7,711 matches
-
Raz de soare"; Chiar divina/ Cântăreață/ Cu blândeață/ Grea și multă/ Nu prelude! Ce se-aude/ Doar e vântul/ Cu al său șuier?/ Ba, e cântul/ Unui fluier!" (p. 52-55). Simțul poetic al naturii nu are deocamdată suficientă experiență de transpunere artistică. Un limbaj pre-eminescian emană desuetudine: "Luna-i tristă și moroasă/ Decât ea mai trist sunt eu/ Tristă-i inima din mine/ Trist e suflețelul meu" (p. 26). Câte un crochiu stângaci, parcă de album sentimental, bate spre Alecu Văcărescu
O datorie anacronică by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/11839_a_13164]
-
mai proaste, apreciate sau contestate de public și de criticii de specialitate. Există însă și cazuri - e drept, mult mai rare - în care filmul precedă apariția romanului omonim. Singurul exemplu românesc ce îmi vine în minte, în acest domeniu al transpunerii literare a unui film, este publicarea romanului Prea tîrziu, de Răsvan Popescu, la destulă vreme după ce filmul lui Lucian Pintilie a făcut săli pline în cinematografele din țară și s-a distins la importante festivaluri internaționale. De fapt, în acest
Cartea sau filmul? by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/11996_a_13321]
-
13-9 februarie), reținem pagina de traduceri semnată de Șerban Foarță. Sub genericul Cinci Valentine, sunt publicate versiunile în românește ale unor poeme semnate de Charles d‘Orléans, Paul Verlaine, Edgar Allan Poe și (probabil) William Shakespeare. Iată, cum sună în transpunerea poetului Șerban Foarță începutul unei Valentine dedicate lui Frances Sargent Osgood de cel care a scris Annabel Lee, Corbul sau Ulalume: „Fie-i sortite-aceste rime celei/ PRvind cu ochiul luminos al stelei/ Ce-Aici găsi-va propriu-i nume - care
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/2791_a_4116]
-
oracular sau metaforizant abia pâlpâie în câteva poeme selectate din primele două volume. Într-un alt timp, într-o altă vârstă poetică (în loc de prefață) este emblematic pentru écart-ul între idealitate și contingent, între ce ar fi poezia și ce înseamnă transpunerea sa în act. Într-un stil simplu, narativizant, tranzitiv, auster, cu ascuțișuri cristalin dureroase, poemul vorbește despre scurgerea poeziei în agonia și în moartea „ei“: „Nici fir de poezie în capul meu./ Oarecum dus de pe lume fumez o țigară, atât
Nostalgia Euridicei by Gabriela Gheorghișor () [Corola-journal/Journalistic/2731_a_4056]
-
dezintegrarea statului român, incepand cu trădătorul Laszlo Tokes, care-și datorează poziția pentru crearea de consulate ale așa zisului “”Ținut Secuiesc””, exclusiv dvs. și deficitarei dvs. gândiri în materie de politică internă și externă și terminând cu ultimul complice-executant la transpunerea în practică a himerei masonice numită “”Regatul Coroanei Sf. Ștefan””, Csibi Bârnă”.
SCMD a adresat un mesaj președintelui Băsescu. Citește scrisoarea deschisă a militarilor disponibilizați () [Corola-journal/Journalistic/26256_a_27581]
-
volume pe care muzeul le deține, se află și ediția ilustrată de Angi Petrescu-Tipărescu din anii ’60, a cărei copertă este inclusă și pe afișul expoziției din Kassel. Un cercetător ca Frédéric Weinmann s-a aplecat asupra „spinilor traductologici” în transpunerea unor povești, subsemnata asupra ediției integrale în limba română inserată într-o adevărată serie deschisă de traduceri, adaptări și prelucrări. Anne-Sophie Gomez a făcut cunoscut modul cum Janosch a repovestit o parte din povești, în timp ce Beatrice Didier, Pascale Auraix-Jonchière și
Grimm și Grrim, la bicentenar și după by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2776_a_4101]
-
îl transformă în scriitor de succes: Clubul Dumas (1993; Polirom, 2004), Conspiratia din Sevilla (1995; Polirom, 2005), Harta sferica (2000; Polirom, 2005), Regina Sudului (2002; Polirom, 2004), Pictor de razboi (2006; Polirom, 2008). La noi, Arturo Pérez-Reverte a avut privilegiul transpunerii în limba română de traducători de elită: Tudora Șandru Mehedinți, Mihai Cantuniari, Ileana Scipione, cărora li se adaugă acum și Dan Munteanu Colan. Seria romanelor istorice avându-l ca personaj pe Căpitanul Alatriste îi aduce autorului alt panaș, însoțit de
Tango, spionaj, șah sau probele unei pasiuni by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2790_a_4115]
-
secera din Duhul viață veșnică” (Galateni 6,7-8). Aplicând asemenea valori, având ca model demn de urmat modelul Mântuitorului și totodată punerea la îndemâna elevilor, în cadrul școlii a unor cunoștințe teologice, istorie a religiilor, ca și funcție informativă, dar și de transpunere în fapte, ca funcție formativă, convinși fiind că o societate dăinuiește în timp prin valoarea credinței, devenim și împlinitori ai Cuvintelor Lui: Lăsați copiii să vină la Mine, că a unora ca aceștia este Împărăția cerurilor”, (Matei 19, 14). prof.
ROLUL FAMILIEI ÎN FORMAREA PERSONALITĂȚII / prof. Mircea BOTIȘ, Liceul Teoretic ,,Constantin Noica”, Structura ,,Betania” [Corola-blog/BlogPost/92675_a_93967]
-
și psihodramă Work in Progress. Inițiatorul și organizatorul acestui atelier este Asociația Graphis 122. Acest program aduce în prim plan beneficiile activităților artistice în dezvoltarea tinerilor, ilustrând rolul filmului ca mijloc de cunoaștere, autocunoaștere și explorare a relațiilor interumane, prin transpunerea în forme artistice a experiențelor de viață și dezvoltarea abilităților de lucru în echipă. Atelierul se adresează tuturor tinerilor interesați de mecanismele realizării unui film cât și persoanelor interesate de tehnici de dezvoltare personală. Vor fi combinate activități interactive, de
Work in Progress # 1 [Corola-blog/BlogPost/99732_a_101024]
-
limbaj elevat, dar nu mă mai pot abține de nervi. Doamnă, dar nu vă e rușine? Incredibil, a zis bine cine a zis că aveți ciungă în freză... bla... bla... bla... Ceea ce ați citit mai sus e o încercare de transpunere în limbaj de blog a discursului pe care l-a avut Gabriela Vrânceanu Firea în conflictul cu Cristian Boureanu de luni seară. Nu mai redau și discursul lui Boureanu, era isteric, incoerent, turbat și nu s-a purtat nici pe
Nervi, