513 matches
-
Istoriei. Histeria continuă să atenteze la valoarea noastră spitrituală, pentru că, este vizibil, literatura noastră este profundă, le dă lecții de eleganță și profunzime multor literaturi înnobelate pe chestiuni pidoznice, politic(c)aricaturistice și josnice. De aceea este și greu de tradus Blaga. Fiorii săi lirici nu au nici o reverberanță la alte popoare. Adică, n-a luat premiul Nobel Nichita Stănescu? Aud, mai nou, că, în vârful piramidei literaturii române, stă un flăcău destoinic. Nu-l invidiați, frați îmbelșugați cu delicatețea gândirii
CE FEL DE COMUNISM A FOST COMUNISMUL ÎN ROMÂNIA? de IOAN LILĂ în ediţia nr. 138 din 18 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343186_a_344515]
-
a tras pârțul. Continuați clasă masculină fără știința femininului din propria limbă maternă. Nebunia mă cuprinde ca la o cădere yoga. Îmi alunecă hidoșeniile dinăuntru. Râd la Fănuș Neagu, plâng la Kazanzakis (cretanii lui, cretinii noștri). Mi-e milă de tradusul Octavio Paz și Argentina lui Eugen Barbu. Îl iert pe Philippide. Nu putusem în deșertul hindus să-mi reîncarnez contemporanul, pe Buzzatti, nici pe frate-meu. Rămân Eminescu. Sunt nebun dacă-l reneg pe Napoleon. Nu sunt Napoleon, sunt Buzzatti
PĂGUBOŞI O DATĂ (3) de GEORGE ANCA în ediţia nr. 2320 din 08 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/340071_a_341400]
-
al efectelor asupra sănătății; ... h) documentul privind dovada achitării tarifului, în conformitate cu anexa nr. 4 la prezenta procedură. ... (4) Dosarul de produs pentru materiale în contact cu apa potabilă trebuie să fie prezentat în limba română sau, după caz, tradus autorizat. ... 8. La articolul 7 alineatul (1), litera g) se modifică și va avea următorul cuprins: g) semnătura președintelui comisiei și a directorului general al Institutului Național de Sănătate Publică sau a medicului-șef al centrului regional de sănătate publică
ORDIN nr. 3.730 din 6 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/276365]
-
și depusă spre rambursare, cu excepția sumei forfetare se anexează facturile în original, însoțite de instrumentele care dovedesc efectuarea plății integrale (ordine de plată/chitanță/foaie de vărsământ/bilet la ordin trecut prin bancă și plătit prin bancă/dispoziții de plată interne și externe, traduse autorizat în limba română, extras de cont). ... ... Reprezentantul legal/împuternicitul operatorului economic*2) *2) Cererile și toate celelalte documente vor fi semnate de aceeași persoană (reprezentant legal sau împuternicit) Numele ............................ Funcția:........................... Semnătura. . . . . . . . . . . . . . . . . . ........ Data semnării: ..................... Anexa nr. 8 la procedură FORMULAR DE DECONT
PROCEDURĂ din 18 iulie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/285939]
-
o barbă ca un „Jew” (evreu)... La Iisus se referă pentru prima dată ca „așa zis evreu” (socalled Jew) în Noul Testament în secolul al XVIII-lea în traducerea ediției din secolul al 14-lea, când a fost pentru prima dată tradus Noul Testament în limba engleză. Istoria cuvântului Jew în limba engleză nu lasă nici o îndoială că Jew-ul din secolul al 18-lea este contractarea și coruperea cuvântului latin Iudaeus găsit în ediția „Vulgară” în limba latină a Sf. Ieronim. Asupra acestui
SUIŞUL MISTIC AL ÎNVIERII de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1950 din 03 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/381041_a_382370]
-
ne-a implicat pe cîțiva, și rezultatele în Dobrogea au fost: MARELE PREMIU: - - Revista Albatros, creație de tip nipon a SHC și Președinte- prof Lăură Văceanu ; - Dr. Olga Duțu-volum de haiku ”Meridian Haiku”; - Drd. Alexandra Floră Munteanu-pentru traducere - Revista Albatros (tradus, verificat, creație 2003-2015) ,27 Cărți titlu ; - Scriitoarea Floarea Cărbune-poezie lirica,; The legend of Dragobete. PREMIUL JURIULUI: - Alexandra Floră Munteanu-Opinii critice; DIPLOMĂ DE EXCELENȚĂ: - Revista ”Dobrogea Culturală” și Președintele col.(r) Alexandru Birou(poet); - Grafică și pictură: Niculina Vizireanu; - Scriitoarea Vasilica
