21,566 matches
-
afla în Austria sau în timpul voiajului din Italia), ori au fost cumpărate ulterior de la unul dintre librarii bucureșteni sau ieșeni. Ediția ”Punch, Brothers, Punch” în limba engleză (1878) Oare, care au fost motivele ce l-au determinat pe Eminescu să traducă o lucrare a unui autor american? Încă de la debutul său în publicistică, în 1870, Eminescu face prima referire la literatura americană: ” Am cetit cumcă în America ar fi o fată cu două capete și că un poet ar fi compus
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
s-a publicat o scrisoare trimisă de Eminescu profesorului P. Novleanu, cea de-a opta, pe care o reproducem 17, din care rezultă că Eminescu îi amintește prietenului său de la Iași intenția de a publica, împreună cu Ion Creangă, câteva povești, traduse din Pușkin, la care să se adauge și alte trei creații -”Povestea indiană,,,,,Nuca, măgarul și cârja,,, inclusiv prelucrarea textului lui Edgar Allan Poe: ,,Dragă Novlene, Nu știu dacă ai primit și ai predat lui Creangă traducerile trimise de mine
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
corect „Balda”)- pentru a vedea dacă sunt bune de tălmăcit și pe limba lui. Am hotărât împreună să scoatem o carte de povești pentru copii, și fiind singur aici, unde mă coc cu glodul pe mine, m-am învrednicit să traduc din Pușkin aceste povestiri. Tu interesează-te și vezi ce face și când se apucă de lucru, căci în toamnă mă gândesc să fac rost de un librar, ca să le tipărească, fie la Iași, fie la București, unde cu ajutorul prietenilor
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
fac această ispravă. Am primit ajutorul vostru bănesc și vă mulțumesc la toți. Cu dragoste frățească, EMINESCU”. Revenind la Mark Twain, ”părintele literaturii americane”, devenit cunoscut în mediile intelectuale din țara noastră (cele mai faimoase lucrări ale sale au fost traduse la scurt timp și în România 18), considerăm că notorietatea acestuia era destul de semnificativă pentru a trezi interesul lui Eminescu, determinându-l să îi traducă una dintre lucrările sale. Apetitul de cunoaștere pentru literatura americană debutează, de altfel, de la mijlocul
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
cunoscut în mediile intelectuale din țara noastră (cele mai faimoase lucrări ale sale au fost traduse la scurt timp și în România 18), considerăm că notorietatea acestuia era destul de semnificativă pentru a trezi interesul lui Eminescu, determinându-l să îi traducă una dintre lucrările sale. Apetitul de cunoaștere pentru literatura americană debutează, de altfel, de la mijlocul veacului al XIX-lea, mai precis în 1853, cu traducerea la Iași, apoi la București (1854) a romanului ” Coliba lui Moșu Toma”, carte a scriitoarei
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
posibili traducători, contemporani cu Mihai Eminescu: T. Maiorescu 19 și fiica acestuia, respectiv I.L. Caragiale (”Broasca minunată”, ”schiță americană de Mark Twain”), apărută în revista ”Vatra”20. La rândul ei, Livia Maiorescu-Dimsza, domnișoară de onoare la curtea Reginei Elisabeta, a tradus de timpuriu din același autor american, creațiile sale fiind găzduite de paginile revistei ”Convorbiri Literare”. Titus și Livia Maiorescu, fac să apară, în 1896, un volum de 64 de pagini, intitulat: ”Novele si̧ schitȩ de Alarcon, Bret Harte, Mark
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
schitȩ de Alarcon, Bret Harte, Mark Twain. Traducti̧e de T. Maiorescu si̧ Livia M.” Cartea va fi reeditată de Editura Leon Alcalay, în anul 1924. Prin ”Junimea, preocuparea în această direcție are o motivație strict literară: se traduce din Bret Harte, Mark Twain și Poe, autorii versiunilor fiind Maiorescu, Eminescu, Slavici, Caragiale, Pogor”21. Credem că nu numai din acest mediu de elevație intelectuală a putut Eminescu să fie la curent cu creația lui Mark Twain. El citea
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
