185 matches
-
deoarece nu prea am priceput ce voia să zică tov-ul: „Alăturat depun și materialele ce le posedă cel În cauză”. După cât de silitor fusese la orele de limba română, se pare că era vorba chiar despre el dar Într-o ortografiere alambicată de crezi, prima dată, că dosise prin birou niscaiva efecte preoțești de-ale „lucratului” de Securitate Sofianu. w. „Alexandrescu” Îl toarnă iar Mărturisim că știm identitatea reală a turnătorului, dezvăluită de preotul Sofianu autorului acestei lucrări În anul 2003
Momente istorice bârlădene, huşene şi vasluiene by Paul Z ahariuc () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1744_a_92269]
-
sociale și economice cu care se confruntau ele. Dificultățile provocate de permanentul amestec din afară al marilor puteri și de dominația acestora, probleme foarte importante în secolele anterioare, sînt și ele prezentate pînă aproape de zilele noastre. Multitudinea limbilor și varietatea ortografierilor folosite în secolele trecute constituie o serie de obstacole greu de trecut pentru istoricul care studiază Balcanii. În cartea aceasta s-a încercat adoptarea, în transcrierea numelor de persoane și a denumirilor geografice, a formelor cel mai frecvent utilizate, care
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
mai după stilul nou. Ori de cîte ori apar astfel de complicații, ele sînt explicate în text. În cea mai mare parte, notele de subsol s-au rezumat la identificarea surselor citatelor și la unele informații statistice. Folosirea majusculelor și ortografierea citatelor din sursele vechi au fost modificate ca să corespundă stilului textului. Bibliografia are scopul de a oferi cititorului o listă de cărți privind diferite aspecte ale istoriei Balcanilor. Cărțile publicate în alte limbi decît engleza și toate articolele sînt excluse
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Gaj s-a manifestat în domeniul limbii. Dat fiind că era convins de existența unei culturi sud-slave unificate, el voia ca diferențele lingvistice să fie cît mai mici posibil. De o importanță primordială era chestiunea ortografiei. Croata era scrisă cu ortografieri diferite în diverse districte. Gaj era în favoarea sistemului ceh, care folosea semnele diacritice. Și mai importantă a fost adoptarea de către el a dialectului štokavian ca bază a limbii literare croate. 2 Forma aceasta era vorbită de toți sîrbii și de
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
cititorii, să vadă un cer nou fără demoni (...)" (p. 288) și în ale pleonasmelor: "Aliosa se va întoarce înapoi, în mînăstire" (p. 198); Asta era una din cele mai principale idei de ale lui..." (p. 301) etc. Trec peste nefirească ortografiere a numelui romancierului, în răspăr cu uzanțele ("Dostoevschi"), precum și pește aceea a unora dintre personajele sale ("Caramazov"; "Smerdeacov"); dar nu pot trece, iarăși peste neconcordanta verbelor din fraze precum: "Cand, în sfîrșit, sicriul se apropia de mănăstire, călugării ieșiră la
O carte diletantă despre Dostoievski by Mihai Floarea () [Corola-journal/Journalistic/17595_a_18920]
-
prezenta galopul armăsarului Occident, surprins în mișcare în mai multe ipostaze pe negativ. Eadweard J. Muybridge s-a născut la 9 aprilie 1830 în Kingston upon Thames, Anglia. Fotograful se numea Edward James Muggeridge, dar și-a schimbat prenumele pentru că ortografierea acestuia să coincidă cu cea a regelui Edward, King Eadweard, iar numele de familie în Muygridge în timpul carierei sale timpurii din Sân Francisco, schimbându-l din nou în Muybridge imediat după ce devenise cunoscut că fotograf.
