1,130 matches
-
pașilor celor care s-au iubit. „Unica necesitate" deșteaptă în cititor tot ce au oamenii în interior: fragmente din ceea ce va fi. În prima parte a dialogului cu Ulf Eriksson, poetul mărturisește că el învață din viața celorlalți să-și tălmăcească sufletul, adaptându-se diferitelor forme ale călătoriei propriei vieți. După lectura antologiei „Unica necesitate", îți simți parcă inima crescând, așteptând o lumină puternică din cealaltă viață, unde se aud - și acolo - porumbeii gângurind, făcân-du-te să înțelegi că trebuie să iubești
Unica necesitate by Gabriela Melinescu () [Corola-journal/Journalistic/6444_a_7769]
-
românește. Datorită ei a ajuns să jongleze și cu provocările și capcanele altor câteva limbi, așa cum se vede și din poeziile pe care le-a publicat ani de-a rândul în România literară și, mai ales, din lista poeților străini tălmăciți de el, care-i cuprinde nu doar pe marii francezi, ci și producători de limmericks, specie aproape intraductibilă de snoavă englezească în versuri, autori germani și maghiari (ultimii traduși în colaborare cu soția lui, Ildiko Gâbos). In Album de versuri
mal armé… ma larme est… m’allarmait… by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6332_a_7657]
-
a tradus de nevoie - într-o vreme, când traducerile erau bine plătite (incredibil, chiar au existat asemenea vremuri?!?) - dar mai ales din vocație. Că jonglează cu o libertate „marca Oskar Pastior” când traduce poezie, acesta cerându-i expres să-i tălmăcească astfel versurile: Îți dau toată libertatea. Scrie tu! Pe mine mă interesează muzicalitatea și vibrația interioară pe care tu, ca poet, poți s-o transmiți unui cititor de limbă română! (De aceea revin și spun: poezia trebuie tradusă de poeți
O conversație încântătoare by A. Gh. Olteanu () [Corola-journal/Journalistic/4709_a_6034]
-
muzicalitatea și vibrația interioară pe care tu, ca poet, poți s-o transmiți unui cititor de limbă română! (De aceea revin și spun: poezia trebuie tradusă de poeți! Vezi Mihai Cantuniari, traducându-l inegalabil pe Cesar Vallejo, ori Dinu Flămând tălmăcindu-l fabulos pe Fernando Pessoa!) Dar mai ales, traduce din dragoste! Când o descoperă pe Aglaja Veteranyi, trăiește aproape un coup de foudre vizavi de scrisul acesteia, fiind sedusă de spiritul ludic, de stilul naiv-spontan, dar mai ales de talentul
O conversație încântătoare by A. Gh. Olteanu () [Corola-journal/Journalistic/4709_a_6034]
-
ce altceva este rostul vieții decât înțelegerea propriului sine, astfel încât spiritul să ajungă a trăi în spirit - adică într-o altă lume, sau lumea cealaltă), rămâne unul dintre pragurile pe care nu oricare cititor izbutește să-l treacă. Interpretând-o, „tălmăcind-o”, cum îi plăcea lui Marian Papahagi să spună, traducătorii sunt cei mai norocoși, cei mai apropiați de calea salvării - căci a porni spre înțelegerea „lumii celeilalte” ar putea fi, nu-i așa, primul pas către mântuire. În ultimul an
Transparentă, aspră, vie: traducerea Infernului în hermeneutica lui Marian Papahagi by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4720_a_6045]
-
pentru „thrilling tragedy” ș.a.m.d. Să fi fost traducerea germană, pe care totuși bănuim că Eminescu a avut- o în față, atât de fidelă originalului, ca tradusă în românește să nu ne mai putem da seama dacă poetul a tălmăcit schița din germană sau din engleză? E un fapt uimitor! Poate să fie o farsă a cuiva care a semnat traducerea cu numele poetului? Dar Eminescu a mai încredințat tiparului încă două articole în următoarele numere ale aceleiași reviste și
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
