232 matches
-
fără a simți nevoia să-l definească, atunci când nu adoptă mecanic definiția neo-utilitaristă a lui Rae și Taylor; or, aceasta este incompatibilă cu demersul lui Rokkan. Cum să începi o dezbatere pe această temă atunci când conceptul se dovedește a fi polisemantic, așa cum o demonstrează din plin literatura generală și cea de specialitate? Și pentru a spori și mai mult confuzia, un număr de autori francofoni înțeleg cuvântul "clivaj" într-o concepție a sensului comun, care este cea preluată din presă; spre deosebire de
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Administrative/916_a_2424]
-
care așa zisul conceptual stretching (elasticitate conceptuală) care ar fi trebuit să constituie regula reprezintă excepția. Dacă termenul "clivaj" a fost încorporat vocabularului uzual al politicii, aceasta l-a împrumutat cu siguranță din lexicul politologiei. De ce atunci termenul e considerat polisemantic într-o asemenea măsură încât ne putem întreba pe bună dreptate dacă nu servește la denumirea unor concepte diferite? La congresul mondial al Asociației Internaționale a Științelor Politice ținut la Montréal în august 1973, comparatistul american Alan Zuckerman a consacrat
Clivajele politice în Europa Centrală şi de Est by Jean-Michel de Waele [Corola-publishinghouse/Administrative/916_a_2424]
-
al culturii noastre i s-au asociat demersuri ordonatoare și voci ale unor mari creatori e fapt semnificativ. A fost o evoluție organică ducând la transsubstanțierea impulsurilor primare; la Eminescu, la Blaga ori la Sadoveanu, la Pârvan și Eliade acționează polisemantic duhul ancestral, chemări ale pământului, abisalul cu toate implicațiile lui. Misterul coexistă cu revelația; deși rămas în urmă arheul punctează totuși ficțiunea acestor moderni complicați, posedați, cu toții, de persistența originarului. "Noi scria Eliade ne aflăm realmente la mijloc, Între două
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
11 (TEXTE OFICIALE VORBITE) 4 (TEXTE OFICIALE VORBITE) 19Nu ne propunem în paginile de față să analizăm diversele nuanțe (de exemplu, modalități de identificare sau funcții argumentative) pe care le dezvoltă, contextual, formațiunea în discuție. Multe dintre situațiile prezentate sunt polisemantice. 20 Conferințe, discursuri parlamentare, academice, caracterizate prin maximă formalitate. 21 Pentru tratarea problemei pragmatizării, cf. Dostie 2004: 21 și urm. 22 Spre deosebire de haide, interjecție primară, familiară, a cărei valoare directivă este mult mai puternică. 23 Cf. DA: 39 "Formulă exclamativă
[Corola-publishinghouse/Science/85024_a_85810]
-
a componentelor acestui model se datorează faptului că, în ceea ce privește sensul (semnificația), frazeologismul se aseamănă mult cu lexemul/cuvântul (este motivul, pentru care se spune ca frazeologia tine și de lexicologie), dar nu în totalitate de pildă, cuvantul este, de obicei, polisemantic, pe câtă vreme frazeologismul, foarte rar; nu întotdeauna frazeologismul poate fi echivalat cu un cuvânt, există tipuri care funcționează la nivelul morfemelor, având, bunăoară, valoare de superlativ (cu ochii în patru 'foarte atent') ș.a.m.d. iar, în ceea ce privește formă, el aduce mult
Studii de ştiinţa limbii by Bogdan Petriceicu Hasdeu [Corola-publishinghouse/Science/896_a_2404]
-
a regulilor dintr-o disciplină pentru rezolvarea unor probleme complexe; * înțelegere (know-why, savoir-pourquoi), adică sesizarea profundă a rețelei de relații cauză-efect. Revenind la termenul de informație, acesta este preluat din limba latină ("informatio") prin cuvântul franțuzesc "information". Cuvântul informație este polisemantic, sensul acestuia fiind determinat de domeniul și contextul în care este folosit. Spre exemplu, în biologie, informația genetică se referă la informația codificată în materialul genetic cu care este înzestrat orice organism viu. Informația genetică este stocată în structura macromoleculară
