2,332 matches
-
yoktu ihtiyacım , Senin göğsüne yakın o kadar mutlu oldum. Yazar: șair Mihai Leonte Çevirme: Urfet Șachir Mangalia, 19.07.2015, h 0.20 Autor: poetul Mihai Leonte Traducere: Urfet Șachir Mangalia, 19.07.2015, h 0.20 Referință Bibliografica: POEZIE TRADUSĂ ÎN LIMBA TURCĂ / Urfet Șachir : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1664, Anul V, 22 iulie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
POEZIE TRADUSĂ ÎN LIMBA TURCĂ de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1664 din 22 iulie 2015 by http://confluente.ro/urfet_sachir_1437591147.html [Corola-blog/BlogPost/372542_a_373871]
-
Grijile s-au dus, de ele-au uitat... Vin copiii atâția... pe Miți s-o vadă; E regina serii, le face din coadă Zeci de reverențe; în ziar citește, Spune poezi, hârtii mâzgălește... Are epigoni destui, și-n străinătate Poezii traduse, mi-este-o somitate. Referință Bibliografică: Pisica Miți / Marin Voican Ghioroiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 978, Anul III, 04 septembrie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Marin Voican Ghioroiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este
PISICA MIŢI de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 978 din 04 septembrie 2013 by http://confluente.ro/Pisica_miti_marin_voican_ghioroiu_1378323138.html [Corola-blog/BlogPost/364980_a_366309]
-
face că în România postbelică „Avangardele” nu sunt cercetate, iar prezervarea tezaurului cultural trece în mâna unor persoane private. În schimb, în Franța, Gherasim Luca, Benjamin Fondane, Victor Brauner etc se bucură de faimă și munca acestor artiști este studiată, tradusă și publicată. Operele complete ale lui Tristan Tzara sunt proprietatea editurii Flammarion, alte scrieri sunt sub controlul editurii Gallimard. Luca este exploatat de firma „José Corti”, in Israel văduva lui Paul Păun cedează manuscrisele soțului fără discernământ, unor neaveniți. Tablourile
PROBLEMA AVANGARDELOR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 2330 din 18 mai 2017 by http://confluente.ro/adrian_grauenfels_1495076585.html [Corola-blog/BlogPost/376105_a_377434]
-
asculta liderii politici și militari de la Washington. Director al Stratfor, una din cele mai apreciate agenții de analiză din SUA, George Friedman, evreu născut în Budapesta, ne avertizează pe noi, românii... Individul practic ne șantajează și ne spune în față, tradus, cam așa : ”ori puneți țară la bătaie și ne dați gazele de șist și aurul de la Roșia Montană, ori veți avea soarta lui Ceaușescu. Da, efectele asupra mediului sunt grave, dar asta e prețul pe care trebuie sa il plătiți
Evreul american George Friedman amenință România: ”Ori gaze de șist și Roșia Montana, ori vă izolăm și vă paște războiul” by http://uzp.org.ro/evreul-american-george-friedman-ameninta-romania-ori-gaze-de-sist-si-rosia-montana-ori-va-izolam-si-va-paste-razboiul/ [Corola-blog/BlogPost/94261_a_95553]
-
viață ci doar pentru cei dragi plecați în veșnicii. Atât de profundă e simțirea pentru ei, o purtam în mine deci, înțelegeam iată, că nu-i uitasem nici o clipă cum aș fi putut crede uneori. Emilia ȚUȚUIANU: Ai prezentat cărțile traduse și în Israel. Câteva impresii, te rog. E o experiență care nu semănă cu nici o alta, bănuiesc. Veronica BALAJ: Tot ce am putut spune am făcut în cartea „Orașul Alb”. E vorba de Ierusalim unde am lansat prima oară, primul
CONVORBIRE DE VIAŢĂ ŞI CUVINTE CU SCRIITOAREA ŞI JURNALISTA VERONICA BALAJ de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2307 din 25 aprilie 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1493116356.html [Corola-blog/BlogPost/366390_a_367719]
-
ore peste program, cu atât intru în zona în care sunt taxat mai mult. Și atunci mă opresc, pentru că am fost învățat de către suedezi să „work smart, but not hard” și că sănătatea mea ca angajat este pe primul loc. Tradus, pentru noi românii: automatizează totul și apoi relaxează-te după ora 17:00. O viață ai, trăiește-o! Altfel, vei sfârși lovind zidul - o expresie des folosită printre suedezi, atunci când devii epuizat din cauza stress-ului și muncii. De aici, Suedia a
