200 matches
-
în mod neechivoc grafia și, în anumite limite, pronunția originală. Transliterarea face obiectul tradiției și convențiilor locale. De exemplu, în tradiția limbii române litera chirilică "х" se transliterează prin litera latină "h", dar în tradiția țărilor anglofone aceeași literă se transliterează prin digrama "kh". Astfel, în română toponimul "Сахалин" se transliterează "Sahalin", iar în engleză "Sakhalin". Deasemenea, limba română redă ش arab, שׁ ebraic sau ш chirilic prin "ș", astfel că denumiri precum precum שבועות ,مراكش sau Шумeн, se transcriu
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
Transliterarea face obiectul tradiției și convențiilor locale. De exemplu, în tradiția limbii române litera chirilică "х" se transliterează prin litera latină "h", dar în tradiția țărilor anglofone aceeași literă se transliterează prin digrama "kh". Astfel, în română toponimul "Сахалин" se transliterează "Sahalin", iar în engleză "Sakhalin". Deasemenea, limba română redă ش arab, שׁ ebraic sau ш chirilic prin "ș", astfel că denumiri precum precum שבועות ,مراكش sau Шумeн, se transcriu respectiv în litere latine prin Șauia, Șavuot sau Șumen, pe când
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
Chaouia", "Chavouot" sau "Choumen" în franceză. Desigur, în limba română, este preferabilă folosirea transliterării românești. Când este vorba, în schimb, de nume proprii străine deja scrise în litere latine în limbile țărilor respective, nume care așadar nu necesită să fie transliterate, tradiția este preluarea lor ca atare: Ouagadougou, Saskatchewan, Szczecin, cu indicarea pronunțării transcrisă între paranteze (Oagadugu, Sascatceoan, Șcețin). Aceste tradiții au fost în general respectate în cărțile și publicațiile apărute în România până la începutul deceniului 1980. Cazuri particulare sunt: Transliterarea
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]
-
Corostuvata (în , transliterat Korostuvata) este un sat în raionul Cozmeni din regiunea Cernăuți (Ucraina), depinzând administrativ de comuna Hlinița. Are locuitori, preponderent ucraineni (ruteni). Satul este situat la o altitudine de 228 metri, pe malul râului Prut, în partea de sud a raionului
Corostuvata, Cozmeni () [Corola-website/Science/315728_a_317057]
-
sau Babin Iar (în ucraineană "Бабин Яр", în rusă "Бабий Яр" transliterat "Defileul babei") era o râpă pe teritoriul orașului Kiev, capitala Ucrainei, aflată în trecut în afara orașului. Ea se întindea pe o lungime de 2,5km, având o adâncime între 10-50 m În prezent, parcul memorial „Babin Iar” se află în
Babi Iar () [Corola-website/Science/327021_a_328350]
-
Maiorca (în , transliterat Maiorka) este un sat în raionul Chelmenți din regiunea Cernăuți (Ucraina), depinzând administrativ de comuna Comarova. Are locuitori, în totalitate ucraineni. Satul este situat la o altitudine de 252 metri, în partea de nord-est a raionului Chelmenți, pe malul râului
Maiorca, Chelmenți () [Corola-website/Science/315916_a_317245]
-
, întâlnit și sub forma Grigore Ghica Vodă (în , transliterat Nepolokivți și în ) este un oraș în raionul Cozmeni din regiunea Cernăuți (Ucraina). Are locuitori, preponderent ucraineni (ruteni). Orașul este situat la o altitudine de 194 metri, pe malul râului Prut, în partea de centru-vest a raionului Cozmeni, la o
Nepolocăuți () [Corola-website/Science/315735_a_317064]
-
Vahnăuți, întâlnit și sub forma Vahnoveni (în , transliterat Vahnivți) este un sat în raionul Vijnița din regiunea Cernăuți (Ucraina), depinzând administrativ de satul Lucavăț. Are locuitori, preponderent ucraineni (huțuli). Satul este situat la o altitudine de 440 metri, în partea de centru-est a raionului Vijnița. Localitatea Vahnăuți a
Vahnăuți, Vijnița () [Corola-website/Science/315609_a_316938]
-
(arabă:شاب مامي; transliterat „Cheb Mami” în limba franceză), numele real Ahmed Khelifati Mohamed (11 iulie, 1966, Saida, Algeria) este un cântăreț algerian de raï. Cântă în limba arabă algeriană, franceză și uneori, în arabă egipteană. În 1982, adolescentul de 16 ani cânta la
Șab Mami () [Corola-website/Science/311119_a_312448]
-
