2,531 matches
-
ziarului "Cuvântul liber”. Domnia-sa și-a început alocuțiunea prin a remarcă faptul că până acum nu i-a fost dat să prezinte două cărți deodată. Referindu-se la titlul cărții de proza, "passo doble” (doi pasi, în traducere din spaniolă) este un dans tradițional spaniol, cu metru binar, acompaniat de o muzică cu caracter de marș. În context, ne avertizează doamna Mariana Cristescu, titlul cărții de față Dammen, passo doble este un joc de cuvinte al autoarei, ușor de decriptat
MEDALIA VIRTUTEA LITERARĂ ACORDATĂ SCRIITOAREI MARIANA CRISTESCU LA O DUBLĂ LANSARE DE CARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 678 din 08 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Medalia_virtutea_literara_acordata_al_florin_tene_1352363087.html [Corola-blog/BlogPost/351292_a_352621]
-
drepturile legale asupra lucrării, fiind unicul ei distribuitor. Ediția definitivă este corectată cu multă atenție. Editura va traduce lucrarea în limbile engleză, franceză, chineză (în aceste trei limbi au început traducerile și sunt în curs de desfășurare), germană, rusă și spaniolă, astfel încât personalul diplomatic, atașații culturali, centrele culturale românești, universitățile în care există catedre de limba și literatura română, precum și librăriile din străinătate să poată oferi oficial această lucrare în mediile politice, culturale, diplomatice, științifice și literare ale Uniunii Europene și
O ISTORIE A LITERATURII ROMÂNE DE LA ORIGINI PÂNĂ ÎN PREZENT – EDIŢIA A III-A de GEO STROE în ediţia nr. 1303 din 26 iulie 2014 by http://confluente.ro/Geo_stroe_1406377643.html [Corola-blog/BlogPost/362237_a_363566]
-
însumare de descrieri ale unor orașe imaginare și nu tocmai, 36 la număr, vine să-mi îndeplinească o veche dorință. După cele trei ediții românești (prima, în 1975, mutilată de cenzură), după traducerile în franceză (Éd. Noël Blandin, Paris 1994), spaniolă (La Biblioteca del Laberinto, Madrid 2010) și engleză (Aqueduct Press, Seattle 2013 - semnată și prefațată de faimoasa scriitoare americană Ursula K. Le Guin), iată că volumul apare în sfârșit și în Germania, în patria mea adoptivă, unde îmi duc zilele
Un exercițiu de imaginație controlat de rigoarea rațiunii cu Gheorghe Săsărman by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105867_a_107159]
-
oricărei alte persoane sau entități, private sau publice. Semnat la..., la data de... Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, poloneză, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentic. În caz de divergențe, textul în limba engleză prevalează. Pentru Comunitatea Europeană Pentru Statele Unite ale Americii ... Tom RIDGE ... Secretar al Departamentului de Securitate Internă al Statelor Unite Publisher: OPOCE; Publication: RO; Publication
22004A0520_01-ro () [Corola-website/Law/291992_a_293321]
-
art. 102 al Cartei Națiunilor Unite. Depozitarul transmite, în același timp, o copie certificata a acordului Uniunii Internaționale de Telecomunicații și Organizației Maritime Internaționale. Articolul 11 Prezentul acord este încheiat într-un singur exemplar în limbile engleză, franceza, rusă și spaniolă, toate textele avînd aceeași valabilitate și este depus la depozitar, care transmite părților cîte o copie certificata. Drept pentru care, subsemnații, împuterniciți în modul cuvenit de către guvernele lor respective, au semnat prezentul acord. Încheiat la Londra, la 16 (șaisprezece) octombrie
EUR-Lex () [Corola-website/Law/132364_a_133693]
-
proprietarului navei; ... c) tipul și durata asigurării; ... d) numele și sediul principal al furnizorului asigurării și, dacă este cazul, sediul la care a fost încheiată asigurarea. ... (2) În cazul în care limba folosită în certificate nu este engleza, franceza sau spaniola, textul include o traducere în una dintre aceste limbi. Capitolul IV Inspecțiile la nave, expulzarea din porturi și refuzarea accesului în porturi Articolul 9 Orice inspecție a unei nave maritime, care face escală într-un port românesc sau care operează
EUR-Lex () [Corola-website/Law/240566_a_241895]
-