„Îmi place să plătesc taxe. Iar cu cât muncesc mai mult peste program, cu atât sunt taxat mai mult”. Un emigrant român descoperă modelul suedez by https://republica.ro/zimi-place-sa-platesc-taxe-iar-cu-cat-muncesc-mai-mult-peste-program-cu-atat-sunt-taxat-mai-mult-un-emigrant [Corola-blog/BlogPost/338831_a_340160]
-
Acasa > Eveniment > Aparitii > BUCHETUL VIEȚII ROMÂNEȘTI TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ Autor: Pompiliu Comsa Publicat în: Ediția nr. 1588 din 07 mai 2015 Toate Articolele Autorului Cu toată căldura după-amiezei unei zile de joi, s-a adunat lume multă și bună în buricul Bucureștiului, la Centrul Socio-Cultural „Jean-Louis
BUCHETUL VIEȚII ROMÂNEȘTI TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1431026158.html [Corola-blog/BlogPost/369558_a_370887]
-
Mișu” le are, cu siguranță, la dospit. Iar cititorul de limba engleză, după ce a putut spune „Welcome, Mihai Vișoiu!”, cu siguranță că va spune, după ce va citi aceste prime traduceri, „We want more!” Gheorghe Marin Referință Bibliografică: Buchetul vieții românești tradus în limba engleză / Pompiliu Comsa : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1588, Anul V, 07 mai 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Pompiliu Comsa : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
BUCHETUL VIEȚII ROMÂNEȘTI TRADUS ÎN LIMBA ENGLEZĂ de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1431026158.html [Corola-blog/BlogPost/369558_a_370887]
-
în cele din Suedia, Serbia, bogata bibliografie din final stând mărturie în acest sens. Mai mult, autoarea a fost determinată să parcurgă sute de documente, de texte, în cele patru limbi - română, franceză, suedeză, sârbă -, în care a scris și tradus Ion Miloș, zeci de pagini de internet. Spun dificilă și pentru că ea a trebuit - și reușește s-o facă - să fixeze complexa personalitate a lui Ion Miloș, proiectată pe fundalul a două perioade istorice și regimuri politice totalmente opuse, pline
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/pompiliu_comsa_1416905984.html [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
cheltuielilor necesare organizării și desfășurării procedurilor de vânzare a activului, inclusiv publicitatea și întocmirea raportului de evaluare. Articolul 25 În funcție de ofertant, documentele necesare pentru participarea la licitație sunt: A. în cazul persoanelor juridice române și străine: a) copiile legalizate, respectiv traduse și legalizate, ale documentelor care certifică identitatea ofertantului: certificatul de înmatriculare eliberat de oficiul registrului comerțului, respectiv echivalentul din țara de origine, actul constitutiv, actele adiționale, dacă este cazul, certificatul de înregistrare fiscală; ... b) documentele care certifică calitatea ofertantului: scrisoarea
EUR-Lex () [Corola-website/Law/184090_a_185419]
-
din China contemporană. Zona pentru edituri este cea mai mare zonă a standului Chinei, unde vor fi expuse și vândute totodată și cărți. Zona de cărți pe diferite teme este împărțită în trei: una pe tema Chinei, una privind cărțile traduse reciproc China-ECE și una de cărți pentru copii. În zona de cărți pe tema Chinei vor fi expuse peste 100 de volume publicate în ultimii ani, care reflectă politica, economia și cultura din China contemporană. Zona culturală va cuprinde trei
850: număr record de evenimente la Gaudeamus 2016 by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104295_a_105587]
-
Născută la Brașov, în 1981, Elise s-a numărat printre câștigătorii concursului dramAcum 5 cu primul ei text de teatru (2008 - S-a întâmplat într-o joi). De atunci, textele ei sunt montate în teatre din România și din străinătate, traduse și publicate în mai multe limbi. A câștigat Premiul Ambasadei Irlandei pentru cel mai bun text montat în stagiunea 2012/2013 (2013-Pisica verde), Concursul Național de Dramaturgie (2015-Avioane de hârtie) și Concursul de Dramaturgie-Monodrame (2017- Crocodil). A fost selectată în
Premieră absolută la Teatrul Gong din Sibiu! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105550_a_106842]
-
albume cu Gheorghe Zamfir, Maria Tănase sau George Enescu. Storm a mărturisit publicului: “Cânt în 14 limbi, dar română este una dintre cele mai frumoase limbi pe care am auzit-o, și-mi place foarte mult cum sună numele meu tradus - furtună mare (Storm Large)”. După aproape două ore de muzică senzațională, Pink Martini au revenit pe scenă pentru un bis, prilej cu care au invitat publicul la dans, si samba și parfumul Braziliei au invadat Sală Palatului. Întreaga trupa a