Iablunivca (în , transliterat Iablunivka) este un sat în comuna Vrânceni din raionul Zastavna, regiunea Cernăuți, Ucraina. Are locuitori, preponderent ucraineni (ruteni). Satul este situat la o altitudine de 251 metri, în partea de nord-vest a raionului Zastavna. Localitatea Iablunivca a făcut parte încă
Iablunivca, Zastavna () [Corola-website/Science/315770_a_317099]
-
(arabă: محمد, transliterat: Muḥammad; n. cca. 570, Mecca; d. 8 iunie 632, Medina) este întemeietorul religiei islamice și este considerat, de către musulmani, a fi un mesager și un profet al lui Dumnezeu, ultimul profet într-o serie de profeți islamici, așa cum se spune
Mahomed () [Corola-website/Science/307840_a_309169]
-
Grușăuți (în , transliterat Hrușivka, în și în ) este un sat în raionul Adâncata din regiunea Cernăuți (Ucraina), depinzând administrativ de comuna Voloca pe Derelui. Are locuitori, preponderent români (moldoveni). Satul este situat la o altitudine de 271 metri, în partea de nord a
Grușăuți, Adâncata () [Corola-website/Science/316137_a_317466]
-
Vadul Nistrului, întâlnit și sub formele Brodoc sau Brodina pe Nistru (în , transliterat Bridok și în ) este un sat reședință de comună în raionul Zastavna din regiunea Cernăuți (Ucraina). Are locuitori, preponderent ucraineni (ruteni). Satul este situat la o altitudine de 154 metri, pe malul râului Nistru, în partea de nord-est a raionului
Vadul Nistrului, Zastavna () [Corola-website/Science/315777_a_317106]
-
Câteva note, puține, Îi aparțin, ele fiind indicate În cele două ediții prin inițialele J.M.H.; aici au fost păstrate În subsolul traducerii. Parantezele simple care apar În text redau forma unui cuvânt sau a unei expresii utilizate de autor. Numele, transliterate În fiecare ediție cu o anumită indecizie - de la etnonimie și topografie la onomastică -, au fost „aduse la zi” și transcrise În acord cu standardul istoriografic. Opțiunea „budism” În loc de „buddhism” aparține editurii. Edițiile germană și engleză au fost comparate În mai
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
e deloc ce-ar presupune cititorul: curiozitatea. Este o Întâlnire de mult sperată care nu se poate amăgi cu nici o așteptare, o urgență deplină și, tocmai așa, Începutul unei greșeli. Chiar dacă În acest moment naratorul, care poate citi textul român transliterat În caractere sanscrite, se poate considera Încă fără nici un risc cel așteptat- și cel care va descifra secretul. Traversarea decondiționăriitc "Traversarea decondiționării" Zerlendi va prelua din acest punct și până aproape de final rolul de povestitor, căci preluarea jurnalului său de către
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
parte curățată de coruptele. Filologia alexandrină a impus În primul rînd o uniformizare a alfabetului folosit În texte: cărțile din secolul al V-lea provenite din Attica, dintre care unele trebuie să fi fost scrise În vechiul alfabet, au fost transliterate după norma ortografică ioniană. PÎnă În 403 Î.H., Atena folosise În mod oficial vechea scriere, În care exista cîte un singur grafem pentru vocalele scurte și lungi (În variantă deschisă și Închisă), E și O. Unele dintre cărțile aflate
Papirus, pergament, hartie by Ioana Costa () [Corola-publishinghouse/Science/1348_a_2731]
-
lui cu lumea obiectuală (Ferraris 12). Practic, începând cu secolul XII, se recurge la o diferențiere chiar pentru aceeași formă grafică a cuvântului "fantezia", cu următoarele două înțelesuri: traducerea din textul filosofic grecesc înseamnă "facultatea reproductivă a spiritului", pe când termenul transliterat din greacă în latină și atestat începând cu perioada lui Pliniu cel Bătrân semnifică "o facultate de recompunere și de invenție spirituală". Secolul raționalist, după cum se știe, formulează cel mai aspru discurs critic la adresa acestor termeni, care, de altfel, apar
[Corola-publishinghouse/Science/84997_a_85782]
-
un interviu acordat „României literare” (1933) -, cred că toată arta e caducă.” „Fluxul de autenticitate” este, în acest sens, „restul” fenomenologic opiaceu, „toxic” și fascinant, care, eludând întotdeauna convențiile și limitările tabelelor taxinomice, conturează, mistic, promisiunea unui „dincolo” de factură transliterară - a „mai-mult-decât- literaturității”. Temperament psihologic, autorul Patului lui Procust aduce în romanele sale, ca și maestrul său, marele magician al psihologismului francez Marcel Proust, o psihologie în spațiu, în care trecutul cu amintirile lui se incorporează prezentului, se interpolează și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288780_a_290109]