Asigurarea securităţii informaţiilor în organizaţii by Bogdan-Dumitru Ţigănoaia [Corola-publishinghouse/Science/894_a_2402]
-
obiectelor: "vă trebuie un calculator bazat dacă vreți să îl jucați cu full options" (roportal.ro). Sensul este, în acest caz, "bun", "tare", "performant". De fapt, prin extindere, orice termen apreciativ la modă (mișto, marfă, bazat) devine la fel de ambiguu și polisemantic ca prototipul evaluării (bun). Din punct de vedere stilistic și sociolingvistic, termenul este deja larg răspîndit: foarte folosit în limbajul tinerilor, apare des pe forumuri din Internet și în texte de muzică de orientări oarecum diferite, dar cu nivele de
"Bazat" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10765_a_12090]
-
a aduce prejudicii”. Primul are o sursă latină (deservire „a servi cu zel”), invocată și de dicționarele noastre pentru a diferenția cele două omonime. Celelalte două sunt derivate cu un prefix tipic antonimelor (des- sau dé-). Polarizarea sensurilor unor cuvinte polisemantice sau a unor omonime nu e foarte frecventă în limbă, tocmai pentru că apar riscurile unor confuzii grave. Evoluția semantică poate conduce totuși la asemenea polarizări, cărora specializarea contextelor le limitează ambiguitățile. În română, a deservi și deservire sunt termeni destul de
Deservire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5403_a_6728]
-
un set de formalizări seci. Potrivit acestei optici, limba oamenilor trebuie epurată de orice tentă literară, adică de orice imprecizie semantică. A te exprima cu adevărat înseamnă a te exprima logic, numai că logica nu face casă bună cu sălbăticia polisemantică a limbilor vii. Prin urmare, ambiguitățile lexicale trebuie stîrpite în numele clarității univoce, ideal pe care nu-l putem atinge decît dacă construim un dialect artificial, pe care să-l folosim apoi cu seninătatea satisfăcută a roboților. Iar la un asemenea
Cunabula verborum by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4875_a_6200]
-
un îndemn cunoscut, dar nu știu de unde să-l iau. Cred că e un deja vu, dintr-o altă viață. Oricum sună bine și motivant. Am înțeles ceva mai târziu, când Profu de română a nuanțat ideea într-un enunț polisemantic: dacă învățați, deveniți învățați. Numai cine învață, e un câștigător. Și se va înălța pe scara valorică a societății. Am crezut cu sinceritate, cum crede orice șoim al patriei, că perspectiva zborului spre înălțimi mă va motiva toată viața. Când
Partidul e-n toate by Nicolae MUNTEANU () [Corola-journal/Journalistic/7032_a_8357]
-
umbreluțe cu care, ceafa frumoasei de ar fi atins, ar fi putut să o înfioare mașinile nu mai claxonau pentru ca singurul sunet care se înălța deasupra cartierului să fie doar țiuitul chemător al tocurilor ei înalte, cu al cărui timbru polisemantic fiecare bărbat se simțea inspirat să facă o conversație de neuitat, cu multe cuvinte rare, poate neologisme pe ici pe colo, poate ultima conversație lumina se concentra deja doar în cătușele gleznelor ei de sidef ce se grăbeau să dispară
Poezii by Angela Furtună () [Corola-journal/Imaginative/14428_a_15753]
-
de-a dreptul emoționante. Când nu poate folosi firul de mătase, pentru că nici timpul nu i-o îngăduie probabil, folosește gogoșile viermilor de mătase, din care fluturii au zburat, ca pe elemente ale unei construcții, pe lucrări ce primesc sugestii polisemantice. Facem o paranteză aici, ca un apel la memoria culturală comună, amintindu-vă că în anii ’80, Nichita Stănescu își publica o carte, Epica Magna, cu desenele lui Sorin Dumitrescu, ce reproduceau osuare supraetajate, ca biblioteci de semne primordiale, fenomen
Din provincie la Paris și retur by Petre Tănăsoaica () [Corola-journal/Journalistic/4755_a_6080]
-
