654 matches
-
martie, la Ploiești s-a desfășurat cea de-a XXIX-a ediție a Festivalului Internațional de Poezie „Nichita Stănescu”, pentru a marca cei 84 de ani pe care i-ar fi împlinit poetul ploieștean de talie internațională Nichita Stănescu, dacă Parcele nu l-ar fi smuls prematur vieții pământene pentru a-l conduce pe drumul fără întoarcere al eternității. La realizarea Festivalului și-au dat concursul instituții de prestigiu din orașul Ploiești și din județul Prahova: Consiliul Județean Prahova, Primăria Ploiești
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/381033_a_382362]
-
martie, la Ploiești s-a desfășurat cea de-a XXIX-a ediție a Festivalului Internațional de Poezie „Nichita Stănescu”, pentru a marca cei 84 de ani pe care i-ar fi împlinit poetul ploieștean de talie internațională Nichita Stănescu, dacă Parcele nu l-ar fi smuls prematur vieții pământene pentru a-l conduce pe drumul fără întoarcere al eternității.La realizarea Festivalului și-au dat concursul instituții de prestigiu din orașul Ploiești și din județul Prahova: Consiliul Județean Prahova, Primăria Ploiești
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/381033_a_382362]
-
Cărăușii și călătorii despre Transilvania, întânlindu-i, se opreau și îi opreau în cale, îi priveau curioși și ziceau în felul lor: no, că mândru ți-i ficiorul, dragă domnule. Să ți-l trăiască dumnezeu și să ți-l tunie, că parca-ar fi o băiețică”. Ajunși la Brașov, și-au găsit o locuință în mahalaua Șcheilor și anton Pann s-a angajat la biserica Sf. Neculae, unde mai cântase și altădată, după „ zavera din 1821” Acum anton Pann era un om
VIAŢA AMOROASĂ A LUI ANTON PANN de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 672 din 02 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/344986_a_346315]
-
Acasă > Strofe > Delicatețe > TIMPUL RĂMAS DUPĂ TINE Autor: Coști Pop Publicat în: Ediția nr. 1222 din 06 mai 2014 Toate Articolele Autorului Cât am incercat sa te uit, Deși, nu s-a scurs atâta timp de când, Parca-i trecut în altă dimensiune, Spunând lumii, că ți-ai găsit iubirea. Mă îndoiesc, ca cineva, să-ți deie, Mai mult decat, eu am făcut-o... Cât am incercat și-am reușit, Să-mi reașez viața, rămasă după tine Și
TIMPUL RĂMAS DUPĂ TINE de COSTI POP în ediţia nr. 1222 din 06 mai 2014 [Corola-blog/BlogPost/346948_a_348277]
-
Premiul Internațional de Literatură NUX la Tirgul Internațional de Carte de la Milano, 26/29 octombrie 2012 www.saloneinternazionaledellibro.it. Scriitorul Adrian Munteanu va ridica Premiul la Cariera într-o conferință de presă care va avea loc la Milano Linate aeroporto - Parco Esposizioni Novegro. Este o mare onoare să celebram cultura română în Europa. Alături de Adrian Munteanu vor fi premiați poetul nord-irlandez Desmond O’Grady și scriitorul francez Daniel Maximin.” ***+*** Pagina realizată de Marin Mihai (Spania),cu sprijinul poetei Georgeta Resteman-CIPRU ****
SONETISTUL ROMAN ADRIAN MUNTEANU-LA MILANO VOI FI SINGUR ! de MIHAI MARIN în ediţia nr. 659 din 20 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346447_a_347776]
-
târcoale toate gândurile goale și-mbrac zeghea de omăt căutând drumu-ndărăt, printre paseri, printre stele, rezemându-mă de ele. bolovanul mi-e prea greu ca să-l urc singur doar eu, aș chema pe nu știu cine, dar n-aude și nu vine, parca-aș fi un temnicer ce face scară la cer, printre fulgere și ploi, printre zloată și noroi, când ajung în vârf de munte pletele îmi sunt cărunte, bolovanul se prăvale și o ia din nou la vale și-uitea așa o
CREANGA TA FIRAVĂ de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1473 din 12 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377075_a_378404]
-
ochii,grei de boală, Si privesc.Odaia-i goală. Unde-i față ireala, Si cu ochii de cerneală? Nu mai e,a dispărut. Toate sunt că la-nceput. Când credeam că dusa-i boală, Apari tu,cu ochi că smoala. Parca-s două găuri negre Din care țâșnesc tenebre, Gura largă,limba șfori, Pe spinare-mi trec fiori. Te lățești,te alungești, Pui năluci ,pe la ferești. Față cu ochii că smoala, Si obrazul cum e coală, Rânjești la mine hidoasa Și
FATA CU OCHII CA SMOALA de ADRIANA PAPUC în ediţia nr. 1465 din 04 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376661_a_377990]
-
aș fi pomenit Nu a fost cu rea voință Prin Tomis de-am rătăcit Pașii m-au purtat agale Ba pe străzi,ba-n fundături Pogorându-mă la vale Prin istoriei frânturi. Și observ pe el,mărețul: Un batrân amfitrion Parca stabilindu-mi prețul De tânăr centurion. O grandoare mă cuprinde Am un sentiment divin Că in vene îmi pătrunde Nobilul sânge latin... Când Augustus,împăratul Nouă ni te-a exilat Poeme ca nimeni altul Doar la noi tu ai creat
LA STATUIA LUI OVIDIU de DANIEL BERTONI ALBERT în ediţia nr. 2148 din 17 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372709_a_374038]
