847 matches
-
sex. În timp ce genul nu era un criteriu de distribuire a sarcinilor de lucru, pentru majoritatea femeilor, experiența muncii nu a fost În concordanță cu noțiunile tradiționale ale românilor și germanilor privind identitatea de gen. De exemplu, În studiul ei asupra polonezelor deportate În URSS, Jolluck a descoperit că munca prestată de femei, de multe ori similară cu cea a bărbaților, crea disconfort, deoarece „ataca ceea ce ele considerau a fi potrivit pentru o femeie, Împiedicîndu-le să-și Îndeplinească sarcinile cu care ele
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
nu plîngi”. Știam cîteva cuvinte, puteam să Înțeleg, zice să fac curat la biroul lui. Deși Cocîrlă a fost cruțată pentru o perioadă de timp, În cele din urmă a fost nevoită să se reîntoarcă În mine. Ca și ea, polonezele deportate În URSS afirmă că „femeile se așteptau să fie tratate mai bine, sau cel puțin diferit de bărbați” și au fost surprinse cînd și-au dat seama că realitatea e diferită de ceea ce se așteptau ele. Cu toate acestea
[Corola-publishinghouse/Science/1866_a_3191]
-
, Maria (2.ÎI.1894, Varșovia - 7.XII.1969, Paris), publicista și traducătoare poloneză. Obține titlul de doctor în litere la Universitatea din Paris în 1918, cu teza Leș Poètes latins-polonais (jusqu’ à 1589). Între cele două războaie se stabilește în Franța, informând presă poloneză despre viața culturală pariziana. Temporar stă și în România
KASTERSKA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287705_a_289034]
-
judecată și fără nici o altă formă de proces, un cetățean poate fi ținut ani îndelungați în închisoare, trimis în Siberia [...], Rusia, care chiar în momentul acesta sugrumă Finlanda, nu îngăduie deschiderea unei singure școli în Polonia și închide pe cele poloneze și rutene din Galiția ocupată! Rusia, care nu recunoaște dreptul la existență națională nici măcar poporului atât de înrudit cum sunt rutenii! Rusia, chiar nouă românilor ne-a aruncat cuvântul de «pretinsă naționalitate» și care în Basarabia nu tolerează cea mai
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
din literatura italiană (Dante, Petrarca, Carducci, Antonio Fogazzaro, Ada Negri, D’Annunzio și Matilde Serao), germană (Lessing, Goethe, Schiller, Uhland, J.L. Tieck, Th. Storm, H. Sudermann, Arthur Schopenhauer), rusă (Pușkin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev, Dostoievski, Cehov, Maxim Gorki și Leonid Andreev), poloneză (A. Mickiewicz și H. Sienkiewicz), din literaturile nordice (Ibsen, Björnstjerne Björnson, H.Chr. Andersen, Selma Lagerlöf), din literaturile engleză și americană (Young, Byron, Dickens, R. Kipling, Oscar Wilde, E.A. Poe, H.W. Longfellow, Washington Irving, Walt Whitman, Mark Twain ș.a.
FAMILIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286948_a_288277]
-
a întâmplat în cazul asistenței acordate în secret de americani sindicatului polonez independent Solidaritatea, în anii ’80. Lucrând împreună cu Biserica Catolică și cu sindicatele americane, Guvernul Statelor Unite a perfectat un program care viza menținerea sindicatelor poloneze și a mișcării democrate poloneze după ce Guvernul comunist al țării instaurase în decembrie 1981 starea de asediu. Printre tipurile de asistență acordată în secret Solidarității se numărau fonduri, prese de tipar și echipament clandestin pentru comunicații 31. În mod tradițional, fosta Uniune Sovietică a facilitat
Războiul tăcut. Introducere în universul informațiilor secrete by Abram N. Shulsky, Gary J. Schmitt () [Corola-publishinghouse/Science/2146_a_3471]
-
o discuție despre Trust, vezi John J. Dziak, Chekisty: A History of the KGB (Heath, Lexington, Lexington, Mass., 1988), pp. 47-50, precum și Andrew și Gordievsky, KGB: The Inside Story, pp. 97-106. În mod similar, serviciile de informații sovietice și cele poloneze după al Doilea Război Mondial utilizând un agent polonez dublu au reușit să îi convingă pe britanici și pe americani că un grup de rezistență polonez (Wolnosc i Niepodleglosc, WiN) era încă activ și necesita asistență secretă; de fapt, WiN
Războiul tăcut. Introducere în universul informațiilor secrete by Abram N. Shulsky, Gary J. Schmitt () [Corola-publishinghouse/Science/2146_a_3471]
-
, Irena (12.VIII.1933, Grudzia¸dz, Polonia), traducătoare poloneză. Născută într-o familie de juriști, H. urmează Facultatea de Filologie la Universitatea „C. I. Parhon” din București, ca bursieră a statului polon, trecându-și examenul de diplomă în 1956, cu o lucrare de istorie a literaturii române. Angajată ca
HARASIMOWICZ. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287412_a_288741]
-
comparații dintre zonele frontaliere (noile Landuri și țările din Est) constituie probabil grupul cel mai sudat și mai sistematic din colectivul Centrului. Dimpotrivă, colaborările cu cercetătorii din Est sunt mai curând ocazionale, iar Europa de Sud-Est este practic absența. Prezenta poloneză este cea care constituie, și aici, o excepție, lacunele din partea franceză fiind suplinite În parte prin prezența cercetătorilor și doctoranzilor germani, recrutați cu finanțare germană: doi din patru cercetători lucrează pe teme legate de Est, dintre care una privind Polonia
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
uitare și refulare a majorității, acuzate de complicitate prin amnezie cu opresorul; În sfârșit, tendința de desingularizare a cazului românesc, asocierea lui cauzei comune a țărilor est-europene (eliberarea de sub ocupația sovietică, liberalizare și democratizare), impunerea modelului unei disidente asemănătoare celei poloneze, cehoslovace ori maghiare, transgresând referințele politice exclusiv interne, naționale. Exilul și căutarea autonomiei În chip de concluzie provizorie, aș spune că exilul nu poate fi definit drept o „esență”, nici pe baza originii etnice, nici pe aceea a limbii ori
Intelectualii în cîmpul puterii. Morfologii și traiectorii sociale by Mihai Dinu Gheorghiu () [Corola-publishinghouse/Science/2325_a_3650]
-
ale liricii românești peste hotare, i-a prilejuit un amplu, dar mai ales dens și nuanțat eseu, completat de un epistolar întins între 1965 și 1981, interesant și sub raport documentar. SCRIERI: Relații culturale româno-polone (în colaborare), București, 1981; O poloneză care a iubit România - Kazimiera Illakowiczówna, pref. Ioan Grigorescu, București, 2003. Traduceri: Maria Kuncewiczowa, Tristan 1946, București, 1973; Wiktor Ostrowski, Viața marelui fluviu, București, 1975; Eliza Orzeskowa, Pe malurile Niemenului, pref. trad., București, 1986. Repere bibliografice: Velea, Interferențe, 180-182; Stan
VARCIOROVEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290428_a_291757]
-
