9,518 matches
-
compoziție în filmul artistic de lung metraj „A Change of Heart”. Producție australiană. (Regia: Rod Hay) 2000 - Național Olympic Commitee Assistant - S.O.C.O.G. (Comitetul Organizatoric al Jocurilor Olimpice de la Sydney), pentru Lotul Olimpic Român 2001- 2008 Translator, Interpret, traducător și cenzor acreditat al guvernului australian (LOTE, AADAKE - Probleme juridice și medicale), Australian Council of the Arts (literatura), Australian Institute o Modern Languages (reclame vorbite la radio) 2005 - 2015 Scriitor, ziarist, fotograf freelancer, grafician, editor de carte, redactor la diferite
CURRICULUM VITAE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 by http://confluente.ro/George_Roca.html [Corola-blog/BlogPost/340058_a_341387]
-
s-a îndreptat, iată, cu rezultate deja strălucite fiul său, Mihai-Dragoș Vădana, fiind co-autor al dificilei traduceri, dar și ale notelor, consemnărilor atașate acestor două volume enciclopedice, sub îngrijirea profesorului doctor Vlad Alexandrescu. Da, Mihai-Dragoș Vădana este cel mai tânăr traducător din colectivul lucrativ volumelor vastei corespondențe, băcăuan, si aflăm din carte, datele sale profesionale: este născut în 1987, licențiat în filozofie la Universitatea din București în 2010, cu lucrarea despre sensurile conceptului de substanță în opera lui Descartes și un
RENÉ DESCARTES ȘI UN TÂNĂR FILOZOF BĂCĂUAN, MIHAI-DRAGOȘ VADANA de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2209 din 17 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1484656093.html [Corola-blog/BlogPost/374211_a_375540]
-
fost promulgata la 25 februarie anul 1925, iar la 1 noiembrie anul 1925 a avut loc investitura și înscăunarea primului patriarh Miron Cristea (1925 - 1939). Urmașul său a fost patriarhul Nicodim Munteanu (1939 - 1948), autor a numeroase lucrări teologice originale, traducător din literatura teologică rusă. Sub acești doi patriarhi s-au înființat câteva eparhii noi (Oradea, Cluj, Constanta, Maramureș, Timișoara și o Episcopie misionară pentru românii ortodocși din America). În ajunul celui de-al doilea Război Mondial, Patriarhia Română avea următoarea
BISERICA ORTODOXĂ ROMÂNĂ ÎNTRE IDENTITATE CONCRETĂ ŞI AUTOCEFALIE RODNICĂ… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1487 din 26 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1422259240.html [Corola-blog/BlogPost/382045_a_383374]
-
Acasa > Eveniment > Comunicate > CARMEN MUȘAT-COMAN - EMINESCU - PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ Autor: Carmen Mușat Coman Publicat în: Ediția nr. 742 din 11 ianuarie 2013 Toate Articolele Autorului Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
Ediția nr. 742 din 11 ianuarie 2013 Toate Articolele Autorului Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.16 (lângă Universitate) vă invită la evenimentul „Eminescu, primul traducător român din sanscrită”, dedicat memoriei poetului național și primei traducătoare a poeziei eminesciene în Asia, Amita Bhose*. În urmă cu 130 de ani Mihai Eminescu scria Luceafărul. Și o indiancă, Amita Bhose, avea să-l traducă în 1969 pentru concetățenii
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
în sanscrită și bengali. „Manualul de sanscrită”, finalizat în anul morții, 1992, a apărut postum, în 2011, la editura Cununi de stele, înființată special pentru a-i publica opera vastă. Pe lângă activitatea didactică, Amita Bhose are o bogată activitate de traducător din bengali în română: „Proverbe și cugetări bengaleze”, „Povestea prințului Sobur” (basme bengaleze), „Scrisori rupte” (antologie de scrisori ale lui Rabindranath Tagore, prima traducere în română a antologiei realizată direct din bengali); „Dragostea încurcă, dragostea descurcă” (piesă de teatru a
