525 matches
-
română un neologism luat din franceză. Fr. maquereau cu sensul „proxenet, codoș“ provine din cuvântul olandez makelaer „mijlocitor“, având la bază verbul makele „a trafica, a negocia“ derivat de la maken „a face“; este unul dintre cele mai vechi împrumuturi din olandeză. Cu acest sens, cuvântul este atestat în Picardia și Flandra, în apropierea teritoriului olandez. În franceză, maquereau denumește și un pește, aceasta fiind o dezvoltare semantică de la vechiul sens. Conform unei legende populare, macroul însoțește bancurile de heringi, în migrațiile
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Manechin provine din fr. mannequin, care însemna la început „figurină, statuetă căreia i se puteau da diverse atitudini și care servea de model pictorilor sau sculptorilor“; existau manechine de ceară sau de lemn. Sensul acesta se regăsește în cuvântul din olandeza medie mannekijn, derivat de la man „om“ cu sufixul diminutival -kijn. Cuvântul francez a evoluat la sensul de „manechin al croitorilor“; acesta era o armătură sau un mulaj ce servea de model pentru confecționarea hainelor și pe care se făceau probe
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
În franceză este un cuvânt olandez medieval: mattenoot „tovarăș de pat“, compus din matte „rogojină, pat“ și noot „tovarăș“, pentru că mateloții aveau, în trecut, un singur hamac pentru doi, unul dintre cei doi fiind întotdeauna de serviciu. Este interesant că olandeza a reîmprumutat cuvântul din franceză sub forma matroos, de unde germ. Matroz, ajuns și la noi ca matroz (care poate fi împrumutat și din rusă). Cuvinte care pornesc din alte limbi Cele mai spectaculoase călătorii sunt cele ale cuvintelor care au
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
fr. mou, sp. muelle. La început, *molliare însemna „a face pâinea moale prin înmuiere“; verbul a fost creat când s-a importat supa de la germanici. Termenul germanic suppa a intrat în latină (apare prima dată în secolul 6); limbile germanice (olandeza, engleza) au urmași ai acestui cuvânt, dar sensul propriu este cel de „bucată de pâine înmuiată în apă fiartă“, așa cum este și primul sens al fr. soupe. Cuvintele panromanice, care pun în evidență unitatea limbilor romanice, au și ele o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Înclin, Basie. Jim se mai Învîrti În jurul lor sperînd să mai prindă ultimele știri, dar cei doi bărbați Îi făcură semn să plece. Basie era surprinzător de bine informat despre desfășurarea războiului - căderea Hong Kong-ului, a Manilei și a Indiilor olandeze de est, căderea orașului Singapore și Înaintatea neîntreruptă a japonezilor În Pacific. Singura veste bună În toate astea era zborul avioanelor americane pe care Jim le văzuse deasupra Shanghai-ului dar, dintr-un motiv oarecare, Basie nu pomenea niciodată de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
pe lîngă cei doi băieți, Jim trecu printre gardieni și alergă pe trepte. Se alinie lîngă ceilalți deținuți - domnul Partridge cu valiza soției lui, de parcă voia să-și ia amintirile legate de ea Într-o lungă călătorie, Paul și David, olandeza și tatăl ei și cîțiva dintre bătrînii misionari. Basie stătea În spatele lor, cu obrajii albi ascunși după gulerul hainei de marinar, atît de șters Încît să pară aproape invizibil. Se retrăsese din mica lume a centrului de detenție, pe care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
În curînd vor fi gamele suplimentare. Cu masca de bumbac pe față, sergentul Uchida Începu să aleagă deținuții care aveau să fie transportați În lagăre. Clătină din cap spre domnul Partridge și lovi exasperat cu piciorul În valiză. Arătă spre olandeză și tatăl ei, spre Paul și David și spre două perechi mai În vîrstă de misionari. Jim Își linse degetele și Își șterse funinginea de pe obraji. Sergentul Îi făcu semn lui Basie spre camion. Fără să arunce vreo privire spre
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
nu-i vor mai da lui Jim rații corecte. Va vedea din nou avionul american și va muri. — Basie...? Jim aruncă jos cleștele. Ultimii deținuți care plecau Își ocupaseră locurile În camion. Soldatul japonez de la coada camionului o lăsă pe olandeză pe podeaua de lemn. Basie ședea Între cei doi băieți englezi, modelînd o jucărie dintr-o bucată de sîrmă. Camionul porni, Înaintă puțin și se opri. Șoferul japonez strigă de la geam. Flutura un suport de hartă din pînză și bătea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
ar fi luat foc. Bucuros să scape de Jim, sergentul Uchida Îl apucă În mîinile lui putrenice. Îl ridică peste parapetul din spate al camionului, strigînd la gardianul japonez care ședea cu deținuții. Soldatul Îl trase pe Jim peste genunchii olandezei și ai tatălui ei. Pe cînd camionul se Îndepărta de centrul de detenție, cu roțile deja prinse În șinele de tramvai, Jim se tîrÎ Înainte, spre cabina camuflată a șoferului. Se ținu de acoperișul țuguiat și ignoră șuvoiul de blesteme
