508 matches
-
oferit să renunțe și la supremația militară peste Egipt. Dar Senatul Roman nu numai că l-a refuzat, dar i-a dat chiar controlul asupra Spaniei, Galiei și Siriei. Puțin mai târziu, Senatul i-a dat și titlul de Augustus (tradus „cel venerat”). Această dată, 27 î.Hr., este considerată în mod convențional drept începutul Imperiului Roman, deși numele de "Republica Romana" a fost folosit mai departe, în mod oficial, timp de câteva secole. Augustus a reușit să mai acapereze și funcția
Imperiul Roman () [Corola-website/Science/296805_a_298134]
-
au fost făcute greșeli pe undeva, îi rog și îi implor pe cei care sunt mai învățați decât mine să le corecteze. Nu ar trebui să fiu surprins dacă am făcut greșeli, aceasta fiind prima lucrare, mare și dificil de tradus în limba noastră. Cei care au tipărit-o au avut mari dificultăți și, prin urmare, nu au putut să nu facă greșeli, pentru că eu nu am putut să fiu cu ei tot timpul. Conducând o biserică, a trebuit să slujesc
Meshari () [Corola-website/Science/335811_a_337140]
-
a fost Arthur Moeller van Den Bruck, care, în 1923, făcea apologia unui al treilea Imperiu German idealizat. Ideile sale au fost preluate de propaganda nazistă. După „războiul cel mare” (cunoscut mai apoi ca Primul Război Mondial), denumirea "Drittes Reich" (tradus Al treilea Imperiu, dar de cele mai multe ori desemnat ca Al Treilea "Reich") a devenit numele folosit în toate situațiile pentru Germania nazistă, fiind folosit chiar și de reprezentanții regimului lui Hitler(Kaput). „” ("Deutsches Reich") a fost numele oficial al statului
Imperiul German () [Corola-website/Science/302427_a_303756]
-
filmelor de arte marțiale) și apoi, 3 ani mai târziu și celui occidental când a apărut alături de Pierce Brosnan în succesul din seria James Bond, “Tomorrow Never Dies” (1997) și după interpretarea memorabilă din fenomenalul “Wo hu cang long” (2000) tradus “Crouching Tiger, Hidden Dragon” , regizat de Ang Lee. Mai tarziu avea să refuze un rol în partea a doua din “The Matrix” (1999), rol care avea să-i revină soției lui Will Smith. În 2001 și-a deschis propria casă
Michelle Yeoh () [Corola-website/Science/325858_a_327187]
-
biserici pe un deal ce domină valea râului Nicolina, la sud de Iași, în 1583. În ceea ce privește numele, unii istorici cred că acesta vine de la numele cartierului Galata din Constantinopol (azi Istanbul). Numele provine de la un cuvânt de origine turcească care tradus în română înseamnă . "poartă".Pictura interioară a fost distrusă în 1762 de un incendiu, fiind refăcută în 1811 de Vasile Dubrovski.. Mănăstirea Galata se găsește de 400 de ani pe dealul Miroslava putând fi observată cu ușurință din diferite locații
Alabala by Inst. BUGALETE FELICIA () [Corola-journal/Imaginative/573_a_711]
-
răspândit și în afara Japoniei, ficțiunile fiind acum disponibile în difeite țări și traduse în diferite limbi. Yaoi a apărut pentru prima dată pe piețele de doujinshi din Japonia între anii 1970-1980 ca răspuns al creșterii pe piață a manga-urilor shonen-ai (tradus: dragoste între băieți), dar între timp ce manga-urile shonen-ai erau lucrări originale, yaoi erau parodii al unor manga sau anime-uri "hetero" populare cum ar fi "Captain Tsubasa" sau "Saint Seiya". Creatorii de BL și fanii sunt destul de atenți să
Yaoi () [Corola-website/Science/310504_a_311833]
-
limba română numeroase romane din opera lui Vladimir Nabokov, printre care celebrul "Foc palid", roman care include un poem de o mie de versuri și o proză cu aluzii intersectate și era considerat de mulți specialiști o carte imposibil de tradus. De asemenea, a tradus toată proza lui Samuel Beckett scrisă în limba engleză.
Veronica D. Niculescu () [Corola-website/Science/317877_a_319206]
-
istorie Nicolae Moroianu din Medgidia. Sărbătoarea „Zilele comunei Vulturu“ se desfășoară în perioada 7-14 ianuarie și aniversează atestarea documentară a localității. Sărbătoarea a fost inițiată în 2004 de primarul comunei, Neculae Berbec. Vulturu se numea inițial Cartalu, cuvânt turcesc, care tradus în românește înseamnă "vultur". Neoficial, locuitorii localității utilizează ambele denumiri.
