1,125 matches
-
Traducător, critic, exeget al textelor eminesciene și nu numai, Amita Bhose a rămas în memoria multora și ca profesor. În ciuda statutului de cursuri facultative, rezultatele erau uimitoare: traduceri din literatura indiană, publicate în revistele de specialitate, spectacole susținute în bengali, sanscrită, chiar și punerea în scenă a unei piese a lui Tagore, jucată de studenți. Mulți dintre tinerii acelor ani dinainte de Revoluție au avut rarul privilegiu de a fi discipoli în sens sanscrit al Amitei Bhose și mulți și-au câștigat
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
în revistele de specialitate, spectacole susținute în bengali, sanscrită, chiar și punerea în scenă a unei piese a lui Tagore, jucată de studenți. Mulți dintre tinerii acelor ani dinainte de Revoluție au avut rarul privilegiu de a fi discipoli în sens sanscrit al Amitei Bhose și mulți și-au câștigat dreptul de a-i spune „Didi“, cuvânt care înseamnă, în bengali, „soră mai mare“. Cu o deosebită putere de analiză, de muncă, Amita Bhose traducea, ținea cursuri și conferințe, elabora manuale și
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
Era un spirit viu și ardea ca un foc. Corectă, exigentă, cu un umor fin și ironică. Foarte caldă, totodată. Cu impostorii însă era de neclintit. Fiind singura care le putea dovedi impostura profesională, demontându-le așa-zisele traduceri din sanscrită sau cursuri absolvite prin străinătate, pe hârtie, nu-i de mirare că aceștia au încercat să o determine să plece din țară. Voalat, i-au oferit valută, ei, celei pe care banii o interesau cel mai puțin pe lumea aceasta
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
să o aibă în rândul profesorilor, Universitatea București nu a știut cum să-i desființeze mai repede postul. Traducătoarea lui Eminescu, a lui Rabindranath Tagore, autoarea unui Dicționar bengali-român, a unui Curs de limba bengali, a unui Manual de limba sanscrită (rămas în manuscris) și-a văzut postul scos la concurs, printr-o manevră birocratică și josnică. La un concurs unde nu numai că nu avea cine să se înscrie dar nici nu avea cine să-l conducă, profesional. După doi
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
părea că ne domină prin prezența-i nobilă. Ne intimida dar ne și fascina în același timp. S-a prezentat și astfel am aflat că în fiecare sâmbătă limba lui Rabindranath Tagore, bengali, era predată chiar de o vorbitoare nativă. Sanscrita, civilizația indiană erau și ele cursuri facultative dar învățate temeinic de către cei care alegeau să cunoască universul atât de fascinant al Indiei. India era atât de aproape... Și de atunci mi-a fost și îmi este aproape, deși fizic nu
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
înnegureze. Doi ani le-a ținut piept aproape singură, era însă prea mult chiar și pentru un spirit luptător ca al lui Didi.“ * Când a murit, în 1992, Amita Bhose avea multe proiecte finalizate sau începute. Definitivase Manualul de limba sanscrită - prima parte era aproape gata de tipar - vom explica în continuare în ce condiții - , a doua parte era într-o formă finală, în ciornă. Lucrarea, în totalitatea ei, cuprindea peste 600 de pagini de manuscris. Modul de redactare a Manualului
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
era aproape gata de tipar - vom explica în continuare în ce condiții - , a doua parte era într-o formă finală, în ciornă. Lucrarea, în totalitatea ei, cuprindea peste 600 de pagini de manuscris. Modul de redactare a Manualului de limba sanscrită era asemănător celui primelor trei instrumente de lucru pentru cursanții de la limba bengali - Curs de limba bengali, Manual de limba bengali, Dicționar bengali-român, realizate tot de Amita Bhose. Cum nu existau tipografii cu caractere bengaleze și nici măcar o mașină de
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
Bhose iar studenții cu scris caligrafic copiau, din manuscris, partea în limba bengali. Așa au fost completate sute de pagini pentru a fi multiplicate în tipografia Universității - numai Dicționarul are 850. Aceeași soartă urma să aibă și Manualul de limba sanscrită. În 1990 prima parte este încredințată, pentru transcriere în sanscrită, studentului Mircea Itu. În momentul morții, primul volum (lecțiile 1-20, fără lecția 21 și rezolvarea exercițiilor) fusese copiat, stângace, de acesta. (Nu știm ce copii ale lecțiilor se mai află
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
în limba bengali. Așa au fost completate sute de pagini pentru a fi multiplicate în tipografia Universității - numai Dicționarul are 850. Aceeași soartă urma să aibă și Manualul de limba sanscrită. În 1990 prima parte este încredințată, pentru transcriere în sanscrită, studentului Mircea Itu. În momentul morții, primul volum (lecțiile 1-20, fără lecția 21 și rezolvarea exercițiilor) fusese copiat, stângace, de acesta. (Nu știm ce copii ale lecțiilor se mai află în posesia lui - inclusiv ale celor excluse de autoare din Partea