-
la carte".Din păcate, câte uniiN-au învățat cum să citească...Și nu știu din "cartea vietii"Pagina, s-o tălmăcească...Lasă pagina deschisă,Să citeasca-i prinde frică...Timpul zboară, vine noaptea,Si ei n-au citit...nimica.Altii, parca-s prinși de "Iele"...Aleargă că nebunii...Soarele-abia a mijit...Ei, caută lumina Lunii...Doar puțini sunt cei cu minte...Nu-s nici leneși, nici aleargă...Ei, sunt cei mai indicateFructul vieții să-l culeagă...Nu vă jucați cu "cartea
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/379613_a_380942]
-
UN BUNIC CU GÂNDURI MULTE Autor: Valer Popean Publicat în: Ediția nr. 2308 din 26 aprilie 2017 Toate Articolele Autorului Un bunic cu gânduri multe Mă grăbeam să plec acasă Colbul,gândul grizonat De nimica nu-mi mai pasă Visul parca-i hibernat Printre gânduri cam trecute Hibernate-n trup târziu Printre bătălii pierdute Nu mai sunt argintul viu. Mă grăbeam să fiu cu tine Biet hoinar am fost destul Stele mi-am tras peste mine De-intuneric sunt satul Seri
UN BUNIC CU GÂNDURI MULTE de VALER POPEAN în ediţia nr. 2308 din 26 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/362182_a_363511]
-
arabes à căușe de la traduction d'un român de Salman Rushdie, auteur condamné en Iran, tout comme le cas de l'" écrivain chinois taïwanais mort récemment (en 2008), emprisonné pendant huit ans pour une traduction du dessin animé de Popeye, parce que la traduction fut interprétée comme une critique du dirigeant Tchang Kaï-check "45. On peut affirmer que le statut du traducteur, vu parfois comme importateur d'idées nouvelles dans un milieu cible peu permissif, n'est donc pas moins fragile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la problématique des normes en traduction. Par cela, nous envisageons établir une base théorique, qui seră développée dans le troisième sous-chapitre, dédié aux différentes approches de la traduction en général. Une attention particulière est consacrée à la traduction des œuvres, parce qu'elle constitue l'intérêt de notre thèse. 2. 1. Leș avatars du concept de " traduction " Pour démarrer notre parcours sémantique du concept de traduction 46, îl convient de rappeler que c'est la traduction au sens dynamique, c'est-à-dire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'est pas que, d'abord, on peine à définir ce que signifie " dire la même chose ", et on ne le sait pas très bien pour leș opérations du type paraphrase, définition, explication, reformulation, sans parler de substitutions synonymiques. Ensuite parce que, devant un texte à traduire, on ne sait pas ce qu'est la chose. Enfin, dans certains cas, on en vient à douter ce que signifie dire.86 Nous osons affirmer que, surtout dans le cas de la traduction des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'est la chose. Enfin, dans certains cas, on en vient à douter ce que signifie dire.86 Nous osons affirmer que, surtout dans le cas de la traduction des œuvres, ce " presque " évoqué par Umberto Eco se fait plus présent, parce qu'il est question de rendre le style de l'original, ensuite le sens en tânt que țel. Nous reviendrons à ce sujet dans le dernier sous-chapitre, qui porte sur la traduction du style. 2. 2.Traductologie ou traductologies ? Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteurs est donc plus utile à notre démarche descriptive : traduire signifie prendre des décisions et établir des systèmes de valeurs. Par exemple, un traducteur peut choisir de renoncer à la rime lorsqu'il rend un poème dans la langue cible, parce qu'il considère que cette contrainte formelle limite să possibilité d'expression. Pour un autre traducteur, la forme du poème peut constituer une valeur esthétique importante, et alors îl s'efforcera de la préserver dans son texte-traduction. Pour conclure, nous pouvons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un fait social, îl faut l'analyser également du point de vue de la sociolinguistique.154 En se focalisant sur la traduction en tânt que produit (le " texte-traduction ") ou sur la pratique traduisante, on oublie que la traduction existe d'abord parce qu'elle satisfait leș besoins de la société cible, étant, de păr să nature, une opération communicative qui se soumet aux contraintes de șa production et de șa réception. En d'autres termes, la traduction est affaire de langues, mais, avânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction " sourcière "), la deuxième est parfaitement accessible au public cible, ayant la mission d'" évangeliser leș francophones ou de leș convaincre de la bonne parole "159. La conclusion de Jean Peeters est que la traduction n'est jamais un processus objectif, parce que " traduire comme un poète, ce n'est pas traduire comme un évangélisateur "160. Cette perspective sociologique sur la traduction mène également à une reconsidération de la position occupée par le traducteur en tânt qu'acteur social et médiateur de deux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la traduction littéraire. La visée d'une œuvre étant de produire l'émotion esthétique, elle restera la même dans le milieu cible. Hans Vermeer le dit d'ailleurs : le skopos ne saurait pas gérer la traduction des textes littéraires, parce que l'œuvre source, en tânt que pârtie de la culture de départ, devrait être traduite dans le sens de celle-ci, donc d'une manière " fidèle ". Selon cet auteur, aucun texte ne possède une signification stable et toute méthode de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
