42,555 matches
-
drumul atât de lung. TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU (俳句) Traducere în limba chineză de Lan Qian - Hai An ( [日本] 與謝蕪村 漢譯 蘭芊 海岸) 我費力攀援 陡峭的峻嶺,見 荊棘花正開 *** 好純潔的白 梅花獨自兒描畫 晨曦的嫣紅 *** 夜幕垂落後 山中的楓葉失去 醒目的朱紅 *** 此刻你啟身 柳葉兒青翠欲滴 旅程多漫漫 TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba engleză de Germain Droogenbroodt Painfully I climbed the steepish mountain and see: a bramble în bloom *** The virgin white of plum blossoms paints itself with the morning red *** After nightfall robs the maple from the mountain the bright
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1437873256.html [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
of plum blossoms paints itself with the morning red *** After nightfall robs the maple from the mountain the bright vermilion *** You're now going, ah and the willows are șo green the road is șo long TANIGUCHO YOSA BUȘON - HAIKU Traducere în limba spaniolă de Germain Droogenbroodt și Rafael Carcelén Exhausto ascendí la colina empinada una zarza en flor *** Lentas se pintan las flores del ciruelo con el color del albă *** Cuando anochece el monte arrebata al arce șu vivo granate
TANIGUCHO YOSA BUSON – “HAIKU” de GERMAIN DROOGENBROODT în ediţia nr. 1668 din 26 iulie 2015 by http://confluente.ro/germain_droogenbroodt_1437873256.html [Corola-blog/BlogPost/344039_a_345368]
-
Seve de dor /p. 26 Pavel Nedelcu - Fragment din românul „Melior” /p. 28 Leonard Oprea - Într-o după-amiază, acasă /p. 31 Ani-Marie Bejliu - Lasă-mă într-un colț... / p. 34 Sk" nder R. Hoxha -Versuri sibilice /Vargje sibilike/ p. 35 (Traducere din l. albaneză în l. română - de Baki Ymeri) Viorela Codreanu Tiron - O inimă fără ascunzișuri/ URĂ DERI NË QIELL (Traducere din l. română în l. albaneză - de Baki Ymeri) Autori români în traducerea dlui Christian W. Schenk - Radu Ulmeanu
REVISTĂ DE CULTURĂ UNIVERSALĂ NOMEN ARTIS – ANUL I, NR. 9, 2012 de VIOREL MUHA în ediţia nr. 499 din 13 mai 2012 by http://confluente.ro/Revista_de_cultura_universala_nomen_a_viorel_muha_1336937646.html [Corola-blog/BlogPost/358515_a_359844]
-
Ani-Marie Bejliu - Lasă-mă într-un colț... / p. 34 Sk" nder R. Hoxha -Versuri sibilice /Vargje sibilike/ p. 35 (Traducere din l. albaneză în l. română - de Baki Ymeri) Viorela Codreanu Tiron - O inimă fără ascunzișuri/ URĂ DERI NË QIELL (Traducere din l. română în l. albaneză - de Baki Ymeri) Autori români în traducerea dlui Christian W. Schenk - Radu Ulmeanu / p. 39 (Poezii în l. germană) Marius Iulian Zinca - Decalogul cuvintelor /p. 40 Mitropolitul Andrei Șaguna, un luptător pentru cauză românilor
REVISTĂ DE CULTURĂ UNIVERSALĂ NOMEN ARTIS – ANUL I, NR. 9, 2012 de VIOREL MUHA în ediţia nr. 499 din 13 mai 2012 by http://confluente.ro/Revista_de_cultura_universala_nomen_a_viorel_muha_1336937646.html [Corola-blog/BlogPost/358515_a_359844]
-
-Versuri sibilice /Vargje sibilike/ p. 35 (Traducere din l. albaneză în l. română - de Baki Ymeri) Viorela Codreanu Tiron - O inimă fără ascunzișuri/ URĂ DERI NË QIELL (Traducere din l. română în l. albaneză - de Baki Ymeri) Autori români în traducerea dlui Christian W. Schenk - Radu Ulmeanu / p. 39 (Poezii în l. germană) Marius Iulian Zinca - Decalogul cuvintelor /p. 40 Mitropolitul Andrei Șaguna, un luptător pentru cauză românilor din Ardeal /p. 43 (text în limba română : autor Cristian Plăiașu) Metropolita Andrea
REVISTĂ DE CULTURĂ UNIVERSALĂ NOMEN ARTIS – ANUL I, NR. 9, 2012 de VIOREL MUHA în ediţia nr. 499 din 13 mai 2012 by http://confluente.ro/Revista_de_cultura_universala_nomen_a_viorel_muha_1336937646.html [Corola-blog/BlogPost/358515_a_359844]
-
