859 matches
-
sunt și acum expuși pe socluri, la fel de impunătoare ca ei, în muzee și mari parcuri din Italia? Pe Columna lui Traian se arată cum vin romanii și stau de vorbă cu dacii. De ce nu se arată că aveau și un translator? Pentru că vorbeau liber unii cu alții, vorbeau aceeași limbă, cu mici diferențe de pronunție, de accent, de nuanță... Istoria ne oferă mai multe variante și toate, indiferent de cine au fost prezentate și documentate, conțin multe elemente comune, care sunt
ADEVĂRATA OBÂRŞIE A POPORULUI ROMÂN. de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1740 din 06 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352566_a_353895]
-
vernisajul nostru e liniște cât să se audă inima în fiecare culoare (care vine de sus) îți cuprinde ființa spun asta fiindcă traiectoria trece prin mine ai sărutat focul vezi pajii cum așteaptă să ducă vestea spre cel mai bun translator să se vindece de enigme cunosc un pod peste care nu poți trece cu pasul are o mulțime de reguli pe toate le-am învățat teoretic una ar fi mâna întinsă cât să modelezi setea apoi dispariția aceea miraculoasă la
MĂ PRIVEȘTI CÂND DORM PE SEMILUNĂ de GINA ZAHARIA în ediţia nr. 1193 din 07 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/354110_a_355439]
-
Acasa > Manuscris > Amintiri > ISTORIE CONTROVERSATĂ 1 Autor: Emil Wagner Publicat în: Ediția nr. 1193 din 07 aprilie 2014 Toate Articolele Autorului Istorie controversată. Aseară la televizor o „senzațională” dezvăluire. Umbra lui Ceaușescu, translatorul său de engleză, a dezvăluit „afacerea caiselor”. Ea consta într-un concurs de împrejurări prin care o excepțională recolta de caise destinată exportului ajunge în hrana porcilor și îi omoară. La discuțiile asupra „marilor dezvăluiri” persoane de încredere, participanți la
ISTORIE CONTROVERSATĂ 1 de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1193 din 07 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/354104_a_355433]
-
JAFFO, LOC ANTIC AL REVELATIILOR! Autor: Alexandru și Maricuța Manciuc Toma Publicat în: Ediția nr. 270 din 27 septembrie 2011 Toate Articolele Autorului "LA STANCI!" Pe când îmi duceam veacul încă în Kiriat Matalon, într-o zi, aflându-mă în mașina translatorului nostru angajat de domnul Eugen, am avut, nu știu cum și de unde, inspirația de a-l întreba pe acesta: ─Șlomi, spune-mi, te rog, unde vă adunați voi la rugăciune? În Sinagogi! ─Dar Biserici pe aici nu sunt? ─Ba da! Atunci du
...JAFFO, LOC ANTIC AL REVELATIILOR! de ALEXANDRU ŞI MARICUŢA MANCIUC TOMA în ediţia nr. 270 din 27 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/354040_a_355369]
-
de volei a Politehnicei. Am dus o viață banală până în vara anului 1952 când am fost „pescuit” de către cadrele Institutului Politehnic că știind limbi străine. „Nu te speria, că e de bine, m-a asigurat cel de la cadre, vei fi translator pe langă grupurile de străini invitați de Confederația Generală a Muncii care vrea să fie cunoscute progresele făcute în țară după instaurarea comunismului.” Bucuros, mi-am luat în serios muncă, traducând discuțiile dintre vizitatori și politrucul responsabil cu grupul respectiv
INTERVIU CU CLAUDIU MATASA, CONSUL ONORIFIC AL ROMANIEI IN STATUL FLORIDA de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 296 din 23 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/356971_a_358300]
-
spre derută. “E peticul meu de noapte”, mi-am zis. M-am așezat pe aceeași semilună și m-am ridicat pe curcubeul cântecului prins în brațele stâncilor. “Nu te întâlnești așa ușor cu vocile din adâncuri”! “De-aș fi un translator bun”... Am înțeles repede de unde izvorau cuvintele îmbrăcate în dor. Și-am mai înțeles parabola despre înălțări și prăbușiri. M-am apucat atunci să scormonesc cu palmele goale în stâncă, numai astfel puteam cuceri silabele plăcute sufletului. M-am transformat
ETCETERA de GINA ZAHARIA în ediţia nr. 477 din 21 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/357689_a_359018]
-