în perioada 1862 („Curing a Cold”) - 1904 (”Italian Without a Master”), inclusiv desene proprii ale marelui umorist, schițele fiind aranjate cronologic, după anul publicării în ziare și reviste americane. Date recente aduc alte dovezi în sprijinul ipotezei că Eminescu a tradus din Mark Twain. R. Kent Rasmussen,25 biograful și editorul operei lui Mark Twain, a publicat în anul 2013 o selecție de aproape 200 de scrisori trimise din lumea întreagă de înfocați admiratori ai marelui scriitor american 26. Printre misivele
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
american 26. Printre misivele incluse în această culegere se află și o scrisoare de la un tânăr din Bacău, trimisă la aproape un deceniu de la moartea marelui nostru poet, în care acesta îi dezvăluie scriitorului american faptul că Eminescu i-a tradus o schiță și, pentru a fi mai convingător, expeditorul băcăuan, nimeni altul decât D.D. Pătrășcanu 27, îi trimite chiar și ziarul unde a fost publicată această traducere a lui Eminescu, sub titlul ”Obsesiune”. Astfel, la 15 februarie 1900, un cititor
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
fericită din viața sa. ” Totodată, el trimite scriitorului o cămașă ”în stil național românesc”, realizată de soția sa. Importanța acestui amănunt biografic este următoarea: prin intermediul scrisorii amintite, scriitorul Mark Twain a aflat că marele nostru poet Mihai Eminescu i-a tradus, cu titlul ” Obsesie”, o lucrare de-a sa. Documentul literar prezentat mai sus dezvăluie, de asemenea, modelul literar urmat de D. D Pătrășcanu, un admirator înfocat al lui Mark Twain. De altfel, Eugen Lovinescu, în ”Istoria literaturii române contemporane”, intuiește
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
e mai mult de ordinul bufoneriei, trăind din situații mai mult caricate și din mecanizări.”32. Analizând chestiunea variantei folosite de Eminescu în 1888 pentru traducerea din Mark Twain, amintim că acesta avea la dispoziție următoarele lucrări în limba germană, traduse din opera scriitorului american Samuel Langhorne Clemens: ”Die Arglosen im Ausland ”, 1869; ”Tom Sawyers Abenteuer und Streiche”, Hesse & Becker, Leipzig 1876; ”Bummel durch Europa”, 1880 (traducere Margaret Jacobi) ; ”Die schreckliche deutsche Sprache”(”The Awful German Language”), 1880; ”Der Prinz und
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
lor; ți le imprima în suflet. Chiar el o mărturisea: Împreună cu colegul meu, părintele Ștefan, cercetam în texte, în original, ce înseamnă odihnă . În limba greacă cuvântul pausis înseamnă odihnă, dar Scriptura folosește alt termen, anapausis , iar particula ana se traduce prin în sus . Așadar, ajung la odihnă atunci când mă ridic la înălțimea adevărului, adică la lumina care îmi dă pacea, împlinirea . Gestica sa și inflexiunile glasului său erau dătătoare de sens și de forță dumnezeiască, de trăire sfântă, în ființa
NOUĂ ANI DE LA NAŞTEREA ÎN VIAŢA CEA CEREASCĂ ŞI VEŞNICĂ A PĂRINTELUI PROFESOR CONSTANTIN GALERIU DE LA BISERICA „SFÂNTUL SILVESTRU” DIN BUCUREŞTI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 586 din 08 august by http://confluente.ro/In_memoriam_noua_ani_de_la_nasterea_stelian_gombos_1344406657.html [Corola-blog/BlogPost/340862_a_342191]
-
scriind o poezie sugestivă și tăioasă, ce tulbură spiritul și nu-l lasă indiferent pe cititor. Eugen Dorcescu, poet imprescindibil și necesar, deschide, cu această carte, porțile introspecției. Trebuie doar să trecem dincolo de ele și să călătorim alături de Bătrân. *Comentariu tradus din limba spaniolă. Textul original a apărut în El Perseguidor. El vuelo de ĺcaro, CLXXV, miercuri, 28 martie 2012, p. 7, Tenerife, Spania. .**Versiunea spaniolă a volumului drumul spre tenerife, Editura Eubeea, Timișoara, 2009. Tălmăcirea a fost realizată de Coriolano
CORIOLANO GONZÁLEZ MONTAÑEZ, POEZIA METAFIZICĂ A LUI EUGEN DORCESCU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 476 din 20 aprilie 2012 by http://confluente.ro/Poezia_metafizica_a_lui_eugen_dorcescu_eugen_dorcescu_1334941633.html [Corola-blog/BlogPost/362073_a_363402]
-
