218 matches
-
ca uni tate de măsură obrinti (a) - a se agrava (boala) oftigi (a) - a (se) îmbolnăvi de tu berculoză ol - oală oleab - acaret oltuan - altoi oman - iarbă-mare, plantă medi cinală orar - ceasornic orbalț - boală molipsitoare; brîncă orbete - rozător asemănător cîrtiței otavă - fîn cosit toamna a doua oară P paște - pîine sfințită; păscuță (plantă) paus - parastas; slujbă religioasă păcișă - cîlțișor, fir rămas după periatul fuiorului păduche - ploșniță, stălniță păpușoiaș - știulete părăsitură - ou de găină mic, cu coajă moale părul-porcului - boală de degete
Credinţe şi superstiţii româneşti: după Artur Gorovei şi Gh. F. Ciauşanu by GOROVEI, ARTUR () [Corola-publishinghouse/Science/1318_a_2879]
-
în anumite construcții disjunctive și asocieri inedite, chiar paradoxale de termeni ("moi și tari, ciudate lucruri/ moi și tari, ciudate lucruri", "soarele ca mierea,/ soarele ca fierea", "în tavane arde frig" ș.a.). Rezultatul "seamănă cu un "bocet hărțuit" dintr-o otavă cu parfumuri tari și greieri cu sunete reci ca zidul" (Nicolae Panaite). Tematic vorbind, imaginarul liric din Mângâios pare totuși organizat în jurul unei forțe centripete, criza profundă a interiorității, declanșată doar în aparență de erotica întunecată. Toate înfățișările pe care
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
veni la cină. Din mămăliga Întoarsă pe fund ieșeau aburi. Brânza și carnea din bărbânță, unde fusese pusă de la Ignat În untură, era și ea Încălzită și cei trei se ospătară În tăcere. Apoi, Ionuț se urcă să doarmă În otava din fânar, iar tinerii Însurăței, Mitru și Nastasia, după ce stinseră lampa, se culcară și ei. A doua și a treia zi arăturile continuau pe alte delnițe moștenite de la părinți. În alte zile, gospodinele fiind ocupate cu treburile, nu mai veneau
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
prin poieni, era mai mare dragul să o privești. Și apoi tălăngile! Tălăngile acelea purtate de sute de vite cu ecoul lor ce se răspândea până departe În codru, Îți crea impresia că asculți o simfonie pastorală. După ce se cosea otava de prin grădini și se punea la adăpost, vitele erau libere să pășuneze prin țarină. Nu era nici o opreliște. Grija lor o purtau acum copiii și oamenii bătrâni. Cei mai În putere, bărbați dar și femei, mai aveau Încă multe
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
afla acolo. Fiecare dimineață îmi transforma lacrimile în mărgăritare și fiecare amurg îmi șoptea că m-am născut din zări crepusculare, ca o lacrimă în plus în Univers. Acolo, alergam desculță prin ploaia de spini, prin nisipul fierbinte sau prin otava deasă și de aceea, acolo, în fiecare fir de iarbă stă ascunsă o lacrimă a sufletului meu. Și ori de cậte ori haosul din mine bate la poarta inimii cu tropote de clipă, încerc să mă nasc din dor, dorul
Yon by Luminita Săndulache () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91711_a_92875]
-
mea cântare Aripele de pară-n cer pornite, Pîn-am pierdut pămîntu-n depărtare, De unde-albastre scîndure-s urnite. De gânduri negre-i grea antica-mi navă: Nu știu pe vane căi-s ori menite? {EminescuOpIV 207} Viața mea-i ca lanul de otavă: E șeasă făr-adînc și înnălțime. Vulcanul mort și-a stins eterna lavă. Dar ah! ce văd? E vis? O-ntunecime Ridică colți înnalți din frânta mare. Cine îmi spune ce minune-i? Nime? Din ce în ce un rai în
Opere 04 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295583_a_296912]
-
și stinghereala?) Într-o strofă de demult, pe care n-o mai găsesc acum nici În minte, nici prin hîrtii, notam așezarea plină de un tîlc greu de deslușit a irișilor (alt nume al stînjeneilor) „la un stînjen de cruda otavă”. Stînjenelul are pentru mine de multă vreme o aură simbolică nedezghiocată complet și l-am privit mereu cu o anume uimire dornică să-i afle taina. Poate că acum a ajuns la momentul În care ar putea fi consacrat ca
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
Dincolo, la cîțiva pași numai, moara de apă, din care oricînd se pot ivi Moșul cu Noe și Nefîrtate. De la mit la civilizație, un singur pas. Tocmai de aceea ar putea să apară, acum și aici, pe acest platou de otavă, un templu grec". Gluma prin care se autoamendează, "după o clipă de tăcere", dovedește că reveria sa era implacabil datată: Dacă m-ar auzi cineva - știu eu cine - cum vorbesc, nu s-ar sfii nicio clipă să tune și să
Printre amintiri by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8354_a_9679]
-
Am început să lucrăm. Zilele se scurtau aprig. Seară de seară, oșeanul își lăsa uioșul și desaga lângă ușă și asculta nemișcat ca de icoană. Prin el, Oașul întreg și istoric s-a ființat în încăpere aducându-și miresmele de otavă, de codru, de obiceiuri, de oameni și adevăruri. Se minuna ca un prunc la tot ce auzea discutându-se în atelier. Am luat-o de la capăt: punct și linie ... lucru cel mai greu a fost să-l mențin cu orice
50 de ani de artă naivă în România : enciclopedie by Costel Iftinchi () [Corola-publishinghouse/Science/759_a_1584]
-
Am început să lucrăm. Zilele se scurtau aprig. Seară de seară, oșeanul își lăsa uioșul și desaga lângă ușă și asculta nemișcat ca de icoană. Prin el, Oașul întreg și istoric s-a ființat în încăpere aducându-și miresmele de otavă, de codru, de obiceiuri, de oameni și adevăruri. Se minuna ca un prunc la tot ce auzea discutându-se în atelier. Am luat-o de la capăt: punct și linie ... lucru cel mai greu a fost să-l mențin cu orice
50 de ani de art? naiv? ?n Rom?nia:enciclopedie by Costel Iftinchi () [Corola-publishinghouse/Science/84035_a_85360]
-
300 m cu stăpînul înfipt în ea, Deleni 4 km pace pe răgazul mișcării, leapădă la nesfîrșit subiectele ficțiunii, șoim venind din stîlp, continuarea în peisaj, coerența în anotimp, o cătat calu' pîn tot tîrnațu', nu l-o găsît nicărí! otavă, mi-o stricat pe-acolo, nici una nici două cu furca, să-i deie-n cap! amu-s în tribunal să-i deie zece miliuone, am trei feciori, cînd or pune mîna pă el! invazie oarecare în trupul periferie rurală ori
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1465_a_2763]
-
de zahar - Cicoare - Bumbac - Fuior din în, cînepă și cîlți - Drojdie și tescovina - Mac și muștar - Plante medicinale și aromatice din cultura și din floră spontană - Fructe de pădure și ciuperci comestibile din floră spontană - Fînuri de borceag, dughie și otava - Paie de sorg - Turte oleaginoase 2. Animale și produse animale - Animale de muncă - Purcei înțărcați - Cabaline pentru tăiere - Iepuri de casă - Blănuri provenite de la animale de crescătorie - Par de animale - Pene și fulgi - Lapte de vacă - Lapte de oaie - Lapte
HOTĂRÂRE nr. 206 din 24 decembrie 1974 privind aprobarea listei grupelor şi subgrupelor de produse şi servicii ale căror preţuri şi tarife se stabilesc, de ministere şi celelalte organe centrale, precum şi de comitetele executive ale consiliilor populare judeţene şi al municipiului Bucureşti. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136366_a_137695]
-
evident, gratuită, ci este consecința opțiunilor estetice ale autorului. Acest fenomen nu are nimic univoc; ne vom da seama de acest lucru analizând două texte foarte diferite, deși scrise totuși în aceeași perioadă: Călătorie la capătul nopții de Céline și Otava de Giono. Să luăm câteva rânduri din ultimul roman : S-a terminat cu o bătaie. "Tony în repertoriul său" voia să-i spargă o sticlă în cap, dar asta nu i s-ar fi îngăduit. S-a terminat cu o