din anul 1968, precedând, practic, multe studii asemănătoare de peste ocean. Abbott Însuși menționează atenția constantă, dar și crescândă a sociologiei europene față de Chicago (Manuel Castells, Ulf Hannerz, Martin Bulmer sunt exemple la care se adaugă traduceri ale operelor edificatoare În poloneză, italiană, franceză, spaniolă etc. - Abbott, 1999, 4). 4 Conform statisticii, În 1894 În SUA doar 29 de colegii au avut cursuri regulate de sociologie. Peste zece ani 185 de colegii au avut anumite instruiri sociologice, dintre care 45 câte trei
Sociologie românească () [Corola-publishinghouse/Science/2158_a_3483]
-
demonstrează că atât Zinoviev, cât și Besanșon au dreptate: în general, în timp ce masele au fost într-adevăr transformate de comunism, elitele intelectuale au luptat să-și păstreze umanitatea și uneori chiar au reușit. Jurnalul a fost tradus în 2001 în poloneză de Ireneusz Kania la Editura Pogranicze, colecția Meridian. 2. Romanul lui Hesse a fost tradus în limba română de Ion Roman ca Jocul cu mărgele de sticlă, retipărit de RAO în 1994. Trimiterile se fac la paginile celei mai bune
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
and Power in Communist Romania”, introducere la volumul lui Gabriel Liiceanu, The Păltiniș Diary, traducere de J. Brown, Central European University Press, Budapesta, 2000, pp. VII-XXIV. Am revăzut și adăugit traducerea; textul a mai fost tradus (din engleză) și în poloneză. „Câte fețe are liberalismul?” a apărut ca postfață la John Gray, Cele două fețe ale liberalismului, traducere de Alina Doica, Polirom, Iași, 2002, pp. 175-193. „Saul Bellow, Ravelstein: ficțiune, memorie, istorie. Note pentru publicul românesc” a apărut inițial în revista
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
a vieții cotidiene, de vreme ce mecanismul se sprijină aici pe limbaj. M., de origine poloneză, în vârstă de aproximativ 40 de ani, își descrie țara natală și copacii cu scoarță albă specifici zonei. Nu-și amintește numele acestor copaci nici în poloneză, nici în franceză. Deși, după câtva timp, îi vine în minte cuvântul - bjoza (transcriere fonetică) -, echivalentul francez - bouleau - ș„mesteacăn”ț nu va fi descoperit decât după mai multe ședințe. Acest cuvânt îl duce cu gândul la termenul boulot șcu
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]
-
barcă ce duce un fruct fermecat în care se află un prunc. M. poate descrie acest fruct și-i poate spune numele în franceză (pêche - „piersică”) fără prea mare greutate. Îi este însă cu neputință să-și amintească denumirea în poloneză, cu toate că se străduiește din răsputeri. Astfel că va trebui să-și cumpere un dicționar! Denumirea în poloneză pentru „piersică” este: bjoskvigna (transcriere fonetică). Or, începutul acestui cuvânt evocă termenul bjoza (mesteacăn), iar finalul său, vigna, trimite cu gândul la „vin
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]
-
și-i poate spune numele în franceză (pêche - „piersică”) fără prea mare greutate. Îi este însă cu neputință să-și amintească denumirea în poloneză, cu toate că se străduiește din răsputeri. Astfel că va trebui să-și cumpere un dicționar! Denumirea în poloneză pentru „piersică” este: bjoskvigna (transcriere fonetică). Or, începutul acestui cuvânt evocă termenul bjoza (mesteacăn), iar finalul său, vigna, trimite cu gândul la „vin” în poloneză. M. cumpăra vin pentru tatăl său, pe care îl bea cald pentru a-și calma
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]
-
se străduiește din răsputeri. Astfel că va trebui să-și cumpere un dicționar! Denumirea în poloneză pentru „piersică” este: bjoskvigna (transcriere fonetică). Or, începutul acestui cuvânt evocă termenul bjoza (mesteacăn), iar finalul său, vigna, trimite cu gândul la „vin” în poloneză. M. cumpăra vin pentru tatăl său, pe care îl bea cald pentru a-și calma durerile de burtă. El asociază cuvântul și cu pântecele mamei sale (poate din cauza „activității sexuale a tatălui”...). „De data asta, subliniază Frismand (1988), termenul francez
[Corola-publishinghouse/Science/2070_a_3395]
-
și politic al femeilor și, ceea ce constituia una din principalele caracteristici ale Federației Democrate a Femeilor din România, afiliată la Federația Internațională, legături strânse cu organizațiile corespunzătoare de peste hotare. În această privință schimbul de documente cu femeile sovietice, iugoslave, cehe, poloneze, bulgare ne-a fost mult folositor. și cum de la suflet la suflet se face mai ușor apropierea și cunoașterea, iar condiția principală a reușitei luptei pentru pace pe care o duc femeile de pretutindeni stă în unirea lor peste oceane
