179 matches
-
discours de la traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, XXXIV, 4, p. 675-676. C'est nous qui soulignons. 101 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în op. cît., p. 62 : " [...] je dirai que la traductologie telle que je me suiș attaché à la concevoir n'est pas tânt une discipline de savoir qu'une discipline de réflexion. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 102 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes 1. Traduire le dialogue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
agit souvent de deux discours parallèles sans point de rencontre. " C'est nous qui soulignons. 106 Ibid. 107 V. également Jacqueline Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap-Paris, 1986. 108 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 179. 109 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. 106 Ibid. 107 V. également Jacqueline Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap-Paris, 1986. 108 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 179. 109 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre mondiale, un mouvement de réflexion sur la traduction, que l'on tend
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre mondiale, un mouvement de réflexion sur la traduction, que l'on tend aujourd'hui de désigner du terme de " traductologie ". Îl vient généralement d'horizons très divers, et c'est une bonne chose. Mais le fait d'entamer une réflexion à caractère scientifique ne doit pas faire oublier ce qui a pu se dire, même très modestement, en la matière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'entamer une réflexion à caractère scientifique ne doit pas faire oublier ce qui a pu se dire, même très modestement, en la matière, dans un passé plus ou moins lointain. " C'est nous qui soulignons. 110 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 192. C'est nous qui soulignons. 111 V. Ibid, p. 184 : Michel Ballard affirme que, si elle est science, la traductologie est " une science de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce qui a pu se dire, même très modestement, en la matière, dans un passé plus ou moins lointain. " C'est nous qui soulignons. 110 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 192. C'est nous qui soulignons. 111 V. Ibid, p. 184 : Michel Ballard affirme que, si elle est science, la traductologie est " une science de l'observation ". 112 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
110 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 192. C'est nous qui soulignons. 111 V. Ibid, p. 184 : Michel Ballard affirme que, si elle est science, la traductologie est " une science de l'observation ". 112 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 416 : " [...] nous sommes tous bien placés pour savoir que la traduction est une fonction șui generis, consciente et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 416 : " [...] nous sommes tous bien placés pour savoir que la traduction est une fonction șui generis, consciente et organisée, qui fait même l'objet d'un métalangage théorique (plus ou moins) rationnel. " 113 Maryvonne Boisseau, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în op. cît., p. 23. C'est nous qui soulignons. Elenă Ghiță partage leș différentes approches traductives en deux grands volets : la démarche raționaliste et scientiste et ce qu'elle appelle " la démarche métaphysique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 23. C'est nous qui soulignons. Elenă Ghiță partage leș différentes approches traductives en deux grands volets : la démarche raționaliste et scientiste et ce qu'elle appelle " la démarche métaphysique ". V. Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Au terme de cette incursion, on peut affirmer que la traductologie est la bénéficiaire de deux démarches complémentaires. L'une, raționaliste et scientiste, a surtout transféré l'acquis des disciplines linguistiques au domaine particulier qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en deux grands volets : la démarche raționaliste et scientiste et ce qu'elle appelle " la démarche métaphysique ". V. Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Au terme de cette incursion, on peut affirmer que la traductologie est la bénéficiaire de deux démarches complémentaires. L'une, raționaliste et scientiste, a surtout transféré l'acquis des disciplines linguistiques au domaine particulier qui fait l'objet de notre intérêt ici. L'autre, métaphysique, prétend éclairer le savoir sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parole, à partir des données offertes par la traduction. Cette double réflexion savante, en rapport permanent avec leș pratiques, forme avec celles-ci comme des vases communicants. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 114 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Nous estimons qu'il y a aujourd'hui plusieurs pistes de recherche en traductologie (toujours interdisciplinaires) : didactique et traduction, informatique et traduction, entreprise et traduction ; traductions et civilisations (avec tous leș aspects interculturels et interlinguistiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forme avec celles-ci comme des vases communicants. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 114 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Nous estimons qu'il y a aujourd'hui plusieurs pistes de recherche en traductologie (toujours interdisciplinaires) : didactique et traduction, informatique et traduction, entreprise et traduction ; traductions et civilisations (avec tous leș aspects interculturels et interlinguistiques impliqués) ; sémiotique et traduction (interlinguale, intralinguale et intersémiotique) ; symbolique et traduction. " C'est nous qui soulignons. Pour ce qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
no. 1/2004, 40, p. 47. 120 V. Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes ", în Revue d'esthétique, no. 12, 1986, p. 33-42. 121 V. Jean Peeters, La médiation de l'étranger. Une sociologie de la traduction, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 122 Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes revisités ", în Nadia D'Amelio (éditeur), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Éditions du CIPA, Mons, 2007, p. 8. Leș termes soulignés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