Concertul Pink Martini: world-music pentru 4000 de fani by http://www.zilesinopti.ro/articole/2671/concertul-pink-martini-world-music-pentru-4000-de-fani [Corola-blog/BlogPost/97263_a_98555]
-
că încă mai există la voi și un Templu solar și un Ceas solar de andezit care datează din timpuri imemoriale. Am citit această într-o carte de preistorie a geto-dacilor. Este o carte scrisă de un arheolog roman și tradusă recent și la noi - zise distinsa doamnă Vicepreședintă. - Exista, doamnă, sigur că există acest Templu solar și Ceasul solar de andezit la Sarmisegetuza, capitala Daciei din Fortăreața Carpatică. Veniți să-l vedeți! Avem și un ghid, dacă doriți, sări Sarica
REPORTAJ IMAGINAR LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR ( 6 ) de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 530 din 13 iunie 2012 by http://confluente.ro/Reportaj_imaginar_la_un_congres_int_constantin_milea_sandu_1339608267.html [Corola-blog/BlogPost/366204_a_367533]
-
din maghiară, semnătura ei regăsindu-se în “Poesis”, “Nord Literar” și “Citadela”, „Tribuna noastră” (Canada), „Agora literară”. A tradus poezie, nuvelă, roman, texte filozofice, etc.”, spune Ioan Nistor în prefața la volumul „Creion”, cea mai recentă creație a autoarei. „Lista “tradușilor””, continuă acesta „este remarcabilă (autori din Franța, Canada, SUA, Belgia, Ungaria, România: Yves Broussard, Jean-Max Tixier, Jacques Lovichi, Dominique Sorrente, Fernando Pessoa, Marcel Moreau, Denis Emorine, Philippe Jaccottet, Marie-Christine Masset, Daniel Leuwers, Jean Pierre Védrines, Bernard Mazo, Marise Rossi, Edmond
MEDITATII LIRICE IN STIL MODERN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 by http://confluente.ro/_creion_de_corina_petrescu_meditatii_lirice_in_stil_modern.html [Corola-blog/BlogPost/367240_a_368569]
-
cunoscătoare a acestei limbi și o înzestrată traducătoare în și din această limbă slavă. Cu destulă greutate m-am hotărât să public și un volum în limba română. I-am dat titlul Degetele timpului. El cuprinde o parte din poemele traduse deja în limba croată, dar și altele noi. Volumul s-a bucurat de o bună primire din partea criticii literare, deși, chiar și acum când răspund întrebării dvs., eu mai am încă îndoieli. Ce să fac? Așa sunt eu construit. Și
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_profesor_doctor_dan_brudascu.html [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
alte genuri, și aici avem foarte puțini traducători cu har, dar și destui veleitari. - În volumul ”Voices of contemporany Romanian poets” ați tradus 185 de poeți români în limba engleză. Ce criterii de selecție ați avut în vedere la poeziile traduse? - Titlul exact al antologiei la care vă referiți, și la care am trudit vreo 10 ani, este, în românește, „Voci ale poeților români contemporani”. Frecventarea asiduă, ca cititor și traducător, a poeziei universale, m-a convins că și în România
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_profesor_doctor_dan_brudascu.html [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
mai multor persoane, deoarece este imposibil ca prin formulările obiective ale limbajului nostru de fiecare zi să semnalăm caracterul unic și distinct al unei persoane,, - afirmă teologul grec Christos Yannaras în lucrarea sa ,,Abecedar al credinței. Introducere în teologia ortodoxă,, - tradusă și editată, la noi, de către Pr. Prof. Univ. Dr. Constantin Coman - în Editura „Bizantină” din București. Motivul special pentru care omul este și va rămâne pentru știință un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în
DESPRE RAPORTUL ŞI RELAŢIA DINTRE OM ŞI BISERICĂ ÎN GÂNDIREA ŞI VIZIUNEA MISTAGOGICĂ ORTODOXĂ ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 446 din 21 martie 2012 by http://confluente.ro/Despre_raportul_si_relatia_dintre_om_stelian_gombos_1332312142.html [Corola-blog/BlogPost/354684_a_356013]
-