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
conferințe și emisiuni radiofonice și a acordat peste 20 de interviuri pe teme culturale. Cronologia detaliată a vieții și operei acestei personalități unice în cultura română este publicată pe site-ul www.amitabhose.net Referință Bibliografică: Carmen MUȘAT-COMAN - EMINESCU - PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ / Carmen Mușat Coman : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 742, Anul III, 11 ianuarie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Carmen Mușat Coman : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]
-
impact cultural al „paisianismului” în Principatele Române ține și de faptul că — fideli recomandării explicite în acest sens a Cuviosului Paisie însuși — ucenicii săi n-au publicat în tipografia de la Neamț nici un text din Filocalia românească realizată în școala de traducători paisieni; toate acestea rămânând în manuscrise a căror circulație a fost limitată la mediile monahale intrate însă și ele în criză. Astfel, într-un moment de răspântie al noii culturi naționale românești, Filocalia și isihasmul au rămas absente din orizontul
DESPRE EVENIMENTUL ŞI EPISODUL SCHIMBĂRII LA FAŢĂ A DOMNULUI NOSTRU IISUS HRISTOS ÎN ORTODOXIA ROMÂNEASCĂ... PARTEA I de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2040 din 01 august 2016 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1470046320.html [Corola-blog/BlogPost/344350_a_345679]
-
să vă prezint prefața volumului bilingv - român/francez - de poeme metafizice, Nunta cuvintelor / Les noces des paroles, semnată de unul din bunii prieteni ai autorului, foarte cunoscut poet, prozator, teoretician, critic, istoric al culturilor / civilizațiilor, al religiilor, lingvist, publicist, editor, traducător,care aparține „primei Școli a Paradoxismului, de la revista craioveană, Ramuri (Povestea Vorbii), o efervescentă școală întemeiată - în aprilie 1966 - de Miron Radu Paraschivescu și de Disipativ-Grupul său, pe care îl coordona în toată România (prin corespondență), de la Vălenii de Munte
LES NOCES DES PAROLES, ÎN CURS DE APARIŢIE de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 384 din 19 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Nunta_cuvintelor_les_noces_des_paroles_in_curs_de_aparitie_marian_malciu_1326995243.html [Corola-blog/BlogPost/361350_a_362679]
-
Cândea Publicat în: Ediția nr. 1709 din 05 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului În martie 1925 ia ființă la Arad , pe strada Calvin Primul Salon Literar-director Al.T .Stamatiad, profesor la Liceul de Băieți, Azi Colegiul "Moise Nicoară", poet, publicist, traducător. După 26 de apariții , în 1926 se dizolvă, deci ar fi împlinit 90 de ani azi.Nume sonore au publicat în gazeta să, Aron Cotruș, Minulscu, Elenă Văcărescu, Em.Bucuța, Perpessicius-coleg la acelasi liceu, Al.Negură șa.al cărui bust
T.STAMATIAD LA SALONUL GUTENBERG de FLORICA RANTA CÂNDEA în ediţia nr. 1709 din 05 septembrie 2015 by http://confluente.ro/florica_ranta_candea_1441421180.html [Corola-blog/BlogPost/377620_a_378949]
-
Prin urmare, nu numai emoțiile noastre sunt emise în afara noastră, ci mai ales convingerile noastre. iar inima este un fel de interfață care transformă toate emoțiile și convingerile noastre în energii electromagnetice. Prin urmare, toți, absolut toți biografii, criticii literari, traducătorii, autorii oricărui articol, recitatorii până la ultimul cititor - român sau prieten al adevărului (să ne amintim dictonul antic:- Amicus Plato sed magis amica veritas; mi-e prieten Platon, dar mai prieten mi-e adevarul, după cum subliniază în lucrearea sa intitulată Viata