normes et șes valeurs, et considère ce qui est situé en dehors de celle-ci l'Étranger comme négatif ou tout juste bon à être annexé, adapté, pour accroître la richesse de cette culture. " 128 V. Maryvonne Boisseau, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în op. cît., p. 19. 129 V. Paul Ricœur, " Défi et bonheur de la traduction ", în Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004, p. 8. 130 Idem, p. 8-9. C'est nous qui soulignons. 131 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cible. " Notre traduction.) 142 Gisèle Sapiro, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations în Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, 2008, p. 200. 143 V. Ibid : " La traductologie tend souvent, dans une perspective culturaliste, à réduire la culture-source et la culture-cible à deux systèmes de normes. Une approche sociologique doit, au contraire, prendre pour objet l'hétérogénéité de ces différents espaces, régis par des logiques et des contraintes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre système. " C'est nous qui soulignons. V. également Alexis Nouss, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", CRTT, Conférence du 24 février 1998, consulté le 2 décembre 2011, URL : recherche.univ-lyon2.fr/crtt/IMG/pdf/Nouss.pdf : " [...] la traductologie traditionnelle a choisi un cadre épistémologique inspiré par la linguistique et son positivisme latent. " 146 Michaël Oustinoff, La traduction, PUF, Que sais-je ?, Paris, 2003, p. 5. C'est nous qui soulignons. 147 Idem, p. 121. 148 Idem, p. 68. 149
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), op. cît. V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 167 V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, op. cît., p. 91. 168 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, St Jerome, Manchester, 1997, p. 27
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html : " Le texte en tânt qu'écriture, appelant la lecture et donc l'acte de l'interprétation, constitue la dimension essentielle de l'herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et de la traductologie. " C'est nous qui soulignons. 191 Alexis Nouss, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", op. cît. C'est nous qui soulignons. 192 V. Ibid: " La traduction est le plus subversif des actes langagiers en ce qu'elle révèle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte, on peut préciser à quel type de destinataire îl s'adresse et, par conséquent, anticiper leș connaissances linguistiques et surtout extralinguistiques du récepteur de la traduction. " V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 65. 221 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 38. 222 V. Idem, p. 52 : Plus le savoir partagé est grand, moins îl est nécessaire d'être explicite. Plus leș deux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un mauvais résultat [...]. " 228 Idem, p. 62. C'est nous qui soulignons. 229 D'après Pierre Viansson-Ponté, Couleur du temps qui passe : Chronique ÎI, Stock, 1979. 230 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 69. 231 V. Florence Herbulot, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une praticienne ", în op. cît., p. 309 : " Quel est donc le principe essentiel, la pierre angulaire de la Théorie interprétative, ou Théorie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est autant le résultat d'une contrainte que l'affirmation d'une liberté. V. Marianne Lederer et Fortunato Israël, La liberté en traduction, Actes du Colloque Internațional tenu à L'E.S.I.T. leș 7, 8, 9 juin 1990, Didier Érudition, collection " Traductologie ", Paris, 1991, p. 18. 235 V. Ana Guțu, " Quelques considérations sur la traduction littéraire en tânt que processus exégétique spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în op. cît., p. 19 : Le traducteur qui se veut exégète devrait sensibiliser leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'"enveloppe" de la LS dans celle de la LC. " 250 Idem, p. 640. 251 V. Umberto Eco, Leș limites de l'interprétation, op. cît., p. 32. 252 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 61. C'est nous qui soulignons. 253 V. Antoine Berman, " Le projet d'une critique "productive" ", în Pour une critique des traductions : John Donne, op. cît. 254 George Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et de la traduction, op. cît.., p. 407-408. C'est nous qui soulignons. 255 Antoine Berman, " Le projet d'une critique "productive" ", în Pour une critique des traductions : John Donne, op. cît., p. 72. 256 Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Collegium, Polirom, Iași, 2006, p. 337 372. 257 La sélection des fragments et des traductions du message de Jacques Chirac dans la presse roumaine a été réalisée par Magda Jeanrenaud. V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Studii de traductologie, Collegium, Polirom, Iași, 2006, p. 337 372. 257 La sélection des fragments et des traductions du message de Jacques Chirac dans la presse roumaine a été réalisée par Magda Jeanrenaud. V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît. Nous accompagnons leș versions en roumain de quelques commentaires. 258 V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît., p. 337. 259 Claude Lévi-Strauss, " Introduction à l'œuvre de Marcel Mauss ", în Marcel Mauss, sociologie et anthropologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Jacques Chirac dans la presse roumaine a été réalisée par Magda Jeanrenaud. V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît. Nous accompagnons leș versions en roumain de quelques commentaires. 258 V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît., p. 337. 259 Claude Lévi-Strauss, " Introduction à l'œuvre de Marcel Mauss ", în Marcel Mauss, sociologie et anthropologie, Paris, PUF, collection " Quadrige ", 1983, p. XIX. 260 Michel de Certeau, La culture au pluriel, Seuil, Paris, 1993, p. 123
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]