THE INTERNATIONAL CONTEST „ART & LIFE”, JAPAN-2015(BALANCE DOBROGEA) de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 2083 din 13 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373812_a_375141]
-
sept că atunci e grav, n-ai să mai poți să respiri ca lumea... Nu mai conteneau cu sfaturile. -Pui cartof crud la ochi și pâine cu vin să ți se retragă echimozele, îmi spunea Mary care tocmai terminase de tradus „Călătorie la capătul nopții”, o carte absolut fantastică, a lui Celine. -Vezi că va trebui să porți ochelari o vreme, să nu zică lumea că te-a bătut bărbatu-tu, a pus gaz pe foc și Don Cezar, știind bine
CEZARINA ADAMESCU de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 679 din 09 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345857_a_347186]
-
stăpânire pe “Vatra Cetății “. Volumul, chiar dacă aparent este eterogen prin compoziție, cuprinde următoarele cicluri:”Pe-o geană de nemurire-poezii patriotice- “ , “Casa luminii-Cotidiene“, “În zori de viață-Rustice “, “Pragul pădurii-Natură “,În munții zăpezilor- anotimpuri “ ,”Răstignit pe Cuvinte-Religioase “, inclusiv două mici cicluri, unul tradus în engleză, de Hilary Elfick și Cătălina Ghiță, iar celălalt tradus în franceză de profesoara Lavinia-Delia Moldovan. Cartea se încheie “Opinii critice“. Menuț Maximinian având judecata gravității și o încredere superioară în rolul messianic al poeziei, pare să fi adus
MENUŢ MAXIMINIAN- NODURI ÎN HAOS de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 658 din 19 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346441_a_347770]
-
cuprinde următoarele cicluri:”Pe-o geană de nemurire-poezii patriotice- “ , “Casa luminii-Cotidiene“, “În zori de viață-Rustice “, “Pragul pădurii-Natură “,În munții zăpezilor- anotimpuri “ ,”Răstignit pe Cuvinte-Religioase “, inclusiv două mici cicluri, unul tradus în engleză, de Hilary Elfick și Cătălina Ghiță, iar celălalt tradus în franceză de profesoara Lavinia-Delia Moldovan. Cartea se încheie “Opinii critice“. Menuț Maximinian având judecata gravității și o încredere superioară în rolul messianic al poeziei, pare să fi adus cu el noblețea morală a profeticilor ardeleni, înverșunarea bănățean-transilvană a meditației
MENUŢ MAXIMINIAN- NODURI ÎN HAOS de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 658 din 19 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/346441_a_347770]
-
acel 9 martie '86. Reporter: Momentul când l-ați întâlnit pe Dumnezeu în mod personal și real. Petre Stanoievici: Așa-i. Și-nainte spuneam că eu cred, am religia mea. Cuvântul “religie” vine din limba greacă de la un cuvânt care tradus înseamnă “relație”. Relație între Dumnezeu și om care a fost întreruptă atunci când primul om, Adam a păcătuit. De-a lungul veacurilor, oamenii se străduiesc să restabilească această relație care a fost ruptă în grădina Edenului. Națiuni, popoare, grupări mai mici
VIETI TRANSFORMATE de IOAN CIOBOTA în ediţia nr. 315 din 11 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/345089_a_346418]
-
rodi. Dac-un sâmbur de caisă Pus vreodată în pămînt, Vrei să-l faci să dea narcisă, Sau laleaua cea aprinsă, Dă cais! Fără cuvînt! Domnu-a pus un cod genetic 'N-orice ființă,'n-orice flori. Și respectă matematic, Ce tradus-a programatic, Înmulțiri , ori cîte ori. Nu există evoluție, Transformări din gen în gen! Toul este doar Creație, Matematică exactă! Ce-i creat este etern! Ce-a făcut în șase zile, Creatorul meu Suprem, E creat ! Și-i foarte bine
CREAŢIA de LUCIA TUDOSA FUNDUREANU în ediţia nr. 820 din 30 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345484_a_346813]
-