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
a romanului, ci de un artificiu literar care încearcă, în mod paradoxal, să producă impresia de natural. În Călătorie la capătul nopții de Céline, amestecul dintre "discursul direct" și "povestire" are o cu totul altă semnificație. Ca și Giono în Otava, el mizează pe contrastul dintre caracterul puternic literar al narațiunii la perfect simplu și dialectele devalorizate social care își expun relația primordială cu oralitatea și prezența fizică a enunțătorului: vorbire rurală (Giono) sau populară (Céline). Contrast care nu face decât
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
sarcina de a impune figura unui narator ce nu poate fi atribuită nimănui, care ar dezvolta simultan o enunțare atât "populară", cât și literară. Însă această enunțare, în loc să vizeze o contopire armonioasă între cele două registre ale ei, ca în Otava, destabilizează într-un fel textul, făcându-le să se lovească unul de celălalt, să se conteste unul pe celălalt, într-o unitate imposibilă. Prin urmare, cele două universuri romanești sunt foarte diferite. Giono trasează limitele unui spațiu imaginar de familiaritate
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
104 Pierre Benoît, Koenigsmark, cap. VII. 105 André Gide, La Porte étroite, Gallimard, Paris. 106 Roland Barthes, Gradul zero al scriiturii, (trad. de Alex. Cistelcan), Cartier, Chișinău, 2006, p. 28. 107 Maigret și mortul lui, cap. I. 108 Jean Giono, Otava, (trad. de Sorina Bercescu și Alexandru Baciu), Editura, Univers, București, 1981, p. 158. 109 Louis-Ferdinand Céline, Călătorie la capătul nopții, (trad. de Angela Cismaș), Editura Nemira, București, 1995, pp. 36-37. 110 H. Meilhac și L. Halevy, Carmen, operă-comică, actul II
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
1928); articol reluat în Flaubert, texte culese și publicate de R. Debray-Genette, Didier și Firmin-Didot, 1970, p. 47. 205 Léo Spitzer, "Sprachmengung als Stilmittel und Ausdruck der Klangphantasie" (1922), reluat în Stilstudien II, München, 1961, pp. 84-124. 206 Jean Giono, Otava, (trad. de Sorina Bercescu și Alexandru Baciu), Editura Univers, București, 1981, p. 137. 207 Gallimard, Livre de Poche, pp. 8-9. 208 Émile Zola, Gervaise, (trad. de Vlad Mușatescu), Editura Minerva, București, 1972, vol. II, pp. 35-36. 209 Émile Zola, Creație
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
énonciatif des textes de fiction: l'exemple des ouvertures de roman" , în Langue française, nr. 120, 1998, p. 51-65). 279 Honoré de Balzac, Vărul Pons, (trad. de N.N. Condeescu), Editura pentru Literatură Universală, București, 1964, p. 7. 280 J. Giono, Otava, cap. al IV-lea. 281 Gustave Flaubert, Educația sentimentală, (trad. de Lucia Demetrius), Editura Univers, București, 1976, p. 18. 282 F. Corblin, "Les désignateurs dans les romans", în Poétique, nr. 54, 1983. 283 Am modificat puțin traducerea făcută în limba
Lingvistică pentru textul literar by DOMINIQUE MAINGUENEAU () [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
granit și gheață ale nordului. Horia Oprișan nu se limitează doar la prezentarea unor autori finlandezi ai epocii, ci se lansează într-o analiză mai amplă a vieții literare, de la Helsinki în special, scrutând viața publicistică, activitatea editurilor (gigantul editorial Otava fiind încă de atunci prezent și activ) și dinamica cititorului finlandez, precum și sistemul traducerilor literare. Amplă este și descrierea vieții artistice, a picturii și muzicii "fineze", a bogatei activități teatrale. Se remarcă astfel compozitorul Sibelius, numele cel mai apreciat în
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