EMINESCU POET NAŢIONAL ŞI UNIVERSAL de ELENA ARMENESCU în ediţia nr. 531 din 14 iunie 2012 by http://confluente.ro/Eminescu_poet_national_si_universal_elena_armenescu_1339722036.html [Corola-blog/BlogPost/357561_a_358890]
-
Brudașcu, un om deosebit și un român remarcabil. Absolvent al facultății de Filologie a Universității „Babes-Bolyai” din Cluj Napoca și doctor în studii filologice, a fost profesor la Universitatea Avram Iancu din Cluj Napoca, om de cultură, politician, publicist, scriitor, muzeograf și traducător, actualmente director general al Casei de Cultură a municipiului Cluj-Napoca, patron al editurii Sedan, redactor șef al revistei „Cetatea Culturală”, fost șef al Serviciului Cultură, Culte, Sport, Turism, Mass-Media și Relații Internaționale al Primăriei clujene (1997-2000) și deputat PRM între
DAN BRUDAŞCU, LA ANIVERSAREA CELOR ŞAIZECI DE ANI DE VIAŢĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 by http://confluente.ro/Dan_brudascu_la_aniversarea_celor_saizeci_de_ani_de_viata.html [Corola-blog/BlogPost/349157_a_350486]
-
emană esența românismului. În fiecare zi, de-a lungul vieții, ne-a demonstrat că „omul sfințește locul”. S-a remarcat în toate domeniile în care a activat, pe scena politică și culturală; în mass-media locală, națională și internațională; ca jurnalist, traducător și scriitor. A fost unul dintre puținii parlamentari români, care și-au dedicat întreaga activitate, putere de muncă și energie comunității, care au stat de vorbă cu oamenii și le-au înțeles cu adevărat dorințele și problemele, rezolvând ce mai
DAN BRUDAŞCU, LA ANIVERSAREA CELOR ŞAIZECI DE ANI DE VIAŢĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 by http://confluente.ro/Dan_brudascu_la_aniversarea_celor_saizeci_de_ani_de_viata.html [Corola-blog/BlogPost/349157_a_350486]
-
care vor fi menționate printr-un nou comunicat), o fotografie în format jpg. și un scurt CV. Materialele și CV-ul vor fi trimise în limba română și italiană, până la data de 1 octombrie 2013. (pentru cei care nu au traducător, recomandăm firma de traduceri cu, care colaborăm). 3 Scriitorii vor achita suma de 80 euro (sau contravaloarea acestora în RON) pe adresa sau în contul Revistei STARPRESS), în perioada 1 iulie 2013 - 15 decembrie 2013, contribuția putându-se achita și
REVISTA INTERNAŢIONALĂ STARPRESS PREGĂTEŞTE VOLUMUL PATRU AL ANTOLOGIEI SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME, EDIŢIE BILINGVĂ, ROMANĂ-ITALIANĂ de LIGYA DIACONESCU în ediţia nr. 812 din 2 by http://confluente.ro/Ligya_diaconescu_revista_int_ligya_diaconescu_1363949828.html [Corola-blog/BlogPost/345353_a_346682]
-
o clipă se întâmplă atâtea lucruri încât privirea mea nu poate percepe toate mișcările, vede doar rezultatul. Din când în când au o clipă de respiro și atunci îmi acordă un zâmbet sau o explicație (bine-nțeles Lashante îmi este traducătorul). Mă opresc lângă o femeie care nu este în acel moment asaltată de cumpărători. Pare că nu o interesează ce se întâmplă în jur, așteaptă liniștită, probabil știe că în curând lumea ce se agită în altă parte va veni
LACRIMA DIN OCEAN ( JURNAL DE CĂLĂTORIE) CAP. 4 de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 760 din 29 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Lacrima_din_ocean_jurnal_de_helene_pflitsch_1359475178_9wi36.html [Corola-blog/BlogPost/348894_a_350223]
-