Google îl omagiază pe Eadweard J. Muybridge. Vezi cine a fost acesta () [Corola-journal/Journalistic/66982_a_68307]
-
alege și nu a avut cum să afle care este, până la urmă, denumirea oficială a celui mai mare stadion din București. Acesta a fost denumit pe rând, uneori în aceeași pagină de ziar sau în aceeași emisiune, National Arena (cu ortografiere și pronunție engleză), dar și Național Arena, Arena Națională, Stadionul Național, Stadionul Național Arena, Stadionul Național Arena „Lia Manoliu” etc. N-au întârziat reacțiile la aceste variații, mai ales în spațiul virtual, în comentariile cititorilor care s-au întrebat de ce
„Național Arena” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5333_a_6658]
-
II-lea. Christian Haller inserează în text multe cuvinte românești: "ardei impluți", "Palatul regală", "Cara cu bere", "Dalea Metropoliei", "birjă", "ciorbă", " Mișcă te!", "țuică", "dulceață", "dud", "cozonac", "Pepene! Pepene!", "pînză", "jimblă", "bumbac", "prin noi înșine", de regulă explicate cititorului german, ortografierea lor pe alocuri ciudată amuzîndu-l însă pe cunoscătorul limbii române. Mama lui își amintește de negustorii de legume cu coșul pe cap strigînd: "Aaardeiradicidelunecartofi...". Amestec reușit de evocare și reportaj, conceput pe două planuri, al trecutului și al prezentului, evocînd
Un nou roman despre București by Mircea M. Pop () [Corola-journal/Imaginative/15328_a_16653]
-
Paul-Gabriel Sandu E. E. Cummings, Poeme erotice, traducere din engleză de Dan Sociu, București, Ed. Art, 2011, 111 pag. Editură Art publică anul trecut, în colecția „Malul Albastru” o antologie bilingva de poeme erotice ale lui e.e. cummings - ortografierea numelui cu litere mici este opțiunea de o viață a poetului, nerespectata însă, din păcate, în ediția românească - împreună cu o serie de desene din manuscrisele poetului, în condiții grafice deosebite. Însă, asemenea unei cutii de cadouri cu un ambalaj strălucitor
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
de Patrie COTRUȘ OVIDIU din orașul Oradea, cu ultimul domiciliu în Oradea, str. Horia, nr. 7”, precum și un „Tabel - Nominal de rudele și legăturile Trădătorului de Patrie, COTRUȘ OVIDIU, fugit din țară în anul 1948 în Franța Paris”. (Am lăsat ortografierea și punctuația exact ca în documentele din care am citat, n.n. Al. R.) Ovidiu Cotruș este judecat, în lipsă, de către Tribunalul Militar Cluj și condamnat la șapte ani închisoare corecțională, prin sentința nr. 715 din 18 aprilie 1949. A fost
Cum a ajuns Ovidiu Cotruș „trădător de patrie“?!1 by Alexandru Ruja () [Corola-journal/Journalistic/3625_a_4950]
-
pielii ei albe ori, în funcție de alegerea ipostazei, de la Lilith, demonul-femeie din tradiția cabalistică. O altă nimfetă cu statut incert din poemele lui Dimov este Jeny, un nume banal scos în evidență prin y-ul din coadă. Dacă astăzi o atare ortografiere apare desuetă, dacă nu chiar vulgară, în interbelic făcea furori. Iată, în același Alfabet ..., o întreagă teorie despre numele la modă ale epocii amintite, prin vocea unui bărbat din romanul Femei de M. Sebastian, nemulțumit de atît de inexpresivul (oare
Ianuarie by Gabriela Ursachi () [Corola-journal/Journalistic/9954_a_11279]
-
Pe baza aprobării, se efectuează mențiune pe marginea actului de stare civilă și se elibereaz�� un nou certificat, iar cel eliberat anterior se retine și se anulează. ... (2) Dacă ofițerul de stare civilă nu poate stabili cu certitudine traducerea sau ortografierea în limba maternă, cere solicitantului să prezinte o traducere sau o ortografiere oficială, autentificată de notar public. ... Articolul 134 (1) La eliberarea unui certificat de stare civilă în condițiile art. 132, pe actul de stare civilă, exemplarul I, se face