o carte "nu e o șuncă sau bucată de brânză care se vând după aspect"129. Continuându-și analiza socio-literară, editorii sunt priviți ca inamici ai scriitorilor. Una dintre cele mai mari edituri din Finlanda, proprietate a familiei Reenpää, este Otava. În limba finlandeză numele editurii înseamnă Carul Mare, marca editurii constituindu-se din șapte stele. În momentul redactării articolului, Otava era cea mai mare tipografie din Finlanda, la conducerea acesteia aflându-se trei frați. Horia Oprișan a purtat un dialog
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
editorii sunt priviți ca inamici ai scriitorilor. Una dintre cele mai mari edituri din Finlanda, proprietate a familiei Reenpää, este Otava. În limba finlandeză numele editurii înseamnă Carul Mare, marca editurii constituindu-se din șapte stele. În momentul redactării articolului, Otava era cea mai mare tipografie din Finlanda, la conducerea acesteia aflându-se trei frați. Horia Oprișan a purtat un dialog cu Hannes Reenpää, unul dintre cei trei directori, licențiat în litere. Despre Hannes spune că are noțiuni vagi despre România
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
să și traducă din ele. S-a adus în discuție traducerea romanului Ion, însă autorul articolului afirmă că dincolo de chestiunea financiară, e la mijloc prestigiul vieții spirituale din România, "cu totul ignorat aici și'n alte țări nordice"130. Editura Otava are un tiraj anual de aproximativ trei sute de titluri, iar, în ceea ce privește traducerile, beletristica și literatura de specialitate suedeze sunt traduse evident datorită statutului bilingv al țării. Otava, alături de o altă editură, Warner Söderström, editează doar în limba finlandeză. După literatura
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
din România, "cu totul ignorat aici și'n alte țări nordice"130. Editura Otava are un tiraj anual de aproximativ trei sute de titluri, iar, în ceea ce privește traducerile, beletristica și literatura de specialitate suedeze sunt traduse evident datorită statutului bilingv al țării. Otava, alături de o altă editură, Warner Söderström, editează doar în limba finlandeză. După literatura suedeză, următoarea limbă tradusă este engleza, apoi germana, urmându-le pe un loc destul de îndepărtat franceza, spaniola, italiana etc. Frenezia cu care finlandezii citesc îl determină pe
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
and Training Centre, 1992. Ionașcu, Ion; Petre Barbulescu; Gheorghe Gheorghe, Relațiile internaționale ale României în documente (1368-1900). Culegere selectivă de tratate, acorduri, convenții și alte acte cu caracter internațional, București, Editura Politică, 1971. Jakobson, Max, Finland: myth and reality, Helsinki, Otava, 1987. Jakobson, Max, Finland in the new Europe, Greenwood Publishing Group, 1998. Jakobson, Max, Finland. A lone wolf, Helsinki, Otava, 2006. Kekkonen, Urho, Finlanda - o politică de neutralitate, București, Editura Politică, 1971 (Traducător nemenționat, cuvânt înainte semnat de editură). Kirstinä
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
tratate, acorduri, convenții și alte acte cu caracter internațional, București, Editura Politică, 1971. Jakobson, Max, Finland: myth and reality, Helsinki, Otava, 1987. Jakobson, Max, Finland in the new Europe, Greenwood Publishing Group, 1998. Jakobson, Max, Finland. A lone wolf, Helsinki, Otava, 2006. Kekkonen, Urho, Finlanda - o politică de neutralitate, București, Editura Politică, 1971 (Traducător nemenționat, cuvânt înainte semnat de editură). Kirstinä, Leena, Finnish Literature. A Concise History, Cairo, New World Publisher, 2004. Kirby, David, A concise history of Finland, Cambridge University
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]