Părintele Emanoil Babuș /p.70 (Constantin cel Mare: monarhia creștină și orientala) Picturile din acest număr de: Tompos Opra Agota - Cluj, Mihai Cătrună - București; Jeff Rowland - UȘA, Andrei Brănișteanu - București, Florin Constantin Andrișan - Franța, Nicolae Grigorescu, grafică de Constantă Abălașei-Donosă Traduceri de: Baki Ymeri, Christian W. Schenk, Nedelcu Pavel Sumar /p. 72 Va reamintim că revista pe suport de hartie se poate face prin comandă la Ed. AmandaEdit: e-mail: nixi58@gmail.com Mulțumim tuturor colaboratorilor pentru seriozitate și promptitudine! Celor ce
REVISTĂ DE CULTURĂ UNIVERSALĂ NOMEN ARTIS – ANUL I, NR. 9, 2012 de VIOREL MUHA în ediţia nr. 499 din 13 mai 2012 by http://confluente.ro/Revista_de_cultura_universala_nomen_a_viorel_muha_1336937646.html [Corola-blog/BlogPost/358515_a_359844]
-
strofe urmează încă una, suplimentară, în care lipsește versificația prin rimă. Cele două versuri sunt fraze din cartea biblică Tehilym (Psalmii), primul din Psalmul 91, iar cel de al doilea din Psalmul 121. Fără a fi poet, am încercat o traducere versificată în limba română, inexistentă până astăzi. Nu am putut reda textul în distihuri. Datorită necesității utilizării perifrazelor, am fost nevoit să transform distihurile în catrene (lucru relativ și prin intonația cântării), cu excepția ultimei strofe, în care o asemenea intonație
ŞALOM ALEIKHEM de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2035 din 27 iulie 2016 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1469595849.html [Corola-blog/BlogPost/368418_a_369747]
-
subîmpărțire a distihului în catren este imposibilă. Altfel, versurile ar fi fost extrem de lungi, ele fiind lungi și în textul original. Am căutat să păstrez sensul, deși uneori am adaptat metaforele, respectând însă aspectul lor inițial. ȘALOM ALEIKHEM (PACE VOUĂ!) Traducere versificată: Lucian-Zeev Herșcovici Îngeri slujitori, bun venit, Îngeri ai Domnului, bun sosit, Rege al regilor, domnind peste regi, cine e El? Este Dumnezeu Sfântul, Binecuvântat Fie El. Îngeri ai păcii, fiți bineveniți, Îngeri ai păcii, în pace fiți bine sosiți
ŞALOM ALEIKHEM de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 2035 din 27 iulie 2016 by http://confluente.ro/lucian_zeev_herscovici_1469595849.html [Corola-blog/BlogPost/368418_a_369747]
-
cunoscute pe tot parcursul carierei sale. Este pictorul care afirma: „În cazul în care visul este o translație din starea de veghe, starea de veghe a vieții este de asemenea, o translație a visului”. A urmat SOTRIJAS, care ar avea traducerea în spaniolă de cicluri, lanțuri, un duet luxuriant, cu un final pesimist, conceput de coregraful Cayetano Soto ca simbol al rolului acaparator al sorții, căreia îi este supusă viața noastră, executat de dansatorii americani Kimberly Van Woesik și Joshua Winzeler
12 IUNIE -26 IULIE 2014 de VAVILA POPOVICI în ediţia nr. 1291 din 14 iulie 2014 by http://confluente.ro/Vavila_popovici_1405310569.html [Corola-blog/BlogPost/349252_a_350581]
-
sărmanilor”, Proză și versuri, Colecția A.S., Editura Izvoare, Tel Aviv 1984 - „Târziu”, Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1989 - „Poezii de nerostit”, Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1990 - „Din coastă de vis”, Volum apărut în limba ebraică, (traducerea Lioara Geshem), Editura Hakibutz Hameiuhad, Tel Aviv 1993 - „Fuga din rai” - Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1993 - „Rugăciune cu flori”, Volum apărut în limba rusă, (traducerea Lev Berinski, Editura Moria 1993 - „Credo”, Volum apărut în limba arabă, (traducerea
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Shaul_carmel_fericitul_care_pleaca_.html [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