în științe juridice pe care i-am consultat, sunt de parere că Mihaela Șerban a comis “allegedly extorsion; forgery" față de cetățeanul din Arizona. Am cerut opinia paralegalului Alexandru Lucan din Nevada, care îndeplinește simultan și funcțiile de notar public și translator autorizat la “Court of Law” pentru cetățenii români din statul Nevada. Am solicitat și opinia avocatului american de origine română Armand Fried, pentru o analiză legală a situației. Din această analiză reiese că Mihaela Șerban nu are dreptul de a
MIHAELA ŞERBAN OFERĂ ROMÂNILOR DIN SUA CELEBRITATE CU ŞAPTE DOLARI BUCATA SAU O ÎNTÂLNIRE LA TRIBUNAL de SIMONA BOTEZAN în ediţia nr. 541 din 24 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/357650_a_358979]
-
înșine spumă. O să ne spargem de malul timpului. Până atunci, se adună un vag sentiment că stăm într-o grădină zoologică. Ne vizitează lumea. Se uită la noi curioși, nedumeriți și buimăciți. Sau, poate înțeleg ceva, dacă au un bun translator de coduri, metehne și balcanisme. Un lighean de promisiuni se revarsă peste viețile noastre. Trăim cu perdelele trase. Și ecranele aprinse. Analog și online. Ecranosfera ne cotropește, tandru, ființa. Suntem înrobiți imaginii. Cuvântului sau vorbăriei? Sigur, toți vrem să vorbim
ŞTIREA ZILEI: JURNALISTUL – UN CHIRURG SOCIAL (ESEU) de DONA TUDOR în ediţia nr. 1428 din 28 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/359015_a_360344]
-
zece scriitori laolaltă! Ești misterios, omule, tare misterios! Între timp sosi comisarul Simionescu. Coborî din mașină și se îndreptă spre cei doi. Față în față, nebunul și scriitorul își derulau, fiecare, câte un film. Și ce nevoie aveau de un translator care să motiveze gestul bărbatului însoțit de cei trei câini credincioși! Apariția polițistului a stârnit neliniște pe chipul cerșetorului. Luă îndată banii de jos și fugi spre deal, urmat de tovarășii săi. - Nu trebuie să fugi! zise comisarul pe un
PROMISIUNEA DE JOI (VI) de GINA ZAHARIA în ediţia nr. 786 din 24 februarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/359332_a_360661]
-
să stăm îmbrăcați atâta timp cât nu suntem în misiune de luptă? - Ce spune!?... i s-a adresat Ceapaev maiorului nostru în limba rusă. Pentru noi era obligatoriu să vorbim rusește. Cei care nu știau limba rusă, se puteau adresa prin intermediul unui translator. „Ce repede uită Ceapaev să vorbească românește!..." mi-am zis în gândul meu și, observând că s-a întunecat la față, am evitat să-l privesc în ochi, îmi devenise antipatic... - Cere permisiunea să lase ușa deschisă la cușetă... Fraza
EXPERIMENTUL DIABOLIC (1) de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 973 din 30 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/360005_a_361334]
-
de educație extrașcolară, membrii comisiilor care realizează pregătirea centralizată a loturilor naționale, în vederea participării la etapa internațională a competițiilor școlare, membrii comisiilor de organizare, membrii comitetelor, juriilor și ai comisiilor de arbitraj de la competițiile școlare naționale, ghizii și translatorii participanți la competițiile internaționale organizate de către M.E. în țară beneficiază de cazare și masă în hoteluri de până la trei stele inclusiv și de aceleași facilități de transport pe care le au elevii. Articolul 4 Drepturile elevilor, ale personalului
NORME METODOLOGICE din 12 decembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/292341]
-
Nicun maniac nu vă poate combate aici. Uitați-vă doar la „documentarul” făcut în 2003 de titratul regizor american Oliver Stone: pe bancheta din spate a Mercedesului prezidențial, de-abia încap el, regizorul, la mijloc, bătrânul dictator, la margine, tânăra translator. Memorabil Castro care îi spune „La noi, și prostituatele au diplomă universitară”, iar Stone îl întreabă dacă a auzit de Viagra (la care reacția jovială a bătrânului - are 77 de ani, dar e încă în funcție - de ce, mi-ai adus
Cucerirea revoluționară a lui Fidel pe care toată lumea și-ar dori s-o păstreze: Cimavax, vaccinul cubanez pentru tratarea cancerului () [Corola-blog/BlogPost/338704_a_340033]
-