Din istoria feminismului românesc. Studiu și antologie de texte (1929-1948) by Ștefania Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Science/1936_a_3261]
-
bunurile Înapoi”, nobilimea „care nici măcar nu vorbește ceha”, pe nemți „care au vrut Împărțirea Cehoslovaciei și care vor să revină În forță”, dreapta „gata să renunțe la Sudeți”... Ungaria: social-democrați Este uneori dificil să distingem fosta nomenklatură maghiară de cea poloneză. Am subliniat, de altfel, suficient convergențele unui model maghiaro-polonez de anticipare a capitalismului, distinct de altele, și mai ales de modelul ceh. Să fie oare așa pentru că tranziția de la socialism la capitalism a fost mai blândă? În orice caz, fosta
ELITE COMUNISTE ÎNAINTE ȘI DUPĂ 1989 VOL II by Cosmin Budeanca, Raluca Grosescu () [Corola-publishinghouse/Science/1953_a_3278]
-
În România. Ca atare, nu sunt profet, cel puțin În țara mea. Trăiesc Însă suficient de mult În afara României și mă uit suficient de mult la experiența altor țări foste comuniste. Există tranzițiile care au fost practic Încununate de succes: poloneză, maghiară, cehă, parțial cea slovacă, În ultima perioadă și cea slovenă. Există tranzițiile eșuate până la nivel de criminalitate instituționalizată, cum sunt cele din Belarus și, până la un punct, Moldova și Ucraina. Se cunosc tenebroasele afaceri care au dus la lichidarea
Schelete în dulap by Vladimir Tismăneanu, Mircea Mihăieș () [Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
profundă cu acesta a fost În timpul vizitei lui Adam Michnik la București, În primăvara anului 1997, când Dumitru Tinu a ținut să se vadă cu celebrul ziarist și istoric polonez, adresându-i-se direct, Într-o combinație de rusă și poloneză, și spunându-i: „Eu vă cunosc de fapt de foarte multă vreme, dumneavoastră nu mă cunoașteți pe mine”. În perioada „Solidarității” legale, Între august și decembrie 1989, câteva luni - cred că Tinu a ținut un jurnal - a fost trimis de
Schelete în dulap by Vladimir Tismăneanu, Mircea Mihăieș () [Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
în Franța lui Rabelais, în Anglia lui Shakespeare) a fost dintotdeauna un simbol al civilizației, al înălțării spirituale; prin urmare, l-a cultivat, tentându-l apropierea de acesta, identificarea cu acesta. Cazurile reprezentanților culturii grecești, ruse, române, sârbe, bulgare, maghiare, poloneze, croate, slovace sunt cât se poate de elocvente și vom avea ocazia să vedem acest lucru atunci când vom înfățișa instituțiile, societățile, cărțile ori ideile pe care le-au vehiculat, demonstrând vitalitatea comunităților umane mai puțin favorizate de propriile organisme politice
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
dinastiei la tronul Franței îl apăsa tot mai tare pe împărat. Josefina avea un fecior, dar acela nu era și al lui Napoleon. Iar feciorii și nepoții Bonaparte se dovedeau incapabili să continue lucrarea începută de el. O cunoscuse pe poloneza Maria Walewska. O femeie frumoasă, distinsă, blondă și trandafirie. Caleașca lui Napoleon înainta spre Varșovia. La un popas de schimbare a cailor, împăratul a fost întâmpinat de mulțime ca un eliberator. De sub ruși, se înțelege. Ca din senin, a apărut
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92339]
-
și sacrul (cf. skr. div., "a străluci", "zi"; dyaus, "cer", "zi" - Dyaus, zeu al Cerului la indieni). Zeus, Jupiter mai păstrează, în numele lor, amintirea sacralității cerești. Celticul Taranis (de la taran, "tunet"), balticul Perkunas ("fulger"), protoslavul Perun (cf. piorun, "fulger" în poloneză) oglindesc mai ales transformările de mai târziu ale zeilor Cerului în zei ai Furtunii.2 Nu este vorba nicidecum de "naturism". Zeul ceresc nu este identificat cu Cerul, deoarece Zeul însuși, creator al întregului Cosmos, a făcut și Cerul, și
Sacrul și profanul, Salazar by Mircea Eliade [Corola-publishinghouse/Imaginative/295581_a_296910]