secretarul general al organizației Secretariatului Organizației Națiunilor Unite, pentru înregistrare și publicare potrivit articolului 102 din Carta Organizației Națiunilor Unite. Articolul 39 Limbi Prezentul protocol este redactat într-un singur exemplar original, în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă, aceste versiuni fiind în egală măsură autentice. ADOPTAT la Londra, la douăzeci și șapte noiembrie una mie nouă sute nouăzeci și doi. DREPT CARE subsemnații, pe deplin autorizați, semnează prezentul protocol. Page 1 of 17
22004A0316_03-ro () [Corola-website/Law/291973_a_293302]
-
comunitare este condiționată: * de respectarea dispozițiilor art. 7 din Regulamentul (CE) nr. 1453/2001, art. 11 din Regulamentul (CE) nr. 1454/2001 și a clauzelor din caietul de sarcini, precum și a observațiilor comunicate, * de plata contribuției autorităților publice portugheze sau spaniole. TITLUL VI DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE CAPITOLUL I Cererile de ajutor Articolul 53 Campaniile de comercializare Cu excepția vinului, campaniile de comercializare durează de la 1 ianuarie la 31 decembrie. Articolul 54 Prezentarea cererilor și plata ajutoarelor (1) Fără a aduce atingere
jrc6046as2003 by Guvernul României () [Corola-website/Law/91218_a_92005]
-
anders aangedui word, hierdie produkte van... voorkeuroorsprong *2) is". Articolul 2 Prezentul acord este întocmit, în dublu exemplar, în limbile: bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovenă, slovacă, spaniolă și suedeză și în limbile oficiale ale Africii de Sud, altele decât engleza, respectiv Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa și isiZulu, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentic. Articolul 3 (1) Prezentul acord se aprobă de către Comunitate, de către
EUR-Lex () [Corola-website/Law/244574_a_245903]
-
unui stat membru." 2. Articolul 9 se înlocuiește cu următorul text: "Articolul 9 Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, olandeză, maghiară, malteză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, cele douăzeci de texte fiind autentice, va fi depus în arhivele Secretariatului General al Consiliului, care va transmite o copie certificată conformă fiecăruia dintre guvernele statelor semnatare." 3. Anexa se înlocuiește cu următorul text: "Anexă 1. Comunitatea și
42006A0909_02-ro () [Corola-website/Law/295553_a_296882]
-
întreținere trebuie să fie disponibile la bord. 3.1.17 Toate instrucțiunile/planurile pentru instalarea, operarea și întreținerea instalației trebuie să fie redactate în limba de lucru a navei. Dacă limba de lucru a navei nu este engleza, franceza sau spaniola, trebuie să fie inclusă o traducere în una dintre aceste limbi. 3.1.18 Încăperea generatorului de spumă trebuie să fie ventilată pentru a preveni supresiunea și trebuie să fie încălzită pentru a se evita riscul de înghețare. 3.1
EUR-Lex () [Corola-website/Law/258412_a_259741]
-
și opulență în același timp. - Ți-e foame ? mă întreabă încercând să facă pe gazda ospitalieră. - Mai degrabă somn,dar nu mă mai satur de priveliște. - O să ai destul timp ,nu-ți face griji ! Îi spune apoi Rosei ceva în spaniolă și-aceasta îmi face semn să o urmez la etaj. Camera e la fel de mare,mobila veche dar scumpă,din lemn masiv, nu reușește să-i reducă din dimensiuni. Pe mine nu mă prea interesează interiorul ci doar exteriorul,imaginea de
CONTAMINAT DE SAN FRANCISCO de DAN GHEORGHILAȘ în ediţia nr. 1583 din 02 mai 2015 by http://confluente.ro/dan_gheorghilas_1430556945.html [Corola-blog/BlogPost/371312_a_372641]
-
așteptată în care discuții pe subiecte de literatură s-au incis în jurul delicioasei bucătarii, berii și vinului. După pauză, Hugh Hazelton, poet și traducător, în prezent co-director al Centrului Internațional de Traduceri în Literatura din Banff și profesor honoris-lauda de Spaniolă la Universitatea Concordia, a citit din volumul sau de poezie «Antimatter»/«Antimaterie», care a fost tradus și în limba spaniolă. Printre multiplele talente ale poeților și scriitorilor care au contribuit la succesul acestui Festival, se află Flavia Cosma, a cărei
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 by http://confluente.ro/Eva_halus_1402981510.html [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