fi rămas neutru. E corect să presupunem asta? Era inevitabilă direcția radicală a revoluției voastre?” Un Castro încă tânăr (38 de ani) pare să-și găsească mai greu cuvintele care, altminteri, sunt mereu la purtător, și, vorbind cu ochii la translator, tărărgănează răspunsul „ea vrea să știe acum ce s-ar fi întâmplat dacă SUA n-ar fi luat aceste măsuri ... ei bine, nu știu, dar știu că nu se poate răspunde categoric: nu știm ce s-ar fi întâmplat dacă
Cucerirea revoluționară a lui Fidel pe care toată lumea și-ar dori s-o păstreze: Cimavax, vaccinul cubanez pentru tratarea cancerului () [Corola-blog/BlogPost/338704_a_340033]
-
pună punct crizei dintre Turcia și Rusia. Kalin l-a informat imediat pe Erdogan, care l-a chemat pe generalul Akar la sediul președinției la ora 23:00. Între timp, Kalin a redactat o nouă varianta a scrisorii, reușind alături de translatorii ruși și de diplomații din cadrul ambasadei kazahe din Ankara să găsească termenul rus „izvinite”, un cuvant cu înțeles mai puternic decât „îmi pare rău”, dar care evită cuvântul „scuze”. Erdogan a semnat scrisoarea și i-a cerut lui Kalin să
cum să privim această imagine () [Corola-blog/BlogPost/338541_a_339870]
-
să decoleze imediat. Avionul prezidențial, la bordul căruia se află Kalin, a plecat din Ankara la ora 3 în dimineața zilei de 24 iunie. Prima oprire a fost la Istanbul, unde i s-au alăturat Çağlar, consilierul acestuia și un translator rus. La 4:30 avionul a decolat din Istanbul, însă nu avea permisiune de survol din partea Georgiei, Azerbaidjanului, Turkmenistanului și Uzbekistanului. Ministerul de Externe a început să contacteze autoritățile din capitalele statelor. Cu ajutorul Wi-Fi-ului de la bordul avionului prezidențial, echipajul a
cum să privim această imagine () [Corola-blog/BlogPost/338541_a_339870]
-
și D. au locuit în Spania. Iulian a lucrat în State. I. a încercat să locuiască la Berlin un an. Adina a plecat în Turcia mai întâi, iar azi e în Canada. În liceu voiam să ajung să lucrez ca translator pentru United Nations, sau măcar pentru un ONG care să-mi permită să călătoresc ca să pot ajuta oamenii din țări mai puțin dezvoltate, sau să contribui cu ce pot la îmbunătățirea condițiilor de viață din acele țări. Acum sunt Corporate
Întâlnirea de 10+ ani: De ce (n-)am plecat din România? () [Corola-blog/BlogPost/338515_a_339844]
-
rol de compoziție în filmul artistic de lung metraj „A Change of Heart”. Producție australiană. (Regia: Rod Hay) 2000 - Național Olympic Commitee Assistant - S.O.C.O.G. (Comitetul Organizatoric al Jocurilor Olimpice de la Sydney), pentru Lotul Olimpic Român 2001- 2008 Translator, Interpret, traducător și cenzor acreditat al guvernului australian (LOTE, AADAKE - Probleme juridice și medicale), Australian Council of the Arts (literatura), Australian Institute o Modern Languages (reclame vorbite la radio) 2005 - 2015 Scriitor, ziarist, fotograf freelancer, grafician, editor de carte, redactor
CURRICULUM VITAE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340058_a_341387]
-
poate, de Evtușenko...poate, de altcineva...Dar Dv. cunoașteți cel mai bine cei mai simfonici profesori ai tuturor valorilor limbii ruse... El, acel copil de 12 ani, ar putea fi ambasadorul Rusiei, și al României, în lumea de mâine...Un translator... De amintiri... mai presus de orice partitură fixă... Îl cheamă Fabian Prscina. Vi se mai spune țarul roșu. Eu sper că ați rămas numai un președinte- secretar general de partid - roșu. La inimă. Și Moș Crăciun este roșu. Să fie
Liviu Florian Jianu: Scrisoare către Putin. Epistolă de colecție () [Corola-blog/BlogPost/339267_a_340596]
-
Vino, Doamne Iisuse!" (Apocalipsă 22, 20). (Cf. Episcopul Daniil Stoenescu - http://ziarullumina.ro/revelatie-si-teologie-1185.html - 10.12.2011/08.12.2015). Note, surse și referințe bibliografice: [1] Cf. Theological Dictionary of the New Teastament, vol. IX, Edited by Gerhard Kittel, translator and editor Geoffrey W. Bromiley, WM. B. Eerdmans Pulishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1993, pag. 6. [2] Cf. A Greek - English Lexicon of the Septuiagint, part I, compiled by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie, Deutsche Bibelgesellschaft, 1992, pag. 51