-
cunoscută activitatea învățătorilor aromâni înaintași, P. a reeditat vocabularul trilingv al lui Theodor Anastasie Cavallioti (Veneția, 1770), Lexiconul în patru limbi al lui Daniil Moscopoleanul (Veneția, 1794-1802) și Noua pedagogie a lui Constantin Ucuta (Viena, 1797), retranscrise în grecește și transliterate în alfabet latin. De asemenea, a reeditat, cu un bogat comentariu, Gramatica română sau macedoromână (Viena, 1813) a lui Mihail G. Boiagi. SCRIERI: Meglenoromânii, I-II, București, 1902; Cestiunea aromână, Brașov, 1906; Parallele Ausdrücke und Redensarten in Rumänischen, Albanesischen, Neugriechischen
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288672_a_290001]
-
prin mențiunea „Vezi fișa urm.", fiecare a 2-a fișă și următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 98. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație * corpul notiței se transliterează * vedeta se transliterează * colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului * ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 99. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: * limba
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
-a fișă și următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 98. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație * corpul notiței se transliterează * vedeta se transliterează * colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului * ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 99. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: * limba română Pentru publicațiile în limba română, se vor
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 98. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație * corpul notiței se transliterează * vedeta se transliterează * colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului * ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 99. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: * limba română Pentru publicațiile în limba română, se vor respecta regulile din
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
UNIFORMĂ Charles De Coster Vincent van Gogh Friederich von Schiller DE COSTER, Charles GOGH, Vincent van SCHILLER, Friedrich von Observație: Se fac fișe de trimitere 3.4 . Nume de autori slavi (ruși, ucraineni, bieloruși, sârbi, poloni, cehi, slovaci, sloveni) se transliterează conform stasului indicat. P.A.Tolstoj (1761-1844) TOLSTOJ, Petr Alezandrovic P.A.Tolstoj (1645-1729) TOLSTOJ, Petr Andreevic N.A.Rimskij-Korsakov RIMSKIJ-KORSAKOV, Nicolaj Andreevic NU fac parte din nume și se notează în vedetă după prenume următoarele prefixe: PE CARTE VEDETA UNIFORMĂ Eudoxiu Hurmuzaki
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
care curge spre izvor de la un text (Sărmanul Dionis) și la filiația care pleacă de la un avantext, [Archaeus]. Pentru primul, creionul criticii genetice a trecut de la textul publicat (variantă finală) la variantele Umbra mea și [Scrisoarea lui Dionis] forma lor transliterată din manuscrise (D. Vatamaniuc) -, pentru a citi manuscrisul în facsimil din Umbra mea. Întregul parcurs a fost însoțit de lecturi din Fragmentarium. A treia categorie este intratextualitatea transgenerică, prin care se pune în lumină organicitatea operei eminesciene. Am relaționat proza
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]
-
complementar unui intertext căruia îi inversează mărcile, pe care îl anulează ori căruia îi oferă opoziție binară. Daniel Bilous atribuie intertextului o funcție sinecdotică: l'intertexte c'est le tout convoqué et représenté par sa partie. Această viziune surprinde dimensiunea transliterară a inter textului, conducând către o abordare antropologică a noțiunii. În orice caz, pentru prezenta cercetare, propoziția lui Daniel Bilous 23 aduce mai mult decât o definiție: o revelație. Este unul dintre puținii cercetători de la masa respectivei dezbateri care a
[Corola-publishinghouse/Science/1575_a_2873]