maligne (retorism, abstracțiuni prețioase) nu mai ține de „constrângeri” exterioare, ci de resortul orgoliului cvasijuvenil: „compunerea prin ambiție, fără participarea sincerității”. Poezia scrisă în limba franceză, proza, eseurile critice și traducerile (să nu uităm că Ilie Constantin ni i-a tălmăcit în română pe Montale, Saba, Ungaretti, Quasimodo) se bucură, mai degrabă, de o trecere în revistă decât de o analiză evaluatoare amănunțită. Însă Din câte adevăruri? nu este doar un exercițiu de relectură și de luminare from inside a unei
Privind înapoi, pentru înainte by Gabriela Gheorghișor () [Corola-journal/Journalistic/4364_a_5689]
-
direcție, etalîndu- le pe toate sub o acoladă dilematică, atît de... postmodernă. Date fiind acestea, realizăm mai lesne motivul pentru care Traian Ștef și-a îndreptat acum atenția asupra Țiganiadei, propunîndu-și a-i da o identitate prozastică. Adică a o „tălmăci” pentru a o repune într-o mai susținută circulație. Dincolo de aparențele jovialității, rîsului, pitorescului, Traian Ștef intuiește, atît de în consonanță cu climatul modernismului fezandat în care ne aflăm, cîteva concepte inaparente, esențiale totuși, precum abisalul, transgresarea proiectului constructiv în
Țiganiada renovata by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/5770_a_7095]
-
viața literară de pe aici. Poate, cu altă ocazie. Deocamdată, te informez că peste nu prea mult timp, vor apare, în acela[și] timp - Antologia poeților bulgari 8 în românește, în traducerea mea și Antologia poeților români 9 în limba bulgară, tălmăciți de un confrate bulgar cu vază. N. C. Note Originalul acestei epistole, inedite, se află în biblioteca profesorului Nicolae Scurtu din București. 1. Constantin Teodorovici - N. Crevedia în Dicționarul general al literaturii române. [Volumul 2]. C-D. București, Editura Univers
O epistolă necunoscută a lui Nicolae Crevedia by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4968_a_6293]
-
și în acest caz, rutina te împiedică să mai distingi extraordinarul, te înveți cu el și nu-i mai percepi valoarea. Trebuie să vină cineva din afară, un străin cu privirea proaspătă, care să-ți fie călăuză, care să-ți tălmăcească straturile de profunzime ale realității tale, excepționalul care-ți este dat și de care tu parcă ai uitat să te bucuri. În filmul englezilor, cel care prezenta, inițiat și încântat, locurile nu era un român, ci însuși prințul Charles. El
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3664_a_4989]
-
da, acum - a abandonat viața reală și nu mai are a face decât cu cuvintele o mare în care se pierde și în care are, totuși, senzația de a se afla într-o stare de plenitudine. Singurătate, nebunie, tăcere, libertate.” Tălmăcind secvența din Maurice Blanchot dincolo de sensul ei literal, Vila-Matas dă o cheie de lectură, atât pentru scrierea narcisistă în general, cât și pentru scriitura din propriul său roman Doctor Pasavento. Textul străin, cu imaginea emblematică a mării, ca aluzie la
Scriitura narcisistă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3677_a_5002]
-
dezvăluie rolul ei - nu de ucigașă, ci ajutor al muribunzilor pentru a le ușura sfârșitul, căci așa cum nimeni nu se naște singur, ci ajutat să vină pe lume, și înaintea sfârșitului are ajutor de la „Ultima Mamă”. Cuvântul „accabadora” s-ar tălmăci din sardă ca „sfârșitoarea”, cea care împlinește, cu iubire și pietate, ritul desprinderii de viață. Michaela Murgia scrie povestea inițierii unei fete într-un rit arhaic, pe care depărtarea și întoarcerea o fac să înțeleagă prețul plătit de accabadora. Cartea
Revelații italiene by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3702_a_5027]
-
de pe malul Nilului, pe care a părăsit-o doar pentru a face câteva scurte călătorii. Cele 253 de poeme ale sale, numărând aproape 5 000 de versuri, au călătorit însă pretutindeni. Puține sunt limbile în care să nu fi fost tălmăcite fie și câteva poeme din Kavafis. Kavafis a fost citit și tradus ca niciun alt poet grec, având un uriaș ecou în rândul publicului cititor, în timp ce alți poeți contemporani sau mai noi au fost uitați și au căzut în anonimat