se adresă el direct, de data asta. Lea mi-a povestit despre pasiunea ta pentru păsările exotice! Ai vrea să mă lași să le admir? - Sigur, că da! sări el, entuziasmat. Lea abia reușea să se țină de el cu tradusul tuturor detaliilor, cu care își dezvăluia pasiunea. Odată spartă gheața, cei doi deveniră prieteni foarte buni și Lea nu mai știa cum să se descotorosească de ei. Până la urmă reuși să le dea o ocupație folositoare, și anume de a
DILEME ( FRAGMENT 35) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2295 din 13 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375663_a_376992]
-
-i purtau numele, fără ca nimeni, de-a lungul cîtorva secole, să reușească să-și dea seama de straniul echivoc și să clarifice eroarea" [29]. Acest roman intitulat Viața lui Varlaam și a lui Iosafat a avut apoi un succes extraordinar: tradus în latină probabil în sec. al X-lea, a intrat în cele mai cunoscute culegeri hagiografice din Evul Mediu, printre care Strălucita legendă a lui Jacopo de Varazza (1230-1298), și, după alte cîteva secole, a numărat doar în Franța mai
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
e de făcut mîine. Ori, atare atitudine numai lipsă de energie nu poate denota pentru acesta din urmă. Fără grabă în tot ce ai de făcut!" (340, 3) redă, la distanță de secole și milenii, proverbul grec: σπευδε βραδέως, tradus prin latinul festina lente!, iar de acolo repetat în variate versiuni în mai toate limbile moderne europene. Dar nu numai faptele proprii atîrnă în balanța meritelor sau păcatelor sale, ci, în măsură directă, și faptele altora, de care a avut
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
habitudini feudale, care continuă, de regulă, cu aceleași instrumente, vechi direcții în relațiile internaționale, direcții pretins naturale, inexorabile, încât influența noului orizont ideatic al epocii rămâne, în fond, o podoabă a spiritului cultivată în saloane sau în exercițiul epistolar, timid tradus în viață pe plan intern și ignorat de practica raporturilor internaționale, în ciuda recunoașterii etniilor „antice” sub influența umanismului și iluminismului (Dacia romană, în cazul românilor). Oamenii de stat ignorau popoarele nu numai ca entități naționale, ci adeseori și etniile, zămislind
SCRIERI ISTORICE ALESE by Leonid BOICU () [Corola-publishinghouse/Science/100962_a_102254]
-
a faptelor folclorice, Ioan P. Bogdan, Originea «trunchiului de arbore fermecat», Philipp Detlef Strunk, Accepțiunea timpului în folclorul bănățean). În buna tradiție a studiilor academice, cercetările sunt însoțite de rezumate în limbi de circulație, cuprinsul fiecărui tom fiind de asemenea tradus în rusă, franceză, engleză și germană. I.I.
ANUAR DE ETNOLOGIE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285396_a_286725]
-
vienez, cum sunt Vechea noastră gardă, Viața de student, Papa și sultanul, sunt recuperate din manuscrise și reintroduse în circuitul cultural de Iuliu Moisil. Versul lui Bunăparte și În spitalul ambulant din Verona, texte concepute în stil popular, al doilea tradus din limba germană, preocupă pe același Iuliu Moisil, o versiune din comuna Zagra a Versului... fiind publicată și de Victor Corbul. Cât privește folclorul propriu-zis, acesta interesează pe Nicolae Drăganu, Ștefan Buzilă ș.a. Pentru secțiunea traducerilor, e de reținut fragmentul
ARHIVA SOMESANA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285446_a_286775]
-
Dacă dandy-ul e un gen, atunci „speciile Întrupate de el poartă marca proprie a epocii În care ele trăiesc”2. Exemplele nu prididesc să apară Începând din veacul al XVI-lea, purtând nume dintre cele mai ciudate, greu de tradus. Iată-i pe grațioșii efeminați, favoriții lui Henri al III-lea: les mignons. Delicați, plini de eleganță, gentili, un Epernon (Jean Louis de Nogaret de la Valette, duce d’Epernon) sau amiralul de Joyeuse sau Jacques de Lévis, conte de Livarot
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