păcatele” tinereții- „Eu nu sunt antisemit”, ceea ce și este adevărat. Fascinante sunt lecturile din „Manual de descompunere”, „Ispita de a exista”, „ Căderea în timp”, „Demiurgul cel rău”, „ Despre neajunsul de a te naște”, „Exerciții de admirație” , „Mărturisiri și anateme”, eseuri traduse exemplar de Modest Morariu(Ed. Cartea Românească - 1988) . „Silogismele amărăciunii” au fost traduse de Nicolae Bârna (Ed. Humanitas -1992). Cioran a fost un stilist strălucit nu numai în franceză, vom cita din „Lacrimi și sfinți”, ultima sa carte scrisă în
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
din „Manual de descompunere”, „Ispita de a exista”, „ Căderea în timp”, „Demiurgul cel rău”, „ Despre neajunsul de a te naște”, „Exerciții de admirație” , „Mărturisiri și anateme”, eseuri traduse exemplar de Modest Morariu(Ed. Cartea Românească - 1988) . „Silogismele amărăciunii” au fost traduse de Nicolae Bârna (Ed. Humanitas -1992). Cioran a fost un stilist strălucit nu numai în franceză, vom cita din „Lacrimi și sfinți”, ultima sa carte scrisă în limba română, în 1937 - „ Î ncercat-am să înțeleg de unde vin lacrimile și m-
EMIL CIORAN de BORIS MEHR în ediţia nr. 336 din 02 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Emil_cioran.html [Corola-blog/BlogPost/351455_a_352784]
-
ramuri, rădăcini, frunze), poetul de un traducător automat din română în oricare altă limbă, inclusiv româna „de tribunal”. Semantica lui George Baciu nu e deloc aditivă, obținută prin alăturarea sensurilor cuvintelor, poemele sale trebuie citite în întregime și abia apoi „traduse” în limba poezească, revenind la sentimente, imagini, idei - fără nicio garanție (nici nu trebuie!) că vom regăsi locul de unde a plecat poetul. Fiecare cu lectura lui, așa cum se cuvine în cazul poeziei autentice. Densitatea de metaforă este atât de ridicată
CU GÂNDU+N BUZUNAR de GEORGE BACIU în ediţia nr. 721 din 21 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Cu_gandu_n_buzunar_george_baciu_1356124875.html [Corola-blog/BlogPost/358030_a_359359]
-
sau autorităților locale”. Am numărat, și voi detalia mai jos, mai mult de 10 măsuri care au pornit întâi ca o idee bună în domeniul nonprofit, au câștigat încredere și finanțări și au căpătat suficientă experiență cât să se poată traduce într-o politică publică. Este pentru prima dată când nu mai cred că afacerile și domeniul nonprofit funcționează în ciuda administrației, ci că pot să lucreze împreună. Acest lucru ar fi părut de nesperat cu un an sau chiar șase luni
Cine a inspirat cele 47 de măsuri cu care Guvernul Cioloș încearcă să schimbe viața a 500.000 de români by https://republica.ro/pachetul-antisaracie-al-guvernului-ciolos-si-ong-urile-care-l-au-inspirat [Corola-blog/BlogPost/338293_a_339622]
-
care o tot străbătea în lung și lat. Aici avea cei mai mulți prieteni, scriitori ca și el, de unii plângându-se că nu prea îl băgau în seamă, chiar dacă venea mereu cu câte o carte din literatura română, pe care o tradusese în suedeză. A tradus mult în Suedia din iubire pentru România, de a cărei literatură era mândru. Își dorea din tot sufletul ca această iubire să-i fie recunoscută, să se vorbească despre ea, atât. Dar, acest lucru se făcea
ÎN MEMORIA POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI ION MILOȘ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1802 din 07 decembrie 2015 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1449521642.html [Corola-blog/BlogPost/342607_a_343936]
-
în lung și lat. Aici avea cei mai mulți prieteni, scriitori ca și el, de unii plângându-se că nu prea îl băgau în seamă, chiar dacă venea mereu cu câte o carte din literatura română, pe care o tradusese în suedeză. A tradus mult în Suedia din iubire pentru România, de a cărei literatură era mândru. Își dorea din tot sufletul ca această iubire să-i fie recunoscută, să se vorbească despre ea, atât. Dar, acest lucru se făcea cu zgârcenie în lumea
ÎN MEMORIA POETULUI ȘI TRADUCĂTORULUI ION MILOȘ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1802 din 07 decembrie 2015 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1449521642.html [Corola-blog/BlogPost/342607_a_343936]
-