auteur, non pas occasionnellement, mais toujours. C'est pourquoi la compréhension n'est pas une attitude uniquement reproductive mais aussi et toujours une attitude productive.181 Aussi l'herméneutique devient-elle " le mode d'opération de la compréhension "182, processus toujours inachevé parce que, selon Schleiermacher, " comprendre est une tache infinie "183. Une autre contribution importante de l'art de l'interprétation est le fait qu'il met en évidence le rapport avec l'Autre : Friedrich Schleiermacher définit l'herméneutique comme la " compréhension
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traductologie de șes outils et șes méthodes est un fait de pluș en plus évident dans la théorie de la traduction.188 À la différence de la linguistique, qui constitue, selon Alexis Nouss, " le pole fort " dans l'étude de la traduction, parce qu'elle " s'appuierait sur la langue, matériau solide, décomposable, grammatifiable ", l'herméneutique " traiterait de l'histoire, fluide, océanique, polysémique ". De cette manière, la linguistique, " visant la certitude, s'occuperait de la signification ", tandis que l'herméneutique, " jouant de l'incertitude
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il y a des traductologues, comme Marc de Launay, qui s'inscrivent dans la même direction, proposant une approche plutôt philosophique de l'acte de traduire : " La traduction est donc d'emblée une opération elle aussi historique, et pas simplement parce qu'elle s'effectue à partir d'un original déjà présent. Comme tout événement, chaque traduction est singulière, mais l'expérience qu'elle crée est appelée à se répéter. "201 La traduction, surtout celle des œuvres, est un processus inachevé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
singulière, mais l'expérience qu'elle crée est appelée à se répéter. "201 La traduction, surtout celle des œuvres, est un processus inachevé, répétable, toujours autre, puisque historiquement déterminé, tandis que le traducteur devient interprète : Ce n'est pas toujours parce qu'une traduction existant est mauvaise ou désuète qu'on désire retraduire : c'est peut être tout simplement parce que, en tânt que traducteur, on interprète autrement le texte, comme un metteur en scène propose un nouveau spectacle, un exécutant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est un processus inachevé, répétable, toujours autre, puisque historiquement déterminé, tandis que le traducteur devient interprète : Ce n'est pas toujours parce qu'une traduction existant est mauvaise ou désuète qu'on désire retraduire : c'est peut être tout simplement parce que, en tânt que traducteur, on interprète autrement le texte, comme un metteur en scène propose un nouveau spectacle, un exécutant musical une nouvelle interprétation d'un morceau.202 La traduction comme interprétation fait l'objet de la théorie du sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
podul mare al casei părinților săi ", " în asfințit ") et de conserver dans la traduction de la métaphore l'idée de " poussière " (" o dara de pulbere de aur "), afin d'en préserver l'ambivalence. (Le terme " pulbere ", est préférable dans ce contexte, parce qu'il est plus poétique que le terme " praf ", l'équivalent proprement dit de " poussière ".) b) și le traducteur prend en considération seulement le niveau métaphorique de la phrase, îl peut éviter l'idée de " poussière " et interpréter autrement le texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en fonction des connaissances linguistiques et extralinguistiques. Îl s'agit d'une étape intermédiaire, plus évidente à l'oral, au moment de la réception du message, et moins saisissable à l'écrit. Cependant, elle est la phase essentielle de la pratique traduisante, parce qu'elle comporte l'écart du niveau linguistique et l'interprétation du sens non-verbal qui se dégage du discours. La reformulation/réexpression La reformulation du sens source constitue la dernière étape du processus de traduction, fruit de la compréhension et de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]