171 matches
-
din ceea ce formează contextul cultural și literar în care are loc geneza operei lui Budai-Deleanu, de la enciclopedismul iluminist, la atmosfera spirituală blăjeană. O primă dificultate pe care ediția Chivu-Pavel a surmontat-o cu brio a constituit-o unificarea criteriilor de transliterare a manuscriselor. Aceasta constituia o condiție sine qua non a unei ediții critice comprehensive, deoarece majoritatea textelor autorului au rămas în manuscris. Iar Budai-Deleanu, ca și alți cărturari ai Școlii Ardelene, a utilizat simultan ambele alfabete: și pe cel chirilic
Ion Budai-Deleanu, într-o nouă ediție critică (I) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5168_a_6493]
-
ai Școlii Ardelene, a utilizat simultan ambele alfabete: și pe cel chirilic, perpetuat chiar la Blaj prin forța tradiției, și pe cel latin, pentru care cărturarii Școlii Ardelene vor pleda cu argumente care, în cele din urmă, vor fi acceptate. Transliterarea grafemelor chirilice, nu întotdeauna potrivite cu fonetica limbii române (după cum va sesiza însuși Budai-Deleanu), a pus dintotdeauna probleme editorilor literaturii noastre medievale. Acum, acestea sunt îngreunate de 1) simplificarea alfabetului chirilic, la care recurge autorul Țiganiadei, nemulțumit de neconcordanțele între
Ion Budai-Deleanu, într-o nouă ediție critică (I) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5168_a_6493]
-
medievale. Acum, acestea sunt îngreunate de 1) simplificarea alfabetului chirilic, la care recurge autorul Țiganiadei, nemulțumit de neconcordanțele între limba vorbită și grafemele necorespunzătoare, și 2) de apariția, în scrisul său, a alfabetului latin, cu ortografie etimologizantă. Unificarea criteriilor de transliterare era un imperativ, nu numai pentru a putea reface unitatea interioară a limbii lui Budai-Deleanu, ci și pentru că variile ediții anterioare ale scrierilor acestuia au folosit criterii diferite. Ediția Chivu-Pavel ne redă scrisul lui Ion Budai-Deleanu într-o formă care
Ion Budai-Deleanu, într-o nouă ediție critică (I) by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5168_a_6493]
-
Din Moldova ( Lumina), editată tot la Iași în 1862-1863. Prima revistă a fost tipărită în alfabetul de tranziție, pentru cititorul mai puțin inițiat putând fi astăzi, deseori, derutant, literele chirilice îmbinându-se, în același cuvânt, cu literele latine. De aceea, transliterarea textului original, în alfabetul latin, cu respectarea riguroasă a rândurilor, până la exactitatea despărțirilor în silabe de la capetele de rând, a implicat o maximă pregătire lingvistică, de care I. Oprișan a făcut o ireproșabilă dovadă. Reproducerea revistei România a implicat și
Revistele lui B. P. Hasdeu by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7056_a_8381]
-
aflat în Muzeul Școlii din Șchei. De asemenea, pentru versiunea din Viața și petreacerea svinților, a lui Dosoftei, a trebuit să meargă din nou la volumul din Biblioteca Academiei, întrucât ediția din 2002 a Rodicăi Frențiu conținea numeroase erori de transliterare. Trebuie spus și că Gabriel Mihăilescu a optat pentru o modalitate rațională de transliterare din chirilică, ce ține cont de achizițiile istoriei limbii române literare, pentru a furniza un text apropiat de ce va fi fost textul original, totuși accesibil și
Monografia unei legende hagiografice by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/6079_a_7404]
-
svinților, a lui Dosoftei, a trebuit să meargă din nou la volumul din Biblioteca Academiei, întrucât ediția din 2002 a Rodicăi Frențiu conținea numeroase erori de transliterare. Trebuie spus și că Gabriel Mihăilescu a optat pentru o modalitate rațională de transliterare din chirilică, ce ține cont de achizițiile istoriei limbii române literare, pentru a furniza un text apropiat de ce va fi fost textul original, totuși accesibil și cititorului contemporan, care nu e neapărat un specialist în paleografie. Mi se pare un
Monografia unei legende hagiografice by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/6079_a_7404]
-
trebuie organizată în cataloagele de bibliotecă, după anumite criterii/reguli, pentru a fi regăsită cât mai repede.Prezentarea mai detaliată a acestui STAS se va face în capitolul intitulat:Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare.Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine.Limbi slave și neslave ISO 233 2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
Prezentarea mai detaliată a acestui STAS se va face în capitolul intitulat:Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare.Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine.Limbi slave și neslave ISO 233 2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
face în capitolul intitulat:Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare.Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine.Limbi slave și neslave ISO 233 2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea caracterelor chineze STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine. Transliterația caracterelor arabe în caractere latine Sunt instrumente de lucru utilizate de catalogator în
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
învechite, greșite, mai puțin cunoscute către vedeta uniformă. În informatizare pot fi scrise numele cu aceleași caractere (litere mari sau litere mici) PE CARTE Emil Gîrleanu Ion Agîrbiceanu VEDETA UNIFORMĂ GÎRLEANU, Emil AGÂRBICEANU, Ion Observații: Se fac fișe de trimitere Transliterarea vedetei nume de autor se face pentru numele de autori ce provin din limbi care NU folosesc alfabetul latin. 1. Autori menționați prin nume real Numele real este format din: numele de familie, urmat de virgulă, prenume. Se notează în
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