cabinetului literar, cu domenii principale: literatura franceză - sec. XVI-XVII, istoria artei și diverse domenii conexe (istoria artei, filozofie, religie, morală și educația creștină, feminism, hermeneutica, semiotica, istoria colecțiilor și muzeelor, teorii ale interpretării, ekphrasis., antropologie etc.) Experiență profesională: 2003 - prezent: traducător și interpret, limbile engleză, franceza, spaniolă 2006 - prezent: formator autorizat pentru cursuri de formare prefesională a adulților în diverse domenii c. 2005-prezent: consultant în management și finanțări internaționale nerambursabile în România, Belgia Spania, Bulgaria. Din 2009, Managing Partner la Abis
IOAN-ADRIAN TRIFAN de IOAN ADRIAN TRIFAN în ediţia nr. 1495 din 03 februarie 2015 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Ioan_Adrian_Trifan.html [Corola-blog/BlogPost/343462_a_344791]
-
lecturați, dintre care, citând incipitul articolelor publicate în acest volum: - “Mihai Murariu - Mare nostrum, postfață de Paul Eugen Banciu, Editura Hestia, Timișoara, 2012.” - “Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, Insulele Canare, 1952), profesor de literatură spaniolă la Universiatea din La Laguna, Tenerife, traducător și traductolog, unul dintre cei mai importanți critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y
EUGEN DORCESCU- POETUL ÎNTRE CRITICA LITERARĂ ȘI NECUNOSCUT de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 1801 din 06 decembrie 2015 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1449404798.html [Corola-blog/BlogPost/369205_a_370534]
-
astă dată, nu de diferite personalități, ci de alte “categorii”, cum ar fi România, limba, românul, libertatea, Oltul, “Miorița” etc. Cea de-a doua parte a volumului conține “blesteme” puse în “gura” unor instituții (școala), categorii profesionale (artiști, soldați, învățători, traducători etc.), trăsături caracterologice (onoare, demnitate, talent, glorie) și chiar a unor lucruri comune (fabrica, ia românească, opinca, munca, cula, neamul, plugul, crucea, costumul popular). La acestea se mai adaugă “blestemele” mamei, tatălui, patriotului, porumbeilor, cetățeanului turmentat și... raiului. Uneori “belestemul
GEORGE ACHIM ȘI ALE SALE... BLESTEME de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 1999 din 21 iunie 2016 by http://confluente.ro/marian_patrascu_1466522493.html [Corola-blog/BlogPost/366401_a_367730]
-
echipa cea mai calificată, formată din doamna Ortansa Tudor, licențiată în litere, fostă profesoară de limba română, autoare de cărți de poezii pentru copii, de traduceri din limba franceză și multe altele; domnul Mircea Gheorghe, licențiat în litere, prozator, ziarist, traducător; domnul Nicolae Marinescu, absolvent de teologie, ziarist și informatician. În redacție mai sunt pr. Liviu Alexandrescu - consilier, Angela Faina - imaginea artistică a revistei, Victor Roșca - redactor șef și Marius Neaga - redactor tehnic. (Surâde). D.G.: Acum o provocare. Istorisește-ne o
VICTOR ROȘCA, inginer, scriitor și publicist by http://balabanesti.net/2015/12/19/o-viata-de-lupta-suferinta-si-speranta/ [Corola-blog/BlogPost/340023_a_341352]
-
Cârneci, publicată între 2007-2009, la Editura Muzeului Național al Literaturii Române, ce cuprinde peste 450 de poeți sonetiști, pe o perioadă de 200 de ani, de la renascentistul Gheorghe Asachi încoace. Partiturile muzicale ale celor trei sonete aparțin compozitorului, actorului, poetului, traducătorului și interpretului vocal-instrumental, Florian Chelu Madeva, care, din iubire pentru sonet și muzică a recurs la o împletire măiastră a acestora și a creat un nou model cultural, „Sonetul muzical”. Este un proiect laborios la care lucrează de câțiva ani
POPAS ÎN LUMINĂ, CU POEZIE ŞI CÂNTEC, DE IOANA STUPARU de IOANA STUPARU în ediţia nr. 1578 din 27 aprilie 2015 by http://confluente.ro/ioana_stuparu_1430123058.html [Corola-blog/BlogPost/372874_a_374203]