din poezia lui și un cântec despre acest poet, compus și interpretat de Luis Râul Calvo. Un important poet al Argentinei, Luis Râul Calvo a fost prezentat virtual cu poeme din ultima sa carte bilingva, Breve Anthologie/Anthologie scurtă. (franceză, spaniolă). Luise Dupré, celebra poeta care a primit Marele Premiu Quebecor al Festivalului Internațional de Poezie de la Trois-Rivières și Premiul Guvernorului General al Canadei pentru cunoscută ei carte: «Mai presus decât flăcările»/«Plus haute que leș flames», publicată în 2010, a
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 by http://confluente.ro/Eva_halus_1402981510.html [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
Odes Searching for Honey de Munir Mezyed, la Clubul Țăranului din cadrul Muzeului Național al Țăranului Român. Poetul, romancierul și traducătorul Munir Mezyed, ale cărui zeci de volume au fost publicate în peste 20 de limbi (între care, engleza, araba, româna, spaniola, italiana, franceza, portugheza, poloneza, daneza, greaca, germana etc.) este un scriitor palestinian născut în Iordania, care, după ce a studiat în Regatul Unit și în SUA, s-a stabilit în România în anul 2005, unde a aflat libertatea pe care și-
Purple Odes Searching for Honey de Munir Mezyed by http://www.zilesinopti.ro/articole/5247/lansare-de-carte-purple-odes-searching-for-honey-de-munir-mezyed [Corola-blog/BlogPost/98184_a_99476]
-
multe volume de poezie, primul în 1970, ultimul această carte albă, La sombra y apariencia în 2010. Multe volume de critică literară denotând o activitate intensă de scriitor, profesor, istoric, ”o personalitate de primă importanță în viața literară și universitară spaniolă”, așa cum l-a numit în prezentarea sa Eugen Dorcescu. Mă rezum la poezie pentru că odată începută lectura, versul m-a purtat într-un oniric alb, într-o meditație despre lucrurile existente pentru ființare umană, între dorința de a înțelege un
UMBRA ŞI APARENŢA- ANDRÉS SÁNCHEZ ROBAYNA de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1585 din 04 mai 2015 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1430731961.html [Corola-blog/BlogPost/374866_a_376195]
-
engleză.Aici este și așa-zisul „Corean Town”, precum în centrul orașului este „China Town”.Aș fi vrut să găsesc ziare europene,dar n-am dat de ele.Am intrat într-un magazine cu cărți,discuri și casete,majoritatea în spaniolă,dar ziare din alte țărinu aveau.Aproape de locuința băiatului, pe Irving Park,este un magazine sârbescnumit „Beograd”.Aici e o vânzătoare românca și una sârboaică.De aici am cumpărat un „Micro Magazin”, ziar în limba română editat la New York de
O VIZITĂ LA CHICAGO de IOAN NICOARĂ în ediţia nr. 118 din 28 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Jurnal_de_calatorie_american_2_o_vizita_la_chicago.html [Corola-blog/BlogPost/350815_a_352144]
-
structura coregrafica arată publicului deciziile unei conștiințe colective afectate de raționalitatea socială care este istorică, cultural determinată și supusă unor contexte interpretative variabile. IronCage este într-un final, întâlnirea unică dintre două culturi diferite ale dansului, cea română și cea spaniolă, cu intenția de a crea un produs autentic și capabil să exprime esență unei chimii artistice. Coregraf: Eva Sánchez Martz // Martz Contemporary Dance Company Dansatori: Diana Chira, Idris Clate, Alină Radu, Cristian Hariga, Sară Colomino, Josep Maria Monreal, Rita Giannuzzi
ALT Concurs Național de Coregrafie, ediția a IV-a by http://uzp.org.ro/alt-concurs-national-de-coregrafie-editia-a-iv-a/ [Corola-blog/BlogPost/93672_a_94964]
-
Zamfiroiu, presedintele Institutului Cultural Român - Mesajele dlui. președinte Dumitru M. Ion și al dnei. Carolina Ilica, director artistic al festivalului. - Mesaje ale unor personalități argeșene, naționale, internaționale. - Prezentarea ANTOLOGIEI festivalului: POESYS 18* ELOGIUL FRUMUSEȚII (volum plurilingv: română, engleză, franceza și spaniolă) - Prezentarea oaspeților. - RECITAL POETIC (plurilingv). - CONCERT EXTRAORDINAR ÎN ONOAREA OASPEȚILOR* LA NAI: Ionuț Cîrstea locul: Sală Basarabilor, Muzeul Municipiului Curtea de Argeș 23:00 h: - Cină (Hotel „Posada” Curtea de Argeș) Sâmbătă, 12 iulie 2014 08:00 h: - Micul dejun - Program Liber 15:00
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL „NOPŢILE DE POEZIE DE LA CURTEA DE ARGEŞ” de CAROLINA ILICA în ediţia nr. 1283 din 06 iulie 2014 by http://confluente.ro/Carolina_ilica_1404655638.html [Corola-blog/BlogPost/343515_a_344844]