un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în nucleul lui, din cauza constituției sale proprii, el este o ființă teologică (ho theologiko) - după cum afirmă un alt teolog grec Panayotis Nellas - în lucrarea sa ,,Omul - animal îndumnezeit,, - tradusă, în limba română, în două ediții - la Editura ,,Deisis,, din Sibiu. Persoana nu este infinită prin ființă, ci tinde spre infinitate, în calitate de ,,chip al lui Dumnezeu,,. Sentimentul infinitului, legat de natura și viața persoanei umane, pe care aceasta îl trăiește
DESPRE RAPORTUL ŞI RELAŢIA DINTRE OM ŞI BISERICĂ ÎN GÂNDIREA ŞI VIZIUNEA MISTAGOGICĂ ORTODOXĂ ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 446 din 21 martie 2012 by http://confluente.ro/Despre_raportul_si_relatia_dintre_om_stelian_gombos_1332312142.html [Corola-blog/BlogPost/354684_a_356013]
-
de la Hamilton, Ontario, Canada (8-13 iulie 2013) a expus pe larg problemele cu care se confruntă această comunitate, precum și implicarea diasporei moldovenești în rezolvarea lor. Muguraș Maria Petrescu a mai menționat cum criticul literar M.N. Rusu, împreună cu ea, au prezentat, tradus și publicat un text inedit, scris de Prințul Anton Bibescu despre reîntregirea Basarabiei, în publicații ca New York Magazin, revista Lumină Lină / Gracious Light, New York și Ardealul literar. În continuare a vorbit Dna Ana Bantos care, paradoxal, a subliniat importanța și
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/fenomenul-literar-basarabean/ [Corola-blog/BlogPost/94093_a_95385]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREACUVIOSUL PĂRINTE ARHIMANDRIT IOANICHIE BĂLAN de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 682 din 12 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/In_memoriam_preacuviosul_parinte_arhi_stelian_gombos_1352712261.html [Corola-blog/BlogPost/350999_a_352328]
-
quarkului în cadrul Fuziunii la Rece, Ecuației Klein-Gordon, și Fizicii Particulelor Elementare” (împreună cu Victor Christianto, colaborator din Indonezia). Aceasta era mai mult o analiză (incompletă) de idei privind răspunsul la întrebarea: în cazul că LENR (Low Energy Nuclear Reaction, în engleză, tradusă Reacție Nucleară la Energie Joasă, numită în folclor Fuziunea la Rece), este reală această reacție, cum s-ar explica din punctul de vedere al reacțiunii interatomice? La 23 martie 1989, Martin Fleischmann, din Marea Britanie, și Stanley Pons, din SUA, ambii
LA CALTECH, CU „NEMATERIA” PRINTRE FIZICIENI de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 706 din 06 decembrie 2012 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_la_caltech_cu_florentin_smarandache_1354852772.html [Corola-blog/BlogPost/365749_a_367078]
-
atenție și nu reușeam să înțeleg unii termeni! Din câte știam don Basilio nu avea familie și nici o locuință personală. Don Basilio a deschis discuția despre ce nu înțelegeam eu din scurta misivă. Familia era Banda Zoo, voiajul și concediul tradus însemnau închisoarea. Adevărul era că don Basilio lăsase la cineva anume, niște CEC-uri de care știa numai el și persoana respectivă. O persoană de încredere care nu făcea parte din Zoo. El nu se putea duce în acel oraș
RECHEMAREA LUI DON BASILIO de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 374 din 09 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Rechemarea_lui_don_basilio.html [Corola-blog/BlogPost/361810_a_363139]
-
Curgi odată cu timpul. Clădești ruine. Te-aduni într-o oglindă care se sparge în realitate. Dar dacă te reculegi într-o tăcere atât de adâncă și grea încât în jurul tău istoria se face liniște? Tăcerea nu se știrbește, nu trebuie tradusă, nu-i trebuie note de subsol și nici ediție critică. Doar un autor onest. Istoria, o clipită. Lupta, o respirație. Mircea Vulcănescu - scriitorul a patru volume de opere? Da. Un om care și-a făcut datoria? Desigur. Dar, mai presus
ÎMPLINIREA A 113 DE ANI DE LA NAŞTEREA SA ÎN PĂMÂNTUL NEAMULUI ROMÂNESC ŞI A 65 DE ANI DE LA MUTAREA SA ÎN VEŞNICELE ŞI CEREŞTILE LOCAŞURI – MIRCEA VULCĂNESCU (1904 – 1952)… de STELIAN GOMBOŞ în ediţi by http://confluente.ro/stelian_gombos_1493711479.html [Corola-blog/BlogPost/343136_a_344465]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PĂRINTELE ARHIMANDRIT IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 297 din 24 octombrie 2011 by http://confluente.ro/In_memoriam_parintele_arhimandrit_ioanichie_balan_.html [Corola-blog/BlogPost/359572_a_360901]