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116817_a_118146]
-
și se elibereaz�� un nou certificat, iar cel eliberat anterior se retine și se anulează. ... (2) Dacă ofițerul de stare civilă nu poate stabili cu certitudine traducerea sau ortografierea în limba maternă, cere solicitantului să prezinte o traducere sau o ortografiere oficială, autentificată de notar public. ... Articolul 134 (1) La eliberarea unui certificat de stare civilă în condițiile art. 132, pe actul de stare civilă, exemplarul I, se face mențiunea: "numele de familie corect este ...................., iar prenumele este ...................... (se va trece
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116817_a_118146]
-
prenumelui tradus/cu ortografia limbii .............., precum și ale părinților mei. Soțul (soția) este de acord cu extinderea efectelor aprobării asupra numelui sau de familie și/sau prenumelui și ale următorilor copii minori. 1. .............................. 2. .............................. Alăturat, depunem consimțământul soțului(soției) și traducerea/ ortografierea oficială a numelui și/sau prenumelui, autentificat de notarul public. Data .................. Semnătura ..................... Anexa 44 STATELE care recunosc certificatele de stare civilă fără legalizarea sigiliului și a semnăturii Albania Luxemburg Austria Macedonia Belgia Mongolia Bulgaria Norvegia Cehia Olanda R.P.D. Coreeana Polonia
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116817_a_118146]
-
Pe baza aprobării, se efectuează mențiune pe marginea actului de stare civilă și se eliberează un nou certificat, iar cel eliberat anterior se retine și se anulează. ... (2) Dacă ofițerul de stare civilă nu poate stabili cu certitudine traducerea sau ortografierea în limba maternă, cere solicitantului să prezinte o traducere sau o ortografiere oficială, autentificată de notar public. ... Articolul 134 (1) La eliberarea unui certificat de stare civilă în condițiile art. 132, pe actul de stare civilă, exemplarul I, se face
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116818_a_118147]
-
și se eliberează un nou certificat, iar cel eliberat anterior se retine și se anulează. ... (2) Dacă ofițerul de stare civilă nu poate stabili cu certitudine traducerea sau ortografierea în limba maternă, cere solicitantului să prezinte o traducere sau o ortografiere oficială, autentificată de notar public. ... Articolul 134 (1) La eliberarea unui certificat de stare civilă în condițiile art. 132, pe actul de stare civilă, exemplarul I, se face mențiunea: "numele de familie corect este ...................., iar prenumele este ...................... (se va trece
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116818_a_118147]
-
prenumelui tradus/cu ortografia limbii .............., precum și ale părinților mei. Soțul (soția) este de acord cu extinderea efectelor aprobării asupra numelui sau de familie și/sau prenumelui și ale următorilor copii minori. 1. .............................. 2. .............................. Alăturat, depunem consimțământul soțului(soției) și traducerea/ ortografierea oficială a numelui și/sau prenumelui, autentificat de notarul public. Data .................. Semnătura ..................... Anexa 44 STATELE care recunosc certificatele de stare civilă fără legalizarea sigiliului și a semnăturii Albania Luxemburg Austria Macedonia Belgia Mongolia Bulgaria Norvegia Cehia Olanda R.P.D. Coreeana Polonia
EUR-Lex () [Corola-website/Law/116818_a_118147]
-
pentru X: „Sperând să-i prinză, păgubașul/ Merge la secție. Dar.... chix! Don comisar zice: «Pungașul / Îl știu: este pungașul X!»” (Furnica, 51, august 1910, p. 8). Cu o asemenea lungă și frumoasă istorie, cuvântul merită oarece respect - măcar o ortografiere consecventă.