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
camioane Dodge. Jim nu fusese la Chapei niciodată. Înainte de război, un băiețel englez ar fi fost ucis În cîteva minute doar pentru pantofii lui. Acum era În siguranță, păzit de soldații japonezi - rîse atît de tare de gîndul ăsta, Încît olandeza Întinse o mînă ca să-l calmeze. Dar Jim se bucura de aerul fetid, de mirosul fecalelor omenești din vasele deschise de scurgere, folosite pentru fertilizare, și care semnalau apropierea satului. Nici măcar ostilitatea șoferului nu-l mai Îngrijora. De cîte ori
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
Înțelese că el hotăra cînd aveau să se oprească și să se Întoarcă la Shanghai. Resemnîndu-se cu această călătorie inutilă și cu Întoarcerea lor la centrul de detenție, Jim studie pușca acționată de trăgător a gardianului, purtînd Însemnul crizantemei imperiale. Olandeza Îl trase de haina murdară de cenușă. — Acolo, James. Nu-i...? Un avion ars zăcea pe marginea unui canal nefolosit. Ierburi sălbatice și urzici creșteau prin aripile lui, aproape invadînd cabina, dar Însemnele escadrilei erau Încă lizibile. — E un Nakajima
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
creșteau prin aripile lui, aproape invadînd cabina, dar Însemnele escadrilei erau Încă lizibile. — E un Nakajima, Îi spuse el doamnei Hug, bucuros de acest interes Împărtășit În descoperirea avioanelor. Are doar două mitraliere. — Doar două? Dar asta e foarte mult... Olandeza părea impresionată, dar Jim Își abătu atenția de la avion. În capătul Îndepărtat al orezăriei, ascuns de urzici, era taluzul unei linii ferate. Un pluton de soldați japonezi se odihneau pe platforma de ciment a unei stații, la marginea drumului, pregătindu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
cerul după-amiezei tîrzii, purtat de luciul auriu al aripilor. Jim Își ridică brațele și lăsă ca razele soarelui să cadă pe vopseaua de camuflaj care Îi păta mîinile și Încheieturile, Închipuindu-și că și el este un avion. În spatele lui, olandeza se prăbușise pe podeaua avionului. Zăcea la picioarele bătrînului ei tată, În timp ce doctorul Ransome și soldatul japonez Încercau să o ridice la loc. Traversară un pod de lemn peste brațul unui lac artificial și trecură de scheletul ars al Country
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
șoferul și pe soldatul japonez venind cu pași mari dinspre ghereta de pază. Țineau niște șipci În mîini și Jim crezu că veneau să-l bată pentru că stătea pe cabină. Alunecă repede În jos pe podea și se Întinse lîngă olandeză. Șoferul deschise parapetul din spate. CÎnd acesta căzu cu zgomot, propti șipcile În lanțurile care se clătinau. Strigă la prizonieri și le făcu semn să coboare din camion. Ajutați de doctorul Ransome, doamna Hug și bătrînii se lăsară să alunece
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
zăceau pe rumeguș, nefiind În stare să mănînce. Jim regretă că li se dăduseră chiar și cei mai mici cartofi. În același timp, avea nevoie ca acești oameni bătrîni să supraviețuiască, dacă voia să se plece spre un alt lagăr. Olandeza părea să se simtă bine, deși le dăduse cartoful ei băieților englezi. Dar Basie cerceta deja magazia de cherestea, făcînd În minte un inventar al posibilităților acesteia; dacă aveau să rămînă În lagărul de la Woosung, Jim n-avea să-și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
Încerca scîndurile putrede ale podului. — Lunghua... Lunghua...! Motorul porni și la răspîntie șoferul o luă spre est, Îndreptîndu-se spre aeroportul Îndepărtat. — Mergem la aeroportul Lunghua, doctore Ransome, Îi strigă Jim printre genunchi. Medicul zăcea pe podea lîngă Basie și tatăl olandezei, urmărindu-l pe Jim cu ochiul lui sănătos. SÎnt avioane Brewster Buffalo acolo - probabil că americanii au cîștigat războiul. Jim lăsă aerul cald să-i mîngîie fața. Se apropiau de aeroportul militar, cel mai mare aerodrom pe iarbă pe care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
militar voia cu tot dinadinsul să-i reînvie pe cîțiva dintre milioanele de morți din timpul războiului. Ici-colo, un braț sau un picior ieșeau din morminte, membrele adormiților luptîndu-se pe sub păturile lor cafenii. Șobolanii săpaseră adînc În mormîntul doamnei Hug, olandeza care sosise la Lunghua cu Basie și cu doctorul Ransome, iar tunelurile Îi aminteau lui Jim de Linia Maginot pe care el o construise În spatele grădinii cu pietre din Amherst Avenue pentru armata lui de soldați de plumb. Săpă În
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2010_a_3335]