Tel Aviv 1990 - „Din coastă de vis”, Volum apărut în limba ebraică, (traducerea Lioara Geshem), Editura Hakibutz Hameiuhad, Tel Aviv 1993 - „Fuga din rai” - Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1993 - „Rugăciune cu flori”, Volum apărut în limba rusă, (traducerea Lev Berinski, Editura Moria 1993 - „Credo”, Volum apărut în limba arabă, (traducerea Samieh El Kassem), Editura AlmashreQ 1996 - „Ești”, (tipărită cu sprijinul Guvernului României) Editura Hasefer, București 1996 - „Ytzhak Rabin - Pacea și-a ucis soldatul” (în colaborare cu Ileana Cudalb
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Shaul_carmel_fericitul_care_pleaca_.html [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
traducerea Lioara Geshem), Editura Hakibutz Hameiuhad, Tel Aviv 1993 - „Fuga din rai” - Colecția Asociației Scriitorilor, Editura Izvoare, Tel Aviv 1993 - „Rugăciune cu flori”, Volum apărut în limba rusă, (traducerea Lev Berinski, Editura Moria 1993 - „Credo”, Volum apărut în limba arabă, (traducerea Samieh El Kassem), Editura AlmashreQ 1996 - „Ești”, (tipărită cu sprijinul Guvernului României) Editura Hasefer, București 1996 - „Ytzhak Rabin - Pacea și-a ucis soldatul” (în colaborare cu Ileana Cudalb), Editura Du Style, București 1997 - „Dor de dor”, Editura Cartea Românească, București
SHAUL CARMEL, FERICITUL CARE PLEACĂ! de GEORGE ROCA în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Shaul_carmel_fericitul_care_pleaca_.html [Corola-blog/BlogPost/348165_a_349494]
-
fiind o limbă vie, ea, pe parcusul anilor, se modifică, neologismele devin arhaisme și alte cuvinte împrumutate devin neologisme. Însă nu toate împrumuturie de cuvinte îmbogățesc fondul lingvistic al limbii române. Poluarea limbii noastre se face , din păcate, prin televiziuni, traduceri, preluări de cuvinte indecente de la grupuri de conaționali, prin traduceri și chiar prin dicționare. Dacă între cele două războaie mondiale firmele comerciale aveau denumiri pur românești, cum ar fi:” Lăptăria lui Enache “, “ La gogoașa înfuriată“, “ La carul cu bere”,”La
LIMBA NOASTRĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Limba_noastra_al_florin_tene_1385194262.html [Corola-blog/BlogPost/347266_a_348595]
-
neologismele devin arhaisme și alte cuvinte împrumutate devin neologisme. Însă nu toate împrumuturie de cuvinte îmbogățesc fondul lingvistic al limbii române. Poluarea limbii noastre se face , din păcate, prin televiziuni, traduceri, preluări de cuvinte indecente de la grupuri de conaționali, prin traduceri și chiar prin dicționare. Dacă între cele două războaie mondiale firmele comerciale aveau denumiri pur românești, cum ar fi:” Lăptăria lui Enache “, “ La gogoașa înfuriată“, “ La carul cu bere”,”La cățeaua leșinată “, “ La botul calului”, etc. Preluarea de englezisme și
LIMBA NOASTRĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Limba_noastra_al_florin_tene_1385194262.html [Corola-blog/BlogPost/347266_a_348595]
-
cățeaua leșinată “, “ La botul calului”, etc. Preluarea de englezisme și folosirea lor, în exlusivitate , pentru denumirea unor firme comerciale, în spirit cosmopolit-mimetic , în genul Coanei Chirița lui Caragiale, care din “furculiță “ făcea “ furculision “. E cazul, de exemplu, al preluării prin traduceri”fonetice” și mimetic-grafice- ridicole și greșite- și nu semantice a recentelor achiziții de vocabular: din englezescul location au făcut, de-a dreptul “locație “ , în loc de “poziție, așezare “ și, în contextual respectiv,”loc “- deși “locație “ înseamnă altceva în limba română;cuvântul classified
LIMBA NOASTRĂ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Limba_noastra_al_florin_tene_1385194262.html [Corola-blog/BlogPost/347266_a_348595]
-