de către cercetătorii care au ca obiect de studiu istoria limbii engleze); în fine, am lăsat la urmă tipul de note care, în cazul piesei de față, prezintă cel mai mare interes - și anume, notele care oferă traduceri multiple unor micro-contexte polisemantice, ambigue, greu interpretabile până și de către cei mai competenți experți, cei care îngrijesc edițiile Arden, Oxford, Cambridge sau Penguin. Dacă, de exemplu, la cele trei versiuni ale piesei Hamlet, cu peste 200 de note, am avut trei exemple de traducere
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
în română decît parafrazîndu-le de-a lungul cîtorva paragrafe lămuritoare. Nici un plastron de-al lui Heidegger nu poate găsi, în limba română, un corespondent de aceeași tărie, pentru simplul motiv că limba noastră nu poate construi plastroane, chisturi, adică termeni polisemantici. Și totuși, Bogdan Mincă vrea să facă în română ceea ce fac nemții în limba lor: să nască un idiom compact, bine întrețesut lăuntric, în care familiile de cuvinte cresc organic, într-o legare firească în virtutea căreia fiecare vocabulă trimite la
Plastronul semantic by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5754_a_7079]
-
indivizi ce postează pe aici și pe aiurea” (ib.). E un tehnicism, dar cu posibile lărgiri semantice („a expedia”) și cu derivate ad-hoc: „îti re-postez eu rândulețele la noua adresă” (ib.). De la verb se formează derivatul postare, un abstract verbal polisemantic, care desemnează acțiunea („postare de CV-uri”, „reguli de postare”, „data de postare”) dar și produsul ei, cuvîntul devenind în acest caz sinonim cu post: „Cum pot edita sau șterge o postare?” (bizarnet.ro); „nici nu mai trebuia să mă
Posturi by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12980_a_14305]
-
semantică aplicat conjuncției ,,și” din sintagma ce dădea titlul prelegerii. (O scurtă demonstrație: În ce fel de relație pot fi considerate economia și cultura? Economia limbajului are drept consecință faptul că multe cuvinte și expresii scoase dintr-un context sunt polisemantice. Este și cazul conjuncției și, care pentru expresia noastră permite următoarele interpretări: Într-o anumită societate economia și cultura există alături fără o anumită relație. Într-o anumită societate economia și cultura sunt înt-un anumit fel echivalente. Într-o anumită
Români la Universitatea din Viena: Michael Metzeltin, Petrea Lindenbauer și Mădălina Diaconu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/3906_a_5231]
-
reprezintă un tip de pleonasm mai puțin sesizat de vorbitori, în care este repetată (inutil) ideea de începere a acțiunii. Semnificația incoativă este prezentă atât în verbul specializat pentru această valoare - a începe -, cât și (mai puțin transparent) în verbe polisemantice, care presupun de cele mai multe ori inițierea acțiunii: a porni („a pleca din locul în care se află, a se pune în mișcare”; „a începe să funcționeze”, DEX) și a purcede („a pleca, a porni la drum”; „a începe o acțiune
Începe să pornească... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5418_a_6743]
-
Prin care răii pun la cale mulții" (Democrația, vol. IV, 509). Și mai important mi se pare însă rolul pe care îl poate juca instrumentul electronic de căutare în analiza semantică a cuvintelor. Un caz semnificativ este cel al verbului polisemantic a goni, care apare într-un context binecunoscut și destul de discutat, în poezia Dintre sute de catarge: "De-i goni fie norocul / Fie idealurile, / Te urmează în tot locul / Vânturile, valurile". Logica textului ne impune să actualizăm unul dintre sensurile
Despre un CD... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16648_a_17973]
-
cu același sens: a printa, a imprima, a tipări. Desigur, dacă am fi în fața unei posibilități de alegere, fiecăruia dintre verbe i s-ar putea aduce unele obiecții: a tipări e impropriu (nu se mai folosește tiparul), a imprima e polisemantic și deci ambiguu, a printa e un anglicism prea evident. Cu ce ar fi însă mai bun, în această competiție, a lista? Mi se pare cel mai puțin fericit din întreaga serie: e un cuvînt polisematic cu sens înșelător, în contrast cu
Listare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10434_a_11759]