2013 – Anul Kavafis La aniversare by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/3608_a_4933]
-
amețeală și în urma unui vis compune un sonet (Vreau, doamne, al căror gînd pătruns de amor e) în care îi expune conținutul enigmatic și îl trimite „multora care erau vestiți trubaduri [poeți] în vremea aceea”, pentru ca, răspunzîndu-i-se, să i se tălmăcească semnificația. Între mulți ce-i trimit sonetul de răspuns este și Guido Cavalcanti „iar acesta a fost oarecum începutul prieteniei dintre el și mine, cînd a aflat că eu eram cel care i-l trimisesem”. Așadar, urmînd un obicei atestat
Marco Santagata: Dante. Romanul vieții lui Dante by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/3382_a_4707]
-
început activitatea de ordin religios, cătând ca prin cuvântul în Biserică, să stăvilesc opera dezastruoasă a comunismului la sate. Și pentru aceasta, înfruntând amenințările anonime ce primeam zilnic, mergeam din sat în sat, prin comunele de pe Valea Bistriței, iar duminicile, tălmăcind Sf[ânta] Evanghelie în Biserici, reușisem, împreună cu preoții, să readucem norodul la calea cea bună. Un lucru care mi-a ținut totdeauna la inimă a fost viața împlinită în lumina lui Hristos, și am suferit totdeauna de marea lacună din
O prozatoare necunoscută – Irina Lecca by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/3698_a_5023]
-
care Dumitriu a contribuit numai cu incestul și cu descripția accesoriilor anatomice. Cum se scrie în limba franceză Ar mai fi un cuvânt de spus și despre afirmația lui Dumitriu, afișată în subtitlu pe copertă, cum că și-ar fi tălmăcit singur lucrările în franțuzește. E o tentativă de a se strecura ca virtual și posibil scriitor francez. E încă o minciună și care de la primele pagini sare în ochi. Acea "version française de l'auteur" a fost refăcută, de la a
Ion Vinea: Un pamflet inedit by Elena Zaharia-Filipaș () [Corola-journal/Memoirs/16016_a_17341]
-
noul altar și să oficieze. Iată scopul care l-a făcut să se furișeze în lumea largă. Poate că se vor găsi câteva babe să-i ceară lumină și binecuvântare. Absurditatea acestei tentative de farsă e enormă, nu se poate tălmăci decât prin epuizarea tuturor celorlalte trucuri ale pățiților de drept comun. Când nu mai ai încotro... Și pentru că în numele lui Moise, al lui Zoroastru, al lui Buddha, al lui Hristos, prea s-au prăsit mulți prooroci de ocazie pe ospitaliera
Ion Vinea: Un pamflet inedit by Elena Zaharia-Filipaș () [Corola-journal/Memoirs/16016_a_17341]
-
și-a avut și "artiștii" săi. "Seniorul" s-a bucurat de muzicieni ce-i înseninau gândurile. Despina, fiica cea mare, îi cânta, cu elan, valsuri și mazurci de Chopin, iar Teodora, frumoasa Didica, cea cu ochi nespus de strălucitori, îi tălmăcea cu o sensibilitate aparte sonate de Beethoven, scriind, în clipele sale de răgaz, și delicate poezii. Va fi existat acolo și un "povestitor", în persoana lui Mihu, mezinul familiei, modelul lui Ionuț Jder, băiatul pe care Sadoveanu îl adora și
Un fiu al lui Mihail Sadoveanu - în istoria picturii românești by Virgil Lefter () [Corola-journal/Memoirs/16035_a_17360]
-
că opțiunea sa nu poate fi ușor contestată, dar, în același timp, îl obligă să facă o alegere. Pentru exemplificare, ne vom opri la două exemple: numele autorului și titlul cărții. Mo Yan, tradus literal „Nu vorbi”, ar putea fi tălmăcit la fel de bine „Nici o vorbă”, „Taci!” sau mai vulgar, în spiritul scriiturii sale, „Tacă-ți fleanca!” sau altminteri... asociindu-se „nu” / „nici un (nici o)” / „nimeni” și „vorbă”/ „cuvânt” / „a vorbi” / „a zice” / „a rosti”. Același lucru se poate spune și despre titlu