inedite însoțite de reproduceri ale filelor de manuscris, dar și imagini ale lucrărilor de artă monumentală românească dedicate poetului vor fi prezentate în holul ce deschide sala Auditorium de la sediul ICR New York. Povestea de inspirație folclorică "Făt-Frumos din lacrimă", în traducerea spaniolă realizată de cercetătorul Ricardo Alcantarilla, este protagonista Zilei Culturii Naționale organizate de Institutul Cultural Român din Madrid. Instituția organizează o lectură a unor fragmente din basm, pentru copiii români și spanioli deopotrivă. În același timp, prin amabilitatea Centrului National
ZIUA CULTURII NAŢIONALE de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 1111 din 15 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/Ziua_culturii_nationale_ion_ionescu_bucovu_1389781471.html [Corola-blog/BlogPost/363774_a_365103]
-
comunicat separat. Cu două zile în urmă, Steve Jobs a lăsat pe contul său de twitter o maximă despre dragoste: „Love is like a puzzle, hard to piece together, but beautiful when all the right pieces are puț together”, în traducere: „Dragostea este ca un puzzle, greu de asamblat, dar minunat atunci când toate piesele sunt așezate la locul potrivit”. Întreaga lume astăzi regretă pierderea lui Steve Jobs, Google aduce un omagiu pe pagina principala. Reacții după aflarea anunțului morții lui Steve
Steve Jobs, fondatorul Apple s-a stins din viata by http://www.iasi4u.ro/2011-steve-jobs-fondatorul-apple-s-a-stins-din-viata/ [Corola-blog/BlogPost/95606_a_96898]
-
Denisa Lepădatu, fenomen care a determinat ca poemele poetei din galați să fie primească Medalia de argint la Premiul Internațional "Giovani e Poesia" de la Triuggio, ediția a XXII-a. Un alt premiu pentru poezia românească, și care se datorează și traducerii de calitate prestată de Luca Cipolla, este cel de semnalizare pentru poezie în limbă la XVII Edizione del Premio Internazionale "ARTE E CULTURA 2013" din Castel San Giorgio (SA) - Italia; Luca Cipolla a obținut, cu poeme personale scrise în în
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Prezentarea_de_melania_cuc_i_luca_cipolla_1380918277.html [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
limba română, Premiul III pentru poezie la Concursul Internațional de Poezie și Proză “Limba noastră cea română-Starpress 2013”, organizat de revista româno-canado-americană “Starpress” cu ocazia Zilei Limbii Române, pe 31 august. Foarte activ și în sfera editorială. Luca a semnat traducerea în limba italiană din cartea “Judecata de apoi”, autor Petre Rău, carte care a apărut în ediție bilingvă, Editura InfoRapArt, Galați, 2011. dar și a volumului “Mirajul mamei - cele mai frumoase poezii despre mamă”, Editura InfoRapArt, Galați, 2012. Datorita efortului
ITALIANUL LUCA CIPOLLA ŞI MARE SA DRAGOSTE PENTRU POEZIA DANUBIANĂ de LUCA CIPOLLA în ediţia nr. 1008 din 04 octombrie 2013 by http://confluente.ro/Prezentarea_de_melania_cuc_i_luca_cipolla_1380918277.html [Corola-blog/BlogPost/352139_a_353468]
-
firesc, formula mea s-a materializat în litere. Cu toate acestea, merită concesia unei soluții matematice. Ce-ar fi să luăm Metoda celor mai mici pătrate, cea cu care ne luptam pe la statistică în anii de facultate și de prin traducerile tehnice de mai târziu? Nu vă speriați, nu e așa de grea cum pare. Iat-o: Dacă, în urma unor observări repetate, am marca într-o diagramă punctele prin care noi și alții, care ne sunt dragi am trecut de-a
METODA PĂTRĂŢELELOR de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 611 din 02 septembrie 2012 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_metoda_p_gabriela_calutiu_sonnenberg_1346645522.html [Corola-blog/BlogPost/343891_a_345220]
-