Chix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4784_a_6109]
-
autoritar de un centru omnipotent, București, supremă instanță de validare a valorilor culturale. Singură observație ce poate fi făcută se referă la o carenta a construcției de imagine a revistei - coperta trădează mai degrabă atașamentul față de un cod cultural clișeizat: ortografierea titlului în culorile drapelului național și alegerea drept marca iconica a Ateneului Român, dominat de statuia lui Eminescu. Acest prim număr al revistei alege să reviziteze câteva teme esențiale ale culturii române. Alexandru Florin Platon și Keith Hitchins examinează continuitățile
Identitate and Alteritate by Ioan Stanomir () [Corola-journal/Journalistic/18003_a_19328]
-
care a ilustrat și în trecut momente ale istoriei germane prin motive wagneriene) redă ambivalența mitului Rinului în istoria germană, trimițând la imagini din Caspar David Friedrich, dar și la idealul wagnerian al purității și la valoarea operei wagneriene, prin ortografierea cuvântului Rheingold (aurul Rinului) ca Reingold (aur pur) și al cuvântului Rheintöchter (fiicele Rinului) ca Reintöchter (fiicele pure). Puritate deopotrivă mistică și spirituală, precum în Parsifal. O versiune a acestui tablou se regăsește, de altfel, într-un ciclu pregătit de
Anul Wagner la Bayreuth by ana-stanca tabarasi-hoffmann () [Corola-journal/Journalistic/3536_a_4861]
-
se poate mai liberă. Zholdak ilustrează indiscutabil ceea ce George Banu numește "regizorul celibatar", cel care "a rupt contractul de mariaj" cu autorul de literatură dramatică, păstrând totuși cu acesta o anumită legătură. Semnele de întrebare și exclamare ce apar în ortografierea titlului spectacolului Othello?! consfințesc apartenența regizorului la această categorie de directori de scenă și funcționează drept avertismente explicite adresate spectatorilor. În ambele spectacole frapează capacitatea constructivă a lui Zholdak. El concepe necanonic structuri vizual-teatrale arborescente, cu ample și, mai cu
Andryi Zholdak sau dinamitarea convențiilor by Mircea Morariu () [Corola-journal/Journalistic/15093_a_16418]
-
precum și omniprezența acuzatoare a instanței cerești conturează un tablou memorabil. De altfel, nemaiavînd un acces direct, viu la formele complementare cunoașterii științifice - magică, mito-simbolică, mistică -, insul trăitor în al treilea mileniu ratează constant o lectură adecvată a Poeziei în genere. Ortografierea cu majusculă a unor substantive încărcate de seva memoriei istorice și culturale pare, în cel mai bun caz, o extravaganță, atunci cînd nu este taxată, de fapt, drept simptom "maniaco-depresiv". Viețuim în "vremuri sărace" ontologic, iar apelul la tradiția instituită
I. Heliade-Rădulescu - 200: Viziuni poetice by Gabriel Onțeluș () [Corola-journal/Imaginative/15245_a_16570]
-
la urma urmei, spiritismul ar putea să conțină și ceva asupra căruia se putea medita, deși era greu de înțeles de ce intrai întotdeauna în contact cu un amerindian care acționa ca reprezentant al unei mătuși - lucru care putea totuși explica ortografierea greșită a cuvântului „soră-ta” și transcrierea mai degrabă fonetică decât literală a cuvântului -, când vântul schimbă șirul rotunjit de litere. De data asta, când se uită, mesajul spunea SOSSAR. Parohul se înfioră. Ce sos sărea și unde sărea? „Păcatele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2233_a_3558]
-
sufletești - / nimic să nunghiți fără bucata de pâine; / fiecare înghițitură s-o plătești / cu imprevizibilul Edificiu de mâine, în care pare a-și pune (firesc) speranțele, pentru a l putea înghiți pe azi, încrederea în viitor fiind probabil și cauza ortografierii cu inițială majusculă a termenului-metaforă prin care îl ipostaziază. Iar eterna coabitare a binelui cu răul - simțită, teoretizată, clamată - prin timp de omul religios, filosof sau de omul pur și simplu este și aici amintită cu o notă elegiac-resemnată: Grandorile
Aventura lecturii : poezie română contemporană by Mioara Bahna () [Corola-publishinghouse/Imaginative/367_a_1330]
-
sunete (diftongul, triftongul); hiatul; - silaba; - greșeli de pronunție în diverse situații de comunicare; pronunțarea diftongului, a triftongului și a hiatului; - pronunțarea fluentă a unor secvențe semnificative ale mesajului oral, reglarea tonului, a intonației, în funcție de starea de spirit (bucurie, surpriză, supărare); - ortografierea diftongilor, a triftongilor și a vocalelor în hiat; aplicarea regulilor fonetice de despărțire în silabe a cuvintelor; - folosirea corectă a accentului; - semne de ortografie cu implicații la nivel fonetic: apostroful, cratima; - resurse ale expresivității la nivel fonetic: aliterația, asonanța; 3
Reprezentativitatea exerciţiilor de limbă pentru formarea competenţelor de comunicare by Carcea Mariana, Haraga Ana, Luchian Didiţa () [Corola-publishinghouse/Science/91830_a_92362]