-
cunoscute, jurnal de călătorie în România, este considerat cea mai bună carte despre o țară străină - vizitează din nou România, de două ori, la invitația Institutului Român pentru Relații Culturale cu Străinătatea și pentru a participa la Congresul internațional al traducătorilor. Între cele două vizite divorțează de soțul său (în publicații numele său între 1954-1971 este indicat ca Amita Ray) iar după a doua vizită în România se înscrie la doctorat, la Facultatea de Limbă și Literatură Română din cadrul Universității București
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
să cred că sunt un coleg iubit și apreciat și un profesionist pe al carui cuvânt se poate pune baza și care nu a dezamăgit niciodată! - Ce alte specializări mai ai? - Notar public al Statului Nevada și interpret de tribunal/traducător autorizat pentru limbile română și franceză al Curții Supreme a Statului Nevada. - Cât de ușor ai reușit să te adaptezi la cultura americană? - Relativ ușor - deși am venit aici cu un bagaj foarte bogat de cultură generală și academică, fiind
UN PARALEGAL ROMAN IN NEVADA, SPECIALIZAT IN IMIGRARI, NU UITA CA SI EL A FOST IMIGRANT .. de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 134 din 14 mai 2011 by http://confluente.ro/Un_paralegal_roman_in_nevada_specializat_in_imigrari_nu_uita_ca_si_el_a_fost_imigrant_.html [Corola-blog/BlogPost/344289_a_345618]
-
MEMORABILE (104) Autor: Ion Untaru Publicat în: Ediția nr. 1135 din 08 februarie 2014 Toate Articolele Autorului 104- O traducere este proastă atunci când e mai clară, mai inteligibilă decât originalul. Asta dovedește că n-a știut să păstreze ambiguitățile, că traducătorul a tranșat: ceea ce este o crimă. Emil Cioran - Bunul Dumnezeu Se îngrijește de noi, mai întâi, pentru viața cealaltă și după aceea, pentru aceasta. Paisie Aghioritul - Merindele noastre la vreme de primejdie sunt: spovedania, rugăciunea, postul, milostenia și dragostea. mitropolitul
CITATE MEMORABILE (104) de ION UNTARU în ediţia nr. 1135 din 08 februarie 2014 by http://confluente.ro/Citate_memorabile_104_ion_untaru_1391835009.html [Corola-blog/BlogPost/341998_a_343327]
-
o creezi din nou în fiecare zi. Rabindranath Tagore - Fără duhovnici buni se golesc bisericile, dar se umplu clinicile de psihiatrie. Paisie Aghioritul - Ferește-te deopotrivă de prietenia dușmanului și de dușmănia prietenului. Nicolae Iorga - Scriitorii fac literatura națională, iar traducătorii fac literatura universală. Jose Saramago - Muzica este vocea armonioasă a creației, un ecou al lumii invizibile. Giuseppe Mazzini - Gândul morții să-ți slujească în orice clipă pentru a înțelege prețul vieții. Nicolae Iorga - Femeile creează din iubire, bărbații creează din
CITATE MEMORABILE (104) de ION UNTARU în ediţia nr. 1135 din 08 februarie 2014 by http://confluente.ro/Citate_memorabile_104_ion_untaru_1391835009.html [Corola-blog/BlogPost/341998_a_343327]
-
poet prezent în lucrare este îndreptat, în mod conștient, spre năzuințele de a crea versul prin cea mai înaltă formă a perfectiunii. Respectiv, Domniile Sale ne spun următoarele. Cristian Petru Bălan (S.U.A., prof., dr., acad., prozator, poet, dramaturg, publicist, editor, traducător și artist plastic) prin versurile sale se aprofundează discret în tainele luminii, a fiorului vieții ce zboară mereu peste zări, astfel spunându-ne: „Discret, pătrund în gându-ți prin trepte de lumină/ Răscumpărând visarea reginei fără tron,/ În nopți de
EDITURA ANAMAROL 2017 de GALINA MARTEA în ediţia nr. 2293 din 11 aprilie 2017 by http://confluente.ro/galina_martea_1491906925.html [Corola-blog/BlogPost/373975_a_375304]