309 matches
-
subunități: a) unități cu autonomie limitată, denumite filiale județene de exploatare a filmelor, prevăzute în anexa nr. VII; ... b) unități fără personalitate juridică, cum sînt: oficiile teritoriale de difuzare a filmelor, cinematografe proprii în București, Constantă și Pitești, laboratorul pentru subtitrarea filmelor, realizarea copiilor de filme și expedierea lor în rețeaua cinematografică, redacția de publicații, tipografie și școala de calificare a personalului. ... Modalitatea de constituire a filialelor și unităților fără personalitate juridică, relațiile dintre ele și relațiile acestora cu regia sînt
HOTĂRÎRE nr. 530 din 1 august 1991 privind înfiinţarea de regii autonome şi societăţi comerciale în domeniul cinematografiei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107936_a_109265]
-
autorii operei audiovizuale și producător, în lipsa unei clauze contrare, se prezumă că aceștia, cu excepția autorilor muzicii special create, îi cedează producătorului drepturile exclusive privind utilizarea operei în ansamblul sau, prevăzute la art. 13, precum și dreptul de a autoriza dublarea și subtitrarea, în schimbul unei remunerații echitabile. ... -------------- Alin. (1) al art. 70 a fost modificat de pct. 19 al art. I din ORDONANȚA DE URGENȚĂ nr. 123 din 1 septembrie 2005 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 843 din 19 septembrie 2005. (2) În lipsa
LEGE nr. 8 din 14 martie 1996 (*actualizată*) privind dreptul de autor şi drepturile conexe. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/113866_a_115195]
-
română. Articolul 2 Filmele artistice de lungmetraj și serialele vor fi subtitrate sau dublate în limba română. Articolul 3 Filmele documentare (științifice, educative, de artă), programele destinate copiilor și alte programe înregistrate prin diverse mijloace pot fi traduse atât prin subtitrare, cât și prin rostirea textului traducerii de către un crainic (voice off). Articolul 4 În cazul interviurilor, talk-showurilor și al altor programe transmise în direct într-o altă limbă, traducerea acestora în limba română va fi rostita integral, după caz, între
DECIZIE nr. 14 din 18 februarie 1999 privind traducerea în limba română a unor programe difuzate în alte limbi. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/123113_a_124442]
-
de televiziune emise autorizat, pe cale radioelectrica sau prin satelit, de pe teritoriul României și recepționate pe teritoriul României, în altă limbă decât limba română, vor fi traduse în mod obligatoriu în limba română. Traducerea în limba română se va face prin subtitrare, prin dublare sau prin procedeul de traducere simultană. Această prevedere se aplică și serviciilor de comunicație audiovizuală distribuită prin cablu, precizate la art. 21 lit. b) și c) din Legea nr. 48/1992 (retransmisia de programe audiovizuale înregistrate prin diverse
DECIZIE nr. 23 din 11 martie 1999 privind traducerea în limba română a unor programe de televiziune difuzate în alte limbi. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/123267_a_124596]
-
și difuzarea de programe de concepție proprie). Articolul 2 Emisiunile transmise în direct într-o altă limbă, în conformitate cu grila de program înscrisă în caietul de sarcini, a căror traducere în limba română le poate afecta cursivitatea, vor fi retransmise cu subtitrare în limba română, în cazul în care vor fi reluate. Articolul 3 Sunt exceptate de la prevederile art. 1 videoclipurile muzicale și acele părți din cursurile de limbi străine, care prin modul de concepere a lecțiilor nu trebuie să fie traduse
DECIZIE nr. 23 din 11 martie 1999 privind traducerea în limba română a unor programe de televiziune difuzate în alte limbi. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/123267_a_124596]
-
dacă s-au angajat să aducă astfel de contribuții, în afară unei prevederi contrare sau speciale, nu vor putea să se opună reproducerii, punerii în circulație, reprezentării și executării în public, transmiterii prin fir către public, radiodifuzării, comunicării către public, subtitrării și dublării textelor operei cinematografice. ... c) Problemă de a ști dacă formă angajamentului menționat mai sus, pentru aplicarea subalin. b), trebuie sau nu trebuie să fie un contract scris sau un act scris echivalent se reglementează de legislația țării Uniunii