Coelho: ”Eu nu sunt un corp care are suflet, sunt un suflet care are o parte vizibilă numită corp”. Un avantaj pentru invitarea cititorului în marea poezie în cazul Cristinei Emanuela DASCĂLU, cred că este și experiența sa la capitolul traducerilor, plus grămada de premii care i-a confirmat talentul încă din 1980, borna de debut. Cele trei cărți recenzate azi au apărut toate în 2009, cu „Travel Series„ republicată în 2011 în ediție reizuită, extinsă, incluzând și cronicile literare apărute
SPIRITULUI ÎN CARE VĂ POFTEŞTE CRISTINA EMANUELA DASCĂLU de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1329 din 21 august 2014 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1408608441.html [Corola-blog/BlogPost/376492_a_377821]
-
Bohemia cu căruțe pline cu ouă pentru a fi folosite la construcția podului și că unii localnici au adus ouă...fierte pentru că ele să nu se spargă în timpul drumului. În drum spre Castelul Praghez, am traversat cartierul Mala Strana (în traducere = partea mică a orașului, partea mică în comparație cu partea mare a orașului Praga, cea situată de partea opusă a râului Vltava, cea ocupată de orașul nou și vechi), unde se află o altă biserică aflată sub protecția Sfanțului Nicolae. Tradiția de
ORASUL PRAGA de RUXANDRA CROITORU în ediţia nr. 215 din 03 august 2011 by http://confluente.ro/Impresii_de_calatorie_orasul_praga.html [Corola-blog/BlogPost/362437_a_363766]
-
de viață a bărbaților din țara noastră este proiectată să crească la 81,8 ani în 2060, iar a femeilor — la 86,7 ani. Cifrele care dau dureri de cap responsabililor la nivel european țin de raportul de dependență. În traducere, câte persoane active vor fi pe câmpul muncii și vor asigura fondurile necesare pensiilor pentru persoanele de peste 65 de ani. Acest raport va crește, conform estimărilor, de la 26% la 52,5% în UE pentru perioada 2010-2060. Uniunea Europeană va trece de la
Câți pensionari vom avea în 2060. Strategia Ministerului Muncii în fața declinului demografic al României by https://republica.ro/cati-pensionari-vom-avea-in-2060-strategia-ministerului-muncii-in-fata-declinului-demografic-al-romaniei [Corola-blog/BlogPost/338746_a_340075]
-
Roșca, clasa a VIII-a Denisa Vișan, clasa a VIII-a prof. coord. Raluca Rotărescu pauză - 10 minute Anotimpuri poetice - scriitorii: Ana Blandiana, Romulus Rusan, Nicolae Băciuț Lansarea Antologiilor Festivalului (Copilul din anotimpuri, Vârsta anotimpurilor, Dincolo de anotimpuri, Octombrie, noiembrie, decembrie - Traduceri); scriitorul Nicolae Băciuț Lansarea Revistei „Cuvântând”; An V, mai, 2015; prof. coord. Gabriela Vasiliu Premierea, pe secțiuni, a concurenților Referință Bibliografică: Rexlibris Media Group - FESTIVALUL NAȚIONAL DE CREAȚIE ȘI INTERPRETARE „ANA BLANDIANA” EDIȚIA A IV-A / Rexlibris Media Group : Confluențe
FESTIVALUL NAŢIONAL DE CREAŢIE ŞI INTERPRETARE „ANA BLANDIANA” EDIŢIA A IV-A de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1586 din 05 mai 2015 by http://confluente.ro/rexlibris_media_group_1430779185.html [Corola-blog/BlogPost/379105_a_380434]
-
să aibe publicații și în limba romilor. Dar cei ce traduc sunt vorbitorii unui dialect apropiat de cel corbenesc, foarte corupt. Astfel, viitorul este format prin utilizarea românescului VA (pers. III sg.): „O Del . . . va chosela... ” (Revelația 21:3, 4, Traducerea lumii noi) Acest românesc VA este folosit împreună cu sufixul rom -A, care se adaugă la căldărari pt. formarea viitorului, după conjugarea prezentului (vo khosel- el șterge/ vo khosela-el va șterge). Adică acești romi folosesc două forme de viitor în același
Editura BabelUL LIMBII ROMANI de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2123 din 23 octombrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1477230598.html [Corola-blog/BlogPost/383290_a_384619]