paginii de, numai puțin ilustra redactor-principal tehnoredactare, Rodica Cernea! Oricum, vă va fi mult mai ușor să lecturați, după aceste două prime materiale, tot ceea ce paginile vă oferă în limbă românească neviciată de termeni filosofici ori de expresiile greu de „tradus” ale inițiaților actuali. Este limba cea mai bogată și curată, moștenită de la strămoșii noștri, despre care se spune, cu dovezi științifice, că au avut mulți inițiați printre ei, vorbitori, care apreciau că „mult e dulce și frumoasă limba ce o
MULŢUMIRI ŞI FELICITĂRI de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 876 din 25 mai 2013 by http://confluente.ro/Multumiri_si_felicitari_marian_malciu_1369499970.html [Corola-blog/BlogPost/354921_a_356250]
-
reflectă în mare parte din opera sa ca un semn al oglinzii, de aceeași nevoie de strălucire intensă, de megaviglia ostentativă, care are la bază supradimensionarea egotist-narcisiacă a spiritului baroc. Aceasta este o obsesie a efectului, a unei extravertiri compensative, traducând o mare dramă interioară. Același fenomen îl întâlnim și la Eminescu. Oglinda reflectă, de data aceasta, nu o lume exterioară, obiectivă, cu una interioară, subiectivă, suficientă sieși și fascinată de mitul propriei oglindiri. Acest mit îl regăsim și la Macedonski
COMPLEMENTARITATEA OGLINZILOR PARALELE -EMINESCU-MACEDONSKI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 348 din 14 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Complementaritatea_oglinzilor_paralele_eminescu_macedonski_0.html [Corola-blog/BlogPost/359532_a_360861]
-
autori, oameni de litere care au venit alături de mine, fiind redactor și redactor șef la mai multe reviste din lume. Mă prezint astăzi în fața dumneavoastră cu o nouă carte de poezie. Se numește «Poeme cifrate multilingve». De ce multilingve? Pentru că e tradusă în 13 limbi, inclusiv în ebraică și chineză.” După cum mărturisea domnia sa, a fost invitat la Festivalul Mondial de Poezie „Mihai Eminescu” de la Craiova, ce s-a încheiat de puțin timp. A dorit să vină acea amplă manifestare, unde au participat
TRIPLU EVENIMENT EDITORIAL de CRISTINA OPREA în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/cristina_oprea_1453725018.html [Corola-blog/BlogPost/381463_a_382792]
-
dările la stat și eventual să-i țină în spate pe evazioniști. Imaginați-va o evaziune de 20.000 de euro la fiecare dintre ele. Pentru că statul permite. Trebuie să fii prost să nu faci asta. Toată povestea s-ar traduce prin nici mai mult nici mai puțin de 14 miliarde de euro. Aproape 10% din Produsul Intern Brut. Vorbim aici de bugetul a 3-4 ministere pe un an de zile. Vorbim de o cifră la care este estimată evaziunea în
A doua bizarerie ieșită de la Finanțe și (încă) nedezmințită de ministrul Dragu by https://republica.ro/a-doua-bizarerie-iesita-de-la-finante-si-inca-nedezmintita-de-ministrul-dragu [Corola-blog/BlogPost/337739_a_339068]
-
echilibrul foarte fragil al lumii. Nici Eu nu consider că-L cunosc, dar iau uneori măsuri datorate unor prevederi ale sale. Omul, în făloșenia sa nemăsurată pretinde că mă depășește prezicând. De regulă prezicerea folosește puterea negație sau vorbirea nearticulată tradusă apoi de interesați. Exemplu de preziceri ar fi; Va ploua ... NU! ... va fi vreme frumoasă. Prezicerea devine adevărată plasând la locul cuvenit o virgulă, mai sus reprezentată de spații de exprimare cauzată, cică, de starea hipnotică. În cea ce te
ŞAPTE PĂCATE de EMIL WAGNER în ediţia nr. 2081 din 11 septembrie 2016 by http://confluente.ro/emil_wagner_1473586706.html [Corola-blog/BlogPost/341194_a_342523]
-
la funcții în stat. Ba de cele mai multe ori, fapt care a devenit o regulă în România postdecembristă, lucrurile stau taman pe dos: Cu cât ipochimenul este mai corupt, însă mai neobrăzat și mai abil, ceea ce în limbajul politrucianist postdecembrist se traduce prin „mai descurcăreț și mai de nădejde pentru clan ori formațiune politică”, cu atâta sporesc șansele acestuia de cățărare pe scara socială și de căpătuire! Căci asta-i implacabila logică a nelegiuirii legalizate acolo unde, printr-un Parlament doldora de
TIRANIA MAJORITĂŢII PARLAMENTARE de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 by http://confluente.ro/george_petrovai_1493974496.html [Corola-blog/BlogPost/381047_a_382376]