Vulturu, Constanța () [Corola-website/Science/301150_a_302479]
-
militar pe care Hašek l-a efectuat în cadrul Regimentului 91 Infanterie din armata austro-ungară. Umorul este obținut și prin limbajul personajelor. Vorbirea stâlcită a cehilor în germană, a nemților și polonezilor în cehă, precum și expresiile din argou sunt greu de tradus. În afară de satirizarea autorităților habsburgice, Hašek relevă corupția și ipocrizia preoților catolici. Švejk este subiect de film, teatru, operă, muzical, cărți umoristice, statui și chiar decoruri de restaurant într-o serie de țări europene. Romanul a fost tradus în aproape 60
Peripețiile bravului soldat Švejk () [Corola-website/Science/331218_a_332547]
-
Saharei, Dinu Moroianu i-a purtat cititori la polul opus, pardon, la „Polul intangibil” (CPSF 74-77, TFE 65-68). Apar din ce în ce mai mulți autori americani: Nathaniel Hawthorne (TFE 64/1958), Philip K. Dick și Robert A. Heinlein (TFE 73/1958), ultimii doi traduși din... limba rusă, după povestirile apărute în revistele „Ogoniok” și „Znanie Sila”, așa că nu-i de mirare că numele le-au fost deformate: Philip C.(!) Dick și Robert Heinlyne(!). „Status quo”-ul ideologic a fost atent menținut prin publicarea lui
Tudományos-fantasztikus elbeszélések () [Corola-website/Science/318503_a_319832]
-
rotundă de către Eru Ilúvatar, creatorul, la sfârșitul celui de-al Doilea Ev. Termenul Pământul de Mijloc nu a fost inventat de Tolkien. De fapt, acesta există în engleză veche sub forma "middenerd" sau "middel-erd"; în nordică veche era numit Midgard. Tradus ar însemna ceea ce grecii numeau οικουμένη (pron. oy-koo-mé-nay) sau “vechiul loc al omului”, lumea fizică în opoziție cu lumile nevăzute (Scrisorile lui J.J.R. Tolkien). Middgeard apare de mai multe ori în poemul Beowulf, pe care Tolkien l-a tradus. Tolkien
Pământul de Mijloc () [Corola-website/Science/302881_a_304210]
-
Oana Hodade, Lucia Mărneanu, Oana Mardare). Am vrut să facem un spectacol despre cărtile motivaționale, pentru că scrierile astea au în sine o structură dramatică; exact ca niște actori, cititorii primesc realmente indicații, instrucțiuni de utilizare a vieții - ori asta, odată tradus scenic, e savuros: cu cât mai multă acuratețe se folosește în a urma indicațiile respective, cu atât ele își dezvăluie mai mult absurditatea. Tema a venit la propunerea Letei - pe ea o ardea cel mai tare. Și ne-am băgat
„Am fost bine conservați în teatrul instituționalizat, cu regizori vizionari și actori executanți” () [Corola-website/Science/295790_a_297119]
-
prefață a surorii lui Petr Ginz. În amintirea lui Petr Ginz și a lui Ilan Ramon a apărut și un timbru comemorativ. Toate titlurile reprezintă traduceri aproximative în română, întrucât majoritatea scrierilor sunt pierdute. Jurnalul nu a fost până în 2013 tradus în limba română.
Petr Ginz () [Corola-website/Science/325695_a_327024]
-
axidativ. În consecință, proteinele AIF, citocromul C, anumite pro-caspaze, endonucleaza G și alți factori sunt liberați în citosol, inițiind faza de degradare celulară. Celula pe cale de degradare aflată în ultimul stadiu de apoptoză emite pe membarana citoplasmatică semnale "eat me" (tradus literal, "mâncați-mă"), semnale alcătuite din fosfatidilserină. În mod normal, fosfatidilserina, o fosfogliceridă, se găsește în stratul citosolic al membranei citoplasmatice, însă în timpul apoptozei este redistribuită pe suprafața extracelulară prin intermediul unei proteine ipotetice încă neizolată, denumită în mod arbitrar "scramblase
Apoptoză () [Corola-website/Science/316037_a_317366]
-
cu memorie de traducere stocau propozițiile din textul sursă aliniate cu propozițiile traduse într-o bază de date, de unde puteau fi preluate în timpul traducerii. Problema cu această metodă este că nu există nici o garanție că într-un alt text de tradus o propoziție se află în același context ca cea din baza de date. Așadar, toate aceste traduceri necesită verificări ale relevanței în documentul nou din partea unor traducători umani. Deși mai ieftină decât traducerea normală, această metodă tot implică costuri.