-
printr-o lovitură discretă de gong și revenirea la respirația sau expiația (?!) de la început, semn că ciclul existențial a fost reluat și, odată cu el, ”visarea întru-Ființă.” Pe o linie oarecum complementară s-a situat și piesa Doinei Rotaru, Vivarta - termen polisemantic, împrumutat din filosofia indiană, traductibil prin transfigurare, schimbare aparentă, apariție iluzorie. Pornind de la sunetele prelungi ale violoncelului, cu incrustații modulante de bocet, pe fondul isonic al celorlalte trei instrumente, muzica stabilește dintru’nceput dihotomia departe- aproape, aparent-iluzoriu. Eterofonia rezultată din
Puncte cardinale by Despina PETECEL-THEODORU () [Corola-journal/Journalistic/83407_a_84732]
-
atare, într-un context în care sinonimele deja citate - mai ales temă - ar fi fost foarte potrivite și n-ar fi produs nici o confuzie. Partizanii topicii ar putea susține inovația prin nevoia unei specializări: tema sau subiectul sînt generice și polisemantice, în vreme ce topica ar reprezenta "subiectul de discuție" (un singur cuvînt substituind astfel, economic, o întreagă sintagmă) și s-ar referi la forme de organizare a materiei în Internet. E doar parțial adevărat: topica însăși e un termen polisemantic, căruia moda
Topica și topicul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14284_a_15609]
-
generice și polisemantice, în vreme ce topica ar reprezenta "subiectul de discuție" (un singur cuvînt substituind astfel, economic, o întreagă sintagmă) și s-ar referi la forme de organizare a materiei în Internet. E doar parțial adevărat: topica însăși e un termen polisemantic, căruia moda actuală tinde să-i extindă uzul, în afara unei stricte specializări, în situații de perfectă echivalență cu temă. Prin traduceri grăbite și superficiale, calcul a intrat deja și în alte limbaje (științifice): "vom cerceta mai în amănunt pinguinii, focile
Topica și topicul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14284_a_15609]
-
multiple în actualitate, pe remarcabilă lor "devălmășie". N-o sperie diversitatea, pentru unii deconcertanta, a "mentalităților disjuncte", a "gusturilor defazate", nici chiar "conglomeratul de confuzii", ci s-ar zice că tocmai acești factori îi instiga intelectul intru omologarea unei complexități polisemantice: "ăFenomenul poetica are mai multe fete, vechi și noi, mai multe ăvîrste comportamentaleă, paliere cronologice, astfel că sub această comoda emblemă viețuiesc și supraviețuiesc în contemporaneitate ăfiguriă aparținînd că sensibilitate și înțelegere poetica unor epoci literare complet deosebite (de la pașoptism
Poezia ca vis, visul ca poezie by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/17914_a_19239]
-
Rodica Zafiu Cuvîntul bip poate fi considerat o adevărată emblemă a actualității: foarte nou, internațional, de sursă engleză dar și cu un caracter clar onomatopeic, a devenit în ultima vreme un element polisemantic și polifuncțional. E un simbol al vremii noastre, pentru că redă în limbile umane timbrul de bază și expresia elementară a mijloacelor electronice. Indiferent de diversitatea surselor, tot mai numeroase (telefon, computer, alarmă etc.), bip indică semnalul sonor al modernității grăbite
Bip by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12211_a_13536]
-
mai ales construcțiile sintactice defectuoase (de exemplu: „dintre aceștia, majoritatea dintre ei...". Alte pleonasme sunt acceptabile, pentru că repetarea unei componente semantice apare fie cu scop de insistență, expresiv (am văzut cu ochii mei), fie pentru a preciza sensul unui cuvânt polisemantic, pentru a dezambiguiza un enunț. Adesea, vânătoarea de pleonasme (practicată în diverse auxiliare școlare) conduce către excese, descoperind sensuri identice în cuvinte și expresii între care există mai mult o legătură de domeniu sau una istorică. Printre pleonasmele adesea condamnate
Averse by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6342_a_7667]