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
returnat. Din păcate, deși acesta mărturisește că îi poartă Amitei Bhose „o veșnică recunoștință“, o face într-un mod josnic: prin plagiat, publicând acest prim volum în 2001, cu același titlu, sub semnătură proprie. Modificările sunt minore, intervențiile în partea sanscrită dovedindu-se a fi făcute în mod greșit. E trist și nedemn că a trădat încrederea pe care i-a acordat-o profesoara lui. * Manualele elaborate de Amita Bhose - de bengali și sanscrită - au avut la bază experiența acumulată la
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
proprie. Modificările sunt minore, intervențiile în partea sanscrită dovedindu-se a fi făcute în mod greșit. E trist și nedemn că a trădat încrederea pe care i-a acordat-o profesoara lui. * Manualele elaborate de Amita Bhose - de bengali și sanscrită - au avut la bază experiența acumulată la cursurile practice susținute la Universitatea București. Iată ce spune autoarea: „La cursurile facultative de sanscrită și bengali pe care le conduceam se înscriau foarte mulți studenți din alte instituții de învățământ superior, precum
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
trădat încrederea pe care i-a acordat-o profesoara lui. * Manualele elaborate de Amita Bhose - de bengali și sanscrită - au avut la bază experiența acumulată la cursurile practice susținute la Universitatea București. Iată ce spune autoarea: „La cursurile facultative de sanscrită și bengali pe care le conduceam se înscriau foarte mulți studenți din alte instituții de învățământ superior, precum Politehnica, Institutul de Arhitectură, Institutul de Teologie, Facultatea de Medicină și de la alte facultăți universitare, de ex. Matematică, Geologie, Chimie, Fizică, Istorie-Filosofie
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
diverse profiluri profesionale. Nici ei, nici studenții de la Filologie nu primeau nici măcar un certificat de absolvire. Tot ce au făcut ei au făcut de dragul culturii. Și au făcut multe. Au redactat lucrări de sinteză și au tradus din bengali și sanscrită, unele traduceri fiind chiar publicate în „Ramuri“, „Convorbiri literare“, „Orizont“, „România literară“ și apoi în „Dimineața“ și „Columna“ (Tg. Jiu). Și-au dovedit și talentul artistic. Spectacolele noastre anuale literar-artistice cu ocazia zilei nașterii lui Tagore au devenit celebre. În
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
profesor din lume s-ar fi mândrit cu asemenea studenți. Baza reală a realizărilor noastre au fost relațiile afective între profesor și studenți, sentimentul de respect reciproc. Îi priveam pe studenți ca pe viitorii mei colegi.“ Pe lângă cursurile facultative de sanscrită - din 1978 până în 1991- și bengali - din 1972 până în 1991, Amita Bhose a susținut și un curs facultativ de cultură și civilizație indiană și cursul de estetică indiană din cadrul disciplinei oficiale de hindi. Deoarece biblioteca universitară nu dispunea de materiale
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
bibliotecile străine erau puse la dispo �ziția studenților și absolvenților care voiau să-și aprofundeze cunoștințele. Și una și alta au implicat cheltuieli în valută din buzunarul propriu. Studenții trebuie că-și amintesc și acum de cărticelele în bengali sau sanscrită, după care buchiseau, mici manuale după care învățau elevii bengalezi și pe care Amita Bhose le cumpăra din India, ca material didactic pentru cursanții români. Iată însă că, la 20 de ani de la definitivare și tot atâția de la dispariția fizică
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
a fi completate cu scrisul de mână, în devănagări, spre a fi apoi multiplicate în tipografie, au fost acum culese computerizat cap-coadă. Scrisul de mână a rămas însă o mărturie a muncii titanice depuse de Amita Bhose. Pentru istoricul limbii sanscrite în România, ni s-a părut important să redăm, la finalul unor capitole și al acestui prim volum, facsimile cu paginile originale. Acestea vor fi, de altfel, și de folos celor ce au urmat cursurile Amitei Bhose și au fost
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
variante ale literelor sau ligaturilor) am folosit, în culegerea computerizată, fragmente scanate din manuscrisul original. - Se va observa că rândurile nu au aceeași distanță între ele. Acest fapt nu este cauzat de vreo greșeală de culegere ci de mărimea literelor sanscrite. - Pentru culegerea computerizată, dintre cele două variante - și अ; și आ; și ओ; și औ; și झ; și ण - am utilizat-o pe a doua. - Diferențele mici între scrierea de mână și cea de tipar vor fi explicate, de către autoare