-
experiment pe care l-am dus la bun sfârșit înfigându-mi bisturiul în cea mai teribilă tumoare obștească a castei noastre spaniole. În 1921 a văzut lumina tiparului romanul meu Mătușa Tula, care, în ultima vreme - grație traducerilor în germană, olandeză și suedeză -, a găsit receptare și ecou în cercurile freudiene din Europa Centrală. În 1927 a apărut la Buenos Aires romanul meu autobiografic Cum se face un roman, care l-a făcut pe bunul meu prieten și excelent critic Eduardo Gómez
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
lăsa să trăiască, spune ea la adăpostul nopții, va realiza mult mai multe decât mama ei și își va face glasul auzit și se va pune în slujba omenirii. Dacă voi supraviețui, îi spun eu, mă voi duce în Indiile Olandeze de Est și o să ajung cineva. Dar treptat încetăm să mai vorbim și începem, cu pași șovăitori, să ne găsim drumul pe calea plăcerilor despre care mi-a vorbit Otto. Îi simt trupul de copil cum se maturizează sub atingerea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2025_a_3350]
-
Albertina mi se înghesui, adâncindu-și astfel albia goală a șalelor, peste care căzui, mai apoi, amorțit, culcându-mi obrazul pe spatele ei, de unde îi puteam auzi puternica bătaie a inimii. „Am să sfârșesc la balamuc!” strigai apoi dezmeticit, după ce olandeza plecă din cameră, trântind ușa și bombănind, supărată de întârziere, în coridorul ce se cutremura sub pașii ei. Abia la sunetul de gong care vestește ora prânzului, m-am surprins adâncit într-un poem de Rilke. ...„O cafea turcească trebuie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2305_a_3630]
-
Beral. Numai întâmplarea îl făcu să renunțe la Albertina, cu care l-am zărit la braț, într-o noapte pe când tocmai mă pregăteam să ies în oraș. Suiau bine dispuși scara de piatră, palid iluminată de becul din cabina portarului. Olandeza purta o pălărie cu boruri largi, din fetru alb, cu două păsărele negre, cioc în cioc, ghete înalte cu șireturi, foi negre, până la genunchi, bluză albă cu guleraș, sub un veston din stofă neagră, ca de chelner, retezat deasupra șoldurilor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2305_a_3630]
-
ușa cu putere. Mă cuprinsese o surescitare inexplicabilă. Tăcerea complicilor mă făcu să-mi pierd cumpătul. În alte împrejurări, sunt sigur că mi-ar fi fost egal, dacă o companie de pompieri ar fi plecat istovită de brava generozitate a olandezei, capabilă să activeze până la cel din urmă camarad. Dar atunci mă cuprinse un acces de gelozie. Somațiunile, mereu mai răspicate, precum și loviturile din mâini și din picioare, în tăbliile de lemn, erau un spectacol care mă putea compromite. Mă miram
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2305_a_3630]
-
după cum se vede, o cultură considerabilă. Yidishul familiar Îi deschisese ușile literaturii teutone; prezbiterul Planes i-a transmis fără lacrimi latina; franceza a supt-o o dată cu cultura, iar engleza o moștenise de la unchiul său, directorul sărăriei Young din Mercedes. Întrezărea olandeza și bănuia limba francă de la graniță. Pe când a doua ediție din Feuda familiei Gomensoro se afla sub tipar, Nierenstein s-a retras la Fray Bentos, unde, În vechea hardughie de familie pe care i-au Închiriat-o alde Medeiro, s-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
o structură mai descentralizată sau federată se reflectă în versiunile variate date europartidului. Denumirile engleză de Confederation, italiană de Confederazione și daneză de Samenslutingen ar sugera menținerea unei structuri supranaționale slabe, în contrast cu denumirile franceză de Union, germană de Bund și olandeză de Federatie 366. Cu alte cuvinte, existau acute sensibilități în legătură cu numele pe care trebuia să-l poarte europartidul 367. În fapt, nu existau simboluri comune care să servească drept siglă. După Congresul de la Haga din 1992, UPSCE s-a transformat
Natura şi politica partidelor europene: social-democraţia şi criza şomajului by Erol Kulahci [Corola-publishinghouse/Administrative/1428_a_2670]
-
a prelua sistemul olandez (despre care președintele comisiei, despre care nimeni nu știe unde și-a dobândit notorietatea În domeniu, nu face nici un un secret) (vezi Medica Academica, noiembrie 2011), pentru că realitățile noastre sociale ne plasează efectiv la antipodul celor olandeze, iar pentru cele câteva elemente preluate din sistemul american, atrag atenția că aparțin unui sistem falimentar tocmai datorită caracterului său discriminatoriu (vezi eforturile regimului Obama de a-l corecta). Dacă se dorește un sistem mai apropiat nevoilor și posibilităților noastre
Medicină şi societate by Valeriu Lupu, Valeriu Vasile Lupu () [Corola-publishinghouse/Science/1587_a_2935]