DESPRE REVELAŢIA DUMNEZEIASCĂ ÎNTRE POSIBILITATE, REALITATE, EXISTENŢĂ, LUCRARE ŞI ISTORICITATE… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1803 din 08 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342587_a_343916]
-
de editarea întrebatului ziar”. Tiberiu COSOVAN NOTA - 1: „Crestomaticul Românesku sau Adunarea a tot felul de istorii și alte făptorii scoase din autorii di pe osebite limbi”, care a apărut la Cernăuți în anul 1920 sub redacția lui Teodor Racoce (translator al guberniei Galiția), o culegere de istorioare traduse din limbile antice și moderne (un fel de almanah, care avea 195 de pagini) este considerat ca fiind primul periodic românesc din Bucovina (Ion N. Oprea - „Bucovina în presa vremii - Cernăuți 1811
LA SUCEAVA AR FI PUTUT SĂ APARĂ PRIMA GAZETĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DIN BUCOVINA de TIBERIU COSOVAN în ediţia nr. 63 din 04 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341683_a_343012]
-
n-am bani gologani ... de mulți ani Chiar de vreu să fiu eu e cam greu Fiindcă eu Nu sunt eu doar un biet teleleu... Ăsta-s eu! ------------------------------- Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 11 August, 2013 Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
POEME BILINGVE (4) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 954 din 11 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/340539_a_341868]
-
Stieber, soția medicului, cunoscută crainică la Televiziunea română). Pornind de la povestea acestui prieten, Ivan Lungu face o divagație și trece în revistă o perioadă interesantă din viața lor. Acești oameni s-au împrietenit datorită cunoașterii limbilor străine. Lucrau amândoi ca translatori: medicul Carol Stieber traducea din și în engleză, iar Ivan Lungu din și în maghiară și... în ce limbi mai era nevoie uneori. Lucrau mai mulți translatori: Alain Herschovitz pentru franceză, Pavel Mocanu pentru poloneză și portugheză, Sergiu Celac pentru
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
lor. Acești oameni s-au împrietenit datorită cunoașterii limbilor străine. Lucrau amândoi ca translatori: medicul Carol Stieber traducea din și în engleză, iar Ivan Lungu din și în maghiară și... în ce limbi mai era nevoie uneori. Lucrau mai mulți translatori: Alain Herschovitz pentru franceză, Pavel Mocanu pentru poloneză și portugheză, Sergiu Celac pentru limba rusă. La diferite congrese erau necesare traduceri simultane, ceea ce necesita o bună cunoaștere a limbilor respective și, totodată, o concentrare maximă. Și iată că medicul Carol
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
și, totodată, o concentrare maximă. Și iată că medicul Carol Stieber este solicitat să-l însoțească pe marele violonist Iehudi Menuhin în timpul Festivalului Internațional „George Enescu", din anul 1958. În urma acestui eveniment, când Stieber l-a însoțit peste tot ca translator, violonistul a dorit să-i facă un dar. Astfel a primit medicul câteva discuri de mare renume, cu concerte de Beethowen și, spre bucuria lui, un disc cu piese ale lui George Gershwin. Ca urmare, Ivan Lungu a fost invitat
IVAN LUNGU: „ASCULTÂND GERSHWIN PE COVOR” de GABI MOSCOVICI în ediţia nr. 1136 din 09 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341222_a_342551]
-
părinții lor nu știau nimic. În cazul unora dintre ei va fi nevoie de investigații suplimentare și de tratament la oraș. Neputința vârstnicilor din mediul rural Gabriela Achihai a început să lucreze în domeniul asistenței sociale în anul 1992, ca translator pentru asistentele și medicii britanici de la Relief Fund for Romania care veniseră să își ofere ajutorul în România rurală. Era om bun la toate: conducea rulota în care se afla cabinetul mobil, încerca să vadă de ce au nevoie oamenii, traducea
Oamenii care au schimbat viața unui sat din România. De la „dă-i țuică copilului să doarmă”, la generația tinerilor care învață și merg la liceu () [Corola-blog/BlogPost/338100_a_339429]