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
tipar vor fi explicate, de către autoare, pe parcursul lecțiilor, când vor fi întâlnite. Cum sunt, de pildă, cele între क्र și . În încheiere, să spunem că eventualele greșeli care vor apărea în acest prim volum al Manualului de limba sanscrită (inerente dar sperăm noi cât mai puține) trebuie atribuite culegătoarei și nicidecum autoarei. Carmen MUȘAT-COMAN director editorial www.edituracununidestele.ro office@edituracununidestele.ro mai 2011 București Referință Bibliografică: CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
volum al Manualului de limba sanscrită (inerente dar sperăm noi cât mai puține) trebuie atribuite culegătoarei și nicidecum autoarei. Carmen MUȘAT-COMAN director editorial www.edituracununidestele.ro office@edituracununidestele.ro mai 2011 București Referință Bibliografică: CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 122, Anul I, 02 mai 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Carmen Mușat Coman : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
doi ani, în 1979, primește domiciliu stabil în România. Dar ea a mers neclintită mai departe. A susținut teza despre Eminescu în 1975, a căpătat, în 1978, un mic post de suplinitor la Catedra de limbi orientale, pentru a preda sanscrita și bengali. Apoi a lucrat în colectivul însărcinat cu editarea operei eminesciene, ceea ce i-a dat prilejul cunoașterii adâncite a poetului, a gândirii sale. Și a început să publice pagini de analiză a textelor lui antume și postume, a însemnărilor
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
alăturate produselor înțelepciunii indiene; a tradus Iona a lui Sorescu, dându-i o interpretare de o înaltă spiritualitate. Pe lângă traduceri, scria articole în presa română și indiană, ținea conferințe și mai cu seamă preda, în modeste posturi la Universitate, limbile sanscrită și bengali. Avea o audiență impresionantă. Și poate acest fapt a contribuit la dificultățile tot mai sporite care s-au ridicat în calea activităților sale universitare. Invidii, resentimente, complexe ale unora și altora care râvneau la măruntul ei post, probabil
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
ei post, probabil, s-au revărsat asupra fragilei persoane a Amitei. Din 1986 au început hărțuilelile; ba se încearcă retrogradarea de la postul de lector la cel de asistent ba, în 1989, se dă cursului ei statutul de facultativ* (cursului de sanscrită și bengali), în vreme ce cursul de hindi rămâne obligator, dar fără a avea cadru didactic de specialitate. La sfârșitul anului, postul i-a fost chiar desființat, în ciuda tuturor memoriilor sale la conducerea Universității și a Ministerului Învățământului. Înființarea unui Centru de
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
pentru mine personal, ci pentru țara noastră pe care ea a iubit-o poate mai mult decât mulți români și a slujit-o cu inteligența și condeiul ei. Binecuvântată să-i fie amintirea! ------------------------------------------- * Cursurile de limba bengali și de limba sanscrită au avut întotdeauna statut facultativ. Confuzia doamnei Bușulenga cu statutul obligatoriu vine, cu siguranță, din faptul că studenții studiau aceste două limbi cu seriozitate iar rezultatele lor depășeau nivelul unei discipline oficiale. (Carmen MUȘAT-COMAN, director editorial al volumului „Manual de
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
avut întotdeauna statut facultativ. Confuzia doamnei Bușulenga cu statutul obligatoriu vine, cu siguranță, din faptul că studenții studiau aceste două limbi cu seriozitate iar rezultatele lor depășeau nivelul unei discipline oficiale. (Carmen MUȘAT-COMAN, director editorial al volumului „Manual de limbă sanscrită”, Editura Cunumi de stele, București, 2011) Zoe DUMITRESCU-BUȘULENGA București 2001 Referință Bibliografică: AMITA BHOSE - O NOBILĂ PRIETENĂ / Zoe Dumitrescu Bușulenga : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 122, Anul I, 02 mai 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Zoe Dumitrescu Bușulenga
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
de vacuitate? E.D.: Prin lectură, i-am dat un nume. Eu o știam din experiență, din intuiție. Spiritul e încă definibil. Vacuitatea nu, e orizontul cel mai îndepărtat, esența esențelor, Marele Simbol, Mahamudra. M.-I.B.: Ce bine sună cuvintele sanscrite! Samsara, Nirvana, Karuna, Karma, Mahamudra. [...] E.D.: Da, sună splendid. Vacuitatea mai e numită Shunyata. [...] M.-I.B.: Shunyata!!! Ce simbol solar, câtă lumină!”[28] Sunt destule motive pentru Mirela-Ioana Borchin să constate că poezia lui Eugen Dorcescu nu admite o
PREFAŢĂ LA VOLUMUL „ETERN, ÎNTR-O ETERNĂ NOAPTE-ZI” de IULIAN CHIVU în ediţia nr. 2077 din 07 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360926_a_362255]