CONVENŢIA DE LA BERNA din 9 septembrie 1886 pentru protectia operelor literare şi artistice completata la Paris la 4 mai 1896, revizuita la Berlin la 13 noiembrie 1908, completata la Berna la 20 martie 1914, revizuita la Roma la 2 iunie 1928, revizuita la Bruxelles la 26 iunie 1948, revizuita la Stockholm la 14 iulie 1967 şi la Paris la 24 iulie 1971 şi modificata la 28 septembrie 1979. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141736_a_143065]
-
țări, favorizând coproducțiile româno-franceze în aceste domenii. 9. Cinematografie Partea franceză constată o evoluție favorabilă a difuzării filmului francez în România. În acest cadru ea va continua să favorizeze distribuția comercială a filmelor franceze în România, ajutând mai ales la subtitrarea filmelor franceze și la expedierea lor. Partea franceză își exprimă satisfacția pentru numărul crescând și succesul manifestărilor legate de filmul francez și va continua să organizeze "Săptămâna filmului francez". Partea franceză își exprimă satisfacția pentru cooperarea dintre Academia de Teatru
PROGRAM ROMÂNO-FRANCEZ din 13 iunie 2001 de cooperare culturală, ştiinţifică şi tehnica pentru anii 2001-2004. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142283_a_143612]
-
Europene și care intră sub incidența art. 75 alin. (2) din Legea audiovizualului nr. 504/2002 , fiind recepționate pe teritoriul unuia sau al mai multor state membre ale Uniunii Europene, pot fi retransmise în România fără o autorizare prealabilă. ... (2) Subtitrarea sau dublarea în limba română nu constituie o cauză de înlăturare a prevederilor alin. (1). ... Articolul 2 În scopul stabilirii regimului juridic, reprezentanții radiodifuzorilor ale căror servicii de programe se retransmit în România vor pune la dispoziție Consiliului Național al
DECIZIE nr. 15 din 23 ianuarie 2003 privind retransmisia serviciilor de programe pe teritoriul României. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148132_a_149461]
-
filme de lung metraj, de scurt metraj, de animație, documentare etc. ce se realizează în studiouri cinematografice sau laboratoare specializate în desene animate și pot avea un caracter recreativ, educativ sau informativ, publicitar etc.; - activități conexe cum ar fi dublajul, subtitrarea etc.; - activități ale studiourilor de înregistrare. Această clasă exclude: - copierea de filme și reproducerea benzilor magnetice și video după original vezi 22.3; - producția de filme, altele decât cele destinate pentru industria cinematografică, vezi 74.81; - activități ale agențiilor cinematografice
ORDIN nr. 601 din 26 noiembrie 2002 privind actualizarea Clasificarii activităţilor din economia naţionala - CAEN. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146638_a_147967]
-
imaginile celei mai monstruoase aberații arhitectonice contemporane (Casa Poporului - Palatul Parlamentului de azi), și s-a încheiat cu filmul celor de la Top Gear conducând siderați pe Transfăgărășan și strigând Thank you Romania!. Apoi, conform tradiției, au pus un film cu subtitrare engleză. Ei au ales (ceea ce aș fi făcut și eu dacă m-ar fi întrebat cineva!) Filantropica de Nae Caranfil, care a stârnit hohote în sală și a fost desemnat "cel mai tare", "cel mai super", "cel mai nashpa", "cel
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
programat pentru data de 6, iar în 7 octombrie rulează Lunga vară fierbinte (1999), în regia lui Perttu Leppä. Festivalul se încheie cu Frumoasa lume nebună (1997), în regia lui Jarmo Lampela. Filmele vor fi difuzate în finlandeză, dar cu subtitrare în limba engleză 352. Rămânând în această sferă a festivalurilor, la București, în data de 3-7 octombrie 2003 a avut loc Săptămâna Filmului Finlandez, ediția a VII-a. Evenimentul a fost organizat la Muzeul Național de Artă, iar filmele care
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