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
sensuri duble, antifraze și aluzii la evenimente și persoane anterioare și contemporane poetului, într-un limbaj diferit de franceza modernă, „argoul hoților”, în dialectul Moyen français (1400-1600), posibil, din simpatie pentru coquillarzi deci, ele sunt dificil de înțeles și de tradus chiar și pentru un specializat în limba franceză. Cercetătorii stilului villonian se străduiesc și astăzi să-i înțeleagă și să-i interpreteze corect opera. Prima publicare a poeziei lui Villon este cea a lui Pierre Levet, din 1489. Operele lui
François Villon () [Corola-website/Science/298721_a_300050]
-
cărții lui Hitler "Mein Kampf" („Lupta mea”) nu ar fi trebuit să fie surprinși în momentul în care Uniunea Sovietică a fost atacată de naziști. În această lucrare, Hitler afirma convingerea sa că germanii ar fi avut nevoie de "Lebensraum" (tradus „Spațiu vital”, adică teren și materii prime), care putea fi găsit numai în răsăritul Europei). Scopul declarat al naziștilor era să deporteze și să înrobească populația slavă din răsărit, pe care o considerau inferioară din punct de vedere rasial și
Operațiunea Barbarossa () [Corola-website/Science/299218_a_300547]
-
-lea, 30-lea, 33-lea, 37-lea și 44-lea reprezentativ al districtului Statelor Unite. Un așezământ Gabrielino din zona a fost numit iyáangẚ (scris Yang-na de către Spanioli), ce se traduce prin ”locul otrăvit de stejar”. Yang-na a fost de asemenea tradus ca fiind ”valea fumului”. Datorită poziționării, bazării masive pe automobile și complexurilor portuare Los Angeles/Long Beach, Los Angeles suferă de poluare a aerului sub formă de ceață și fum. Bazinul Los Angeles și Sân Fernando Valley sunt susceptibile inversiunii
Los Angeles () [Corola-website/Science/302282_a_303611]
-
și Berlin. După ce a publicat "Clara Vere" (1857) și "Auf der Düne" (1858), care nu au avut parte de mare succes, el a început să scrie pentru ziare și reviste. În 1861 a dat lovitura cu romanul "Problematische Naturen" (1860-1861; tradus în limba engleză cu titlul „Problematic Characters” de către prof. Schele de Vere, New York, 1869); acesta a fost urmat un an mai târziu de o continuare, "Durch Nacht zum Licht" (tradus în limba engleză, „Through Night to Light”, de prof. Schele
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
în română tradus "Simfonia Științei" este o serie de filmulețe apărute pe YouTube. Fiecare filmuleț în parte are o temă diferită de prezentat. În mare parte tema principală este legată de filozofie sau fizică.Filmulețele sunt compuse dintr-o serie de fragmente luate
Symphony of Science () [Corola-website/Science/328154_a_329483]
-
Costă Calida se extinde de la El Mojon în nord, în apropiere de provincia Alicante, la regiunea din apropiere de muncipiul Aguilas situat în sud la granița cu provincia Almeria. Partea nordică a acestei linii de coastă include Măr Menor - ce tradus înseamnă Mică Mare - care este o laguna sărată costala care ajunge la o suprafață de aproximativ 170 km2, fiind astfel una din cele mai mari din Europa. Măr Menor e despărțita de Marea Mediterana de o fâșie de teren lungă de
Litoralul spaniol () [Corola-website/Science/315933_a_317262]
-
în română tradus al doilea mew. În Pokemon x și y el are două mega evoluții: Mega X și Y. Mewtwo apare în Pokemon first move: Mewtwos strikes back. El este creat de oameni din ADN-ul lui mew. Mewtwo avea o dorință
Mewtwo () [Corola-website/Science/334540_a_335869]
-
de 16 septembrie în același an numele SRL-ului este modificat în "Volkswagenwerk GmbH". În anul 1933 Hitler îl însărcinase pe Ferdinand Porsche să creeze un automobil și astfel în anul 1938 a apărut "Kdf-Wagen", numit mai târziu "VW Käfer" (tradus „gândacul”; în româna uzuală: „VW Broscuță”; în engleză "VW Beetle"). Modelul era inspirat după modelul Tatra T97. Timp de zece ani Peter Hartz, fost director de personal al companiei, a delapidat aproape 2,5 milioane de euro, sub forma unor
Volkswagen () [Corola-website/Science/306325_a_307654]
-
evidențiat mai ales în ultimul său poem reprezentativ („Un coup de des jamais n`aboliră le hasard” - „O aruncătura de zaruri nu va elimina șansă”) din anul 1897. Unii consideră că Mallarmé este unul dintre cei mai dificili poeți de tradus în alte limbi. Dificultatea se datoreaza complexității textului, natura multistratificată, dar rolul cel mai important îl are muzicalitatea cuvintelor. Cand poeziile sunt recitate în limba franceză, poezia admite sensuri care nu sunt evidente la lecturare. De exemplu în „Sonetul lui
Stéphane Mallarmé () [Corola-website/Science/304179_a_305508]
-
obținut diploma pentru că nu a reușit să-și finalizeze lucrarea de licență. În acest timp, el a fost fermecat de viața literară boemă din cafenelele și de pe străzile din Praga. a fost un membru al grupului avangardist de artiști "Devětsil" (tradus literal "nouă forțe", numele ceh al plantei butterbur, dar pentru un vorbitor de cehă era o referire evidentă la cei nouă membri fondatori ai grupului). Membrii grupului Devětsil au fost cei mai prolifici artiști cehi din generația lor. În 1922
Vítězslav Nezval () [Corola-website/Science/336144_a_337473]