-
opinia noastră, încă o posibilă explicare a derivării numelui gramineei porumb din al păsării porumb (care) în limba literară se cheamă porumbel. După câte știm, latinii numeau pasărea de care vorbim palumbus, cuvânt moștenit în română porumb, ulterior diminutivat, în spaniolă palomo „porumbel bărbătuș“ și paloma „porumbița“, dar tot pe latinește i se spunea columbus și columba, moștenite în limbi neolatine occidentale: it. colombo și colomba, fr. colombe (cf. și neologismul columbofil „crescător de porumbei“) precum și numele maghiar al păsării galamb
ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI PORUMB de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1616 din 04 iunie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1433398318.html [Corola-blog/BlogPost/369868_a_371197]
-
Saint-John Perse, Jaroslav Seifert, Czeslav Milosz, Derek Walcott, Tomas Tranströmer). Autorii sunt așezați în ordine cronologică; poeziile, editate bilingv, originalul cu tălmăcirea pe pagini alăturate, lasă cititorul să urmărească în voie transformările survenite prin trecerea din limba originară în cea spaniolă. La sfârșitul fiecărui grupaj (format dintr-un număr echilibrat de piese) e menționat numele traducătorului. Înaintea unui asemenea tablou, se ridică întrebarea, firească desigur, care a fost criteriul de selecție? Principiile după care au fost aleși autorii și textele lor
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Voci_ale_poeziei_moderne.html [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
datorat rapida difuzare pe toate continentele, nu numai datorită faptului că este una din marile cărți ale secolului XX și că aparține genului prozastic, ci și datorită faptului, că a fost scrisă într-o limbă cu aria de răspândire a spaniolei. Ca însușire inamentă, ca dat, semnificația și valoarea universală a poeziei lui Eminescu, au fost intuite încă de timpuriu pe când el avea vârsta de 23 de ani. Eminescu este un om al timpului modern, cultura lui individuală este la nivelul
,, UNIVERSUL POEZIEI LUI EMINESCU ,, de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 1474 din 13 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/constanta_abalasei_donosa_1421182023.html [Corola-blog/BlogPost/374270_a_375599]
-
le el acasă. Flamandul Germain Droogebroodt are un nume care se traduce cu „pâine uscată”. Nimic în comun cu stilul suculent, plin de vervă și entuziasm caracteristic purtătorului său. Pe post de teren de întâlnire pune la dispoziție germana, franceza, spaniola, engleza sau italiana, dar limbajul nonverbal își găsește făgaș de curgere fără a ține seama de încorsetările gramaticii. Ca-n volumul său cel mai recent de poezii, cu titlul În curgerea timpului: albia empatiei e doar un contur de dorință
ITHACA de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1430973795.html [Corola-blog/BlogPost/369594_a_370923]
-
la Sala Palatului, Pink Martini au învins ploaia cu strălucirea concertului lor, la care au asistat peste 4000 de oameni. Spectacolul lor, desfășurat cu casa închisă, a fost presărat cu hituri cantate în nu mai puțin de zece limbi (engleză, spaniolă, franceza, ebraică, japoneză, rusă, italiană, turcă, croată și... română). Thomas Lauderdale (pian), solista Storm Large, basistul Philip Baker, Gavin Bondy (trompeta), Jeffrey Budin (trombon), Nicholas Crosa (vioară), Brian Davis (percuție), Daniel Faehnle (chitară), Anthony Jones (tobe), Timothy Nishimoto (percuție & backup
Concertul Pink Martini: world-music pentru 4000 de fani by http://www.zilesinopti.ro/articole/2671/concertul-pink-martini-world-music-pentru-4000-de-fani [Corola-blog/BlogPost/97263_a_98555]
-
cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceza, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul “Manual al calității unei unități de învățământ” și șase cărți de specialitate: „Contribuții la cercetarea elastodinamica o mecanismelor roboților industriali ”, Teza de doctorat, Editura Universității Politehnice București
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Cornelia_P%C4%83un.html [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]