și cultural”, dar opiniile celor care răspund sunt diferite. Victor Eftimiu afirmă tranșant: „Caragiale nu poate interesa decât pe străinul ostil nouă”. Alta este părerea celorlalți scriitori intervievați: Ion Agârbiceanu („scopul traducerii este cunoașterea, apropierea sinceră”), Adrian Maniu („bun de tradus este tot ce place celor pentru care este traducerea”, „gânduri ce trebuie împărtășite întregii lumi”), Lucian Blaga („Ce merită să fie tradus dintr-o literatură în alta? Ceea ce s-a putut scrie numai și numai în acea literatură, și nu
CULISELE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286571_a_287900]
-
și cu meditația, iar acest stil de practică a „meditației prin mișcare” a devenit mai târziu baza tuturor formelor de „școală internă” a artelor marțiale chineze; adepții artei qi gong taoiste practică și un fel de post periodic, numit bi-gu (tradus literal ca „abține-te de la semințe”). Acesta presupune abținerea nu numai de la consumarea semințelor, ci și a legumelor, a fructelor și a tuturor mâncărurilor gătite. În timpul acestor perioade de post, adeptul consumă doar plante medicinale și practică qi. Scopul postului
Qi Gong. Manual de inițiere by Daniel Reid () [Corola-publishinghouse/Science/2142_a_3467]
-
practice în cadrul unei anumite ședințe, practicianul își bazează selecția pe organele și țesuturile particulare pe care le are în vedere pentru lucrul cu energia în respectiva ședință. Acest stil de practică este cunoscut în qi gong sub numele de dao-yin, tradus literal ca „să induci și să dirijezi”, și este una dintre cele mai vechi metode de lucru cu energia atestate în China, având referiri scrise care datează cu mai mult de 2 500 de ani în urmă. Medicul Hua Tuo
Qi Gong. Manual de inițiere by Daniel Reid () [Corola-publishinghouse/Science/2142_a_3467]
-
cuvântul sky. În limba română în schimb, putem folosi cer atât pentru „rai” (așa cum este folosit în text atunci când e scris cu majusculă), cât și pentru „boltă cerească”. Situația este similară celei din limba chineză explicate în text (n.tr.). ∗ Tradus literal, Flower Power înseamnă „puterea florilor”. FILENAME \p D:\microsoft\worduri\Qi gong operat.doc PAGE 283
Qi Gong. Manual de inițiere by Daniel Reid () [Corola-publishinghouse/Science/2142_a_3467]
-
literară pur și simplu. Căci cărțile acelea fuseseră scrise direct în franceză și refuzate de editori: eram „un rus ciudat care se apucase să scrie în franceză”. Într-un gest de disperare, inventasem atunci un traducător și trimisesem manuscrisul ca tradus din rusă. Fusese acceptat, publicat și salutat pentru calitatea traducerii. Îmi spuneam, mai întâi cu amărăciune, mai târziu cu un zâmbet, că blestemul meu franco-rus era mereu prezent. Numai că, dacă în copilărie fusesem obligat să-mi ascund grefa franceză
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
190). „Legarea” magică a lui Asmodeu a devenit legare efectivă. În versiunile ulterioare ale legendei, Solomon folosește „un lanț de aur pe care era scris numele lui Dumnezeu”. Legenda a pătruns în literatura română prin romanul popular Viața lui Bertoldo, tradus (începând din secolul al XVIII-lea) după cartea lui Giulio Cesare Croce Le sottilissime astuzie di Bertoldo (1592) (28, p. 101 ; 130, p. 204). Motivul „Solomon leagă dracul cu un lanț” a penetrat și în folclorul românesc, în legende populare
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
liber unei pleiade de autori, publiciști și îndrumători, a căror "interpretare" polemică a însemnat supraviețuirea mișcării muncitorești internaționale de-a lungul a patru Internaționale succesive. Socialismul muncitoresc a fost un rod al Rațiunii, dedus din Carte, condus de școală și tradus prin ziare. Tipografii, intelectualii și pedagogii erau cei trei stîlpi ai mediului socialist, fiindcă acesta era trepiedul mediatic. Ce se găsea în "casa poporului"? O bibliotecă, un sediu de ziar, cursuri serale, o conferință. Există întotdeauna estrade, cărți și ziare
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]