]
-
(în , neerlandeza și , flamanda: "Naemen", latină: "cus") este un oraș francofon în Belgia, situat la confluenta fluviilor Sâmbre și Meuse. Orașul, capitala Valoniei și reședința a provinciei cu același nume, se află la 60 km sud de Bruxelles. La 1 ianuarie 2008
Namur () [Corola-website/Science/298450_a_299779]
-
în franceză sau Elsene în neerlandeză (ambele sunt denumiri oficiale) este una din cele 19 comune din Regiunea Capitalei Bruxelles, Belgia. Este situată în partea de sud-est a aglomerației Bruxelles, și se învecinează cu comunele Bruxelles, Etterbeek, Forest, Auderghem, Uccle, Saint-Gilles et Watermael-Boitsfort. În se găsesc
Ixelles () [Corola-website/Science/298508_a_299837]