European. Cu această ocazia este programat la Cinematograful Studio filmul finlandez Râul, în regia lui Jarmo Lampela. Distribuția este completată de Sanna Hietala, Antti Ikkala, Jyri Ojansivu, Annti Mikkola, Jari Virman, Juha Kukkonen. Se face precizarea că versiunea prezentată are subtitrarea în limba engleză 397. În numărul 153 din ianuarie 2003, se amintește simpozionul Europa schreibt/ Europa scrie a cărui listă de autori invitați a fost completată și de scriitorul Jörn Donner din Finlanda 398. Donner este fondatorul Arhivei Finlandeze de
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
animație, să dăm ca exemplu unul relativ recent, Despicable me, este introdus în cinematografele din Finlanda în două variante: versiunea dublată, pentru copii cu vârsta de sub (aproximativ) opt ani și o varianta (audio) originală (VO), în limba engleză și cu subtitrări în finlandeză și suedeză. Nu ne îndoim de succesul primei versiuni, dar este cu atât mai interesant succesul celei de a doua. Publicul adult participă fără rețineri la propagarea acestui trend; ar rebui poate să adăugăm că acest public este
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
aplicabilitate imediată, dar fără viitor, constând din determinanți substantivali "încremeniți" la cazul genitiv și utilizați numai deictic, în contexte grăitoare care par, strict gramatical, incorecte, dar decodează mesajul: rom. cobor la Eroilor înseamnă cobor la stația Eroilor; moștenirea din Victoriei (subtitrare apărută la o televiziune română) vrea să semnifice moștenirea pe care o lasă cutare la Palatul Victoriei etc. 2.2.2. Un subtip particular al condensării sintagmelor formate din substantiv + (prepoziție +) substantiv prin reținerea determinantului îl reprezintă cazurile de metonimie
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
fi donați pentru restaurarea Palatului Banfy (care găzduiește Muzeul de Artă). Din combinația asta de Dylan și salvarea unui muzeu n-ar fi putut ieși decât o proiecție-eveniment, asta însă dacă n-ar fi existat un mic detaliu foarte deranjant: subtitrarea la I’m Not There a fost cea mai proastă traducere a unui film pe care am văzut-o vreodată. Nu știu a cui e vina, dar la TIFF se întâmplă destul de des să citești mai degrabă subtitrarea engleză a
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2215_a_3540]
-
foarte deranjant: subtitrarea la I’m Not There a fost cea mai proastă traducere a unui film pe care am văzut-o vreodată. Nu știu a cui e vina, dar la TIFF se întâmplă destul de des să citești mai degrabă subtitrarea engleză a filmelor, pentru că la cea în română se mai confundă femininul cu masculinul, iar fogg poate să devină frog (adică ceața să se transforme în broască), lucru absolut regretabil pentru un festival de talia TIFF-ului. Proiecții în aer
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2215_a_3540]
-
să devină frog (adică ceața să se transforme în broască), lucru absolut regretabil pentru un festival de talia TIFF-ului. Proiecții în aer liber până la 3 dimineața N-am scăpat zilele astea nici de un râs sănătos (și nu din cauza subtitrării), la Primii ani din viața lui Erik Nietzsche: Partea I, film hilar și sarcastic, regizat de Jacob Thuesen pe un scenariu scris de Lars Von Trier și inspirat, se pare, chiar din anii de studenție ai regizorului la Academia de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2215_a_3540]
-
Tartuffe, pus în scenă de Stary Teatr (Cracoviaă, la care am uitat să-mi iau căști cu traducerea în română. A rezultat o combinație de salon stil Ludovic al XVI-lea, limbă polonă, Molière îndrăcit și frânturi de maghiară din subtitrare. Dincolo de neseriozitatea observațiilor mele, trebuie precizat, la modul cel mai responsabil, că miercuri, 5 decembrie, Ministerul Culturii a lansat în cadrul festivalului Anul european al dialogului intercultural - 2008, iar actriței Magda Stief i s-a acordat titlul de membru onorific al
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2191_a_3516]
-