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
Covrig Roxana Președintele Traian Băsescu nu este de vină că declarațiile sale sunt tălmăcite și înțelese greșit la Chișinău, este mesajul transmis în Republica Moldova. Ambasadorul României la Chișinău, Marius Lazurca, a declarat, luni seară, la Pro TV Chișinău, că "Președintele României, Traian Băsescu, nu este responsabil de felul în care declarațiile sale sunt tălmăcite
"Declarațiile lui Băsescu, tălmăcite la Chișinău". Cine o spune by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/32817_a_34142]
-
tălmăcite și înțelese greșit la Chișinău, este mesajul transmis în Republica Moldova. Ambasadorul României la Chișinău, Marius Lazurca, a declarat, luni seară, la Pro TV Chișinău, că "Președintele României, Traian Băsescu, nu este responsabil de felul în care declarațiile sale sunt tălmăcite. Președintele Băsescu declară că România a susținut și va continua să susțină independența, suveranitatea Republicii Moldova, precum și dreptul de a-și alege calea pe care dorește să meargă". "Gafe de la Chișinău" Despre declarațiile președintelui Parlamentului din Republică, Lazurca spune că au
"Declarațiile lui Băsescu, tălmăcite la Chișinău". Cine o spune by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/32817_a_34142]
-
să răspunză." Cel mai apropiat de adevăr este probabil răspunsul că, speriat la culme de ideea controlului iminent, de primejdia prezumtivă a oricărui control, onestul casier, altminteri, un harnic consumator de halbe, este cuprins de o spaimă enormă, imposibil de tălmăcit într-un limbaj rațional. Această spaimă provine din străfundurile abisale ale ființei, dintr-o zonă traumatizată, în mod evident străină oricărei motivații raționale. situație aparent inversă a aceluiași proces catastrofic poate fi identificată în actul comico-dramatic "1 aprilie" (1896). Este
Caragiale și sindromul spaimei by V. Mîndra () [Corola-journal/Imaginative/15271_a_16596]
-
fierbinte Și sforăia ca Toguendama sau hărmăsarul Ducipal. Ningea intens; ningea mirabil! Or, dacă fire-aș-fi înstare Să vă descriu magnificențe, ați crede că vă spui povești. N-am harul sacru și mi-e ciudă că o asemenea candoare S-o tălmăcească în cuvinte știa doar Bardul din Mircești. Ningea cât nici să nu se-ncape doar într-un sat atâta vrajă; Ningea cumplit (dacă-mi permiteți acest adverb); ningea titrat. O mântuire genuină părea din cer că se degajă Mai abitir
Poezie by Gheorghe Azap () [Corola-journal/Imaginative/15553_a_16878]
-
evocările șiroinde de familie: "Balș. Moldovan drept, veche familie boierească, figurează între nobilii Moldovei încă dinaintea domniei lui Dragoș vodă, pe cînd țara era republicană, precum văd într-un manuscript a lui Petrea Clînău, spătarul lui Ștefan vodă cel Mare, tălmăcit de el în Vaslui din latinește, cum l-a găsit scris de Huru, canțelarul cel mare al lui Dragoș, că un Baloș au fost la obșteasca Adunare, ce s-au făcut în Iași cînd a venit Dragoș din Ardeal, de
Neam de neamul lor by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10659_a_11984]
-
-l constituie apariția în românește a celui mai important roman al lui Vladimir Sorokin, Gheața, se datorează și traducerii semnate de dvs. Nu cred că am văzut multe traduceri de calitatea acesteia, iar cei mai mulți dintre noi, cititorii de literatură străină tălmăcită în românește, nu prea știm cine sunteți. Ce ați mai tradus până acum? Denisa Fejes: Nu sunt foarte sigură că majoritatea cititorilor de literatură străină tălmăcită este interesată și de numele tălmăcitorului.Vă referiți mai curând la breasla traducătorilor sau
"Fiecare traducere e o provocare" by Denisa Fejes () [Corola-journal/Journalistic/10709_a_12034]