cea mai des uzitată în edițiile lucrărilor autorului și în referințele făcute la acesta de autorități. Ø În forma întrebuințată în țara al cărei cetățean este autorul sau în limba folosită de acesta. Ø În ortografia cea mai modernă, în transliterarea standardizată sau în forma existentă în limba română. Ø Forma cea mai des uzitată, deci cea mai cunoscută, poate fi: numele real, o formă a numelui real, pseudonimul, nume personal însoțit de poreclă, numele decurgând din rangul nobiliar, numele laic
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
dorința expresă de a simplifica argumentația, am renunțat complet atât la notele de subsol sau de final de capitol, cât și la procedeele de acribie înrudite cu acestea (pedanteria indicării în text a paginii unui citat oarecare, referințe bibliografice, index, transliterarea fidelă a termenilor străini etc.). Măștile din fabulă vor cădea una câte una, în ritmul pe care dumneavoastră înșivă îl veți impune. La final, sperăm, ne vom fi apropiat împreună de chipul real al uneia dintre cele mai fertile și
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
istoricul care se ocupă de această regiune. În cartea de față s-a încercat adoptarea celor mai răspîndite și mai familiare forme pentru cititor în transcrierea numelor de persoane și a denumirilor geografice. S-a apelat la sistemele standard ale transliterării pentru greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină, dar nu a fost posibilă menținerea unei consecvențe în această privință. În plus, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani și multe din numele de botez au
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
Imprimeria Institutului European pentru Cooperare Cultural-Științifică Iași • str. Cronicar Mustea nr. 17 • C.P. 161 • cod 6600 • Tel. Difuzare: 032/233731 • Fax: 032/230197 • euroedit@hotmail.com * În versiunea românească au fost respectate, fără a exclude eventuale inconsecvențe, normele generale de transliterare aplicate de istoricii și filologii noștri (n.tr.). 1 În privința situației economice din această perioadă, cititorul ar trebui să consulte lucrarea lui Iván T. Berend și György Ránki, Economic Development in East-Central Europe in the Nineteenth and Twentieth Centuries, Columbia
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/960_a_2468]
-
11 vol., edited by G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren, transl. John Ț. Willis, Revised Edition, William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan. VTB Vocabulaire de Théologie biblique (1988) publié sous la direction de Xavier Léon-Dufour, Cerf, Paris. Transliterăritc "Transliterări" Pentru limba arabă Consoane Æ ’ ț b d ț h Ö i m m ≤ q ƒ u d w : y r S z Ț s ‚ š † œ Š ð ‘ ” ’ ð - ‘ š gh ž f ¢ q © k S l ® m ² n
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales-o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția Vulgatei, Omnipotens.tc "5.2. La celălalt pol se situează nume total
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și de biblicul Šaddai. Acesta din urmă oferă totuși opțiunea transliterării ca atare (nici un traducător în română nu a ales‑o), sau a traducerii echivalentelor sale din Septuaginta. Unii dintre cei care au tradus din ebraica au împrumutat soluția Vulgatei, Omnipotens." 5.3. Se spune ca traducătorul este silit adesea să
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Inscriptionum et Monumentorum Religionis Mithriacae, vol. I-II, Haga. Vermaseren, M.J. coord. (1961), Etudes Préliminaires aux Religions Orientales dans l’Empire Romain, Leiden. Vermaseren, M.J. (1977-1989), Corpus Cultus Cybelae Attidisque, vol. - Le Caire , Leiden. ZOROASTRISMULTC "ZOROASTRISMUL" Avertizare: din rațiuni tipografice transliterarea din limbile iraniene a fost mult simplificată, astfel Încât, de exemplu, numele avestice ale ființelor venerabile și vrednice de cult (yazataxe "yazata") Biruinței și Slavei sunt redate aici prin Verethraghnaxe "Verethraghna" și respectiv Khvarenahxe "Khvarenah". tc "" RELIGIILE IRANULUI ANTIC ȘI ZOROASTRUTC
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
nume: desigur, acesta nu ar fi putut parveni decât din epoca sasanidă. Termenii problemei au fost definiți de W.B. Henning (1942). Teza, susținută strălucit de F.C. Andreas (1904), conform căreia actualul text al Avestei ar fi provenit dintr-o transliterare mecanică a unui original deja fixat În scris Într-un alfabet de tip aramaic (deci nevocalizat), nu se susține (cf. Henning, 1942a, Bailey, 1943, pp. 149-194, iar pentru raportul Între transliterare și tradiția orală, Morgenstierne, 1942). O astfel de teză
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
actualul text al Avestei ar fi provenit dintr-o transliterare mecanică a unui original deja fixat În scris Într-un alfabet de tip aramaic (deci nevocalizat), nu se susține (cf. Henning, 1942a, Bailey, 1943, pp. 149-194, iar pentru raportul Între transliterare și tradiția orală, Morgenstierne, 1942). O astfel de teză, care ar putea avea credit, nu a rămas desigur fără consecințe În ceea ce privește interpretarea textului, fiindcă aceasta deschide automat calea spre reconstrucții mai mult sau mai puțin arbitrare ale unui original conservat
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
cercetători persani și occidentali, sunt numeroase, dar adesea Învechite și alcătuite după criterii foarte diferite. Uneori este vorba doar despre simple reproduceri ale textelor, iar altele sunt transcrieri În alfabet latin urmate de traduceri, În alte cazuri, e vorba de transliterări, transcrieri, traduceri. Principalele indicații bibliografice actualizate până În 1967 se găsesc În Boyce (1968a). Pentru Ard³ Wșr³z n³mag, Ay³dg³r ș J³m³spșg și Bundahișn există informații actualizate, inclusiv pentru studii În Encyclopaedia Iranica (cf. Gignoux, 1987a; Boyce, 1989c; MacKenzie 1989a). Pentru D
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]