are ca protagonist pe actorul sibian Ion Besoiu, a fost realizat de jurnalistul sibian Radu Scutea, prin Fundația „Sibiul Vechi“, în cadrul programului „Sibiu 2007“. Filmul va avea premiera la mijlocul lunii decembrie. Vor fi produse 1.500 de DVD-uri cu subtitrare în germană și engleză, care vor fi distribuite gratuit. Filmul, cu o durată de 45 de minute, evocă începuturile atestate ale orașului, istoria breslelor, marile personalități ale istoriei, culturii și științei sibiene, până la formarea identității sale europene. Actorul Ion Besoiu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2190_a_3515]
-
în Budapesta de 15 ani deja - familia mea a plecat din Transilvania, din Târgu-Mureș, în 1988. Dar româna pe care o învățasem la școală și la joacă era suficient de bună încât să-l înțeleg pe Duckadam, chiar și fără subtitrare. Povestea despre antrenamentele făcute după Cernobâl și zicea că, deși accidentul era ținut secret, fotbaliștilor li se spusese ce s-a întâmplat, iar ei, portarii, fuseseră sfătuiți să „evite contactul cu mingea“. Evident, era o propunere absurdă și nu-mi
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2214_a_3539]
-
nu înseamnă că e real. Dacă ceva e imaginat, dar povestit bine, poate părea perfect real. E făcut după o rețetă, iar ce e povestit nu e natural. Ce a făcut Mungiu însă e total diferit. Eu am muncit la subtitrare, deci am văzut filmul mai demult. E minunat filmul! E un exemplu de povestire foarte simplă, cu puține personaje, natural și logic, minunat. Nu știam că a fost la Cannes și, când m-am întors din Georgia, am văzut titlurile
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2170_a_3495]
-
unui software special; educatorii pot scrie și ei textul cu litere mai mari, pe o coală de hârtie, iar unii elevi pot utiliza o lupă de mână sau un circuit de televiziune închis; utilizarea unor materiale pe suport video cu subtitrări le ușurează elevilor cu dizabilități de auz sau cu pierderi de auz accesul la anumite informații; o persoană care să ia notițe le poate fi de asemenea de ajutor elevilor; această persoană poate fi un elev din aceeași clasă sau
Psihopedagogia persoanelor cu cerinţe speciale: strategii diferenţiate şi incluzive în educaţie by Alois Gherguț () [Corola-publishinghouse/Science/874_a_1657]
-
pronumele relativ care, ce, despre care etc. trebuie să fie și el folosit, imediat după cuvântul pe care îl determină), figurile de stil (de exemplu, inversiunea retorică), expresiile idiomatice și argotice, utilizarea dialectelor; dacă prezentați o casetă video, asigurați și subtitrarea; dacă acest lucru nu este posibil, cereți unui interpret să înregistreze transcrierea pe casetă audio; scrieți la tablă cât mai clar; nu vorbiți în timp ce scrieți la tablă; dacă un elev cu dizabilitate auditivă nu înțelege mesajul comunicat, încercați să repetați
Psihopedagogia persoanelor cu cerinţe speciale: strategii diferenţiate şi incluzive în educaţie by Alois Gherguț () [Corola-publishinghouse/Science/874_a_1657]
-
de la concepție, până În ziua de azi, când Încă este În curs de dezvoltare. Documentarul va avea un scop pur academic , cu o abordare specifică și non-comercială. Limbile În care va fi realizat filmul vor fi engleza și româna, cu/fără subtitrare. Cu acest proiect, vreau să Încep un studiu al celor mai cunoscute proiecte de dezvoltare urbana planificată din Europa, care reprezintă prototipurile de dezvoltare urbană așa cum o știm astăzi și care au marcat o schimbare semnificativă de paradigmă În planificarea
Polarităţile arhitecturi by Alexandru Mihai Robitu () [Corola-publishinghouse/Science/91808_a_92984]
-
trage rădăcinile sexualitatea umană dacă o castrează lipsa antenei? Să stingem televizorul înseamnă să ne stingem". Jaques Séguéla, Un fiu al publicității, traducere de Dora Duță, Editura Publica, București, 2008, pp. 75-76 Telemania este exploatată și pozitiv însă: India utilizează subtitrarea șlagărelor muzicale pentru stimularea alfabetizării populației și pentru ridicarea gradului de abilitare în folosirea limbii. Internetul este consacrat totuși ca cel mai revoluționar mediu; practic, internetul a liberalizat informația, cunoașterea și învățarea, modul de a munci și de a trăi
Globalizare etică. Responsabilitate socială corporativă by AURICA BRIŞCARU [Corola-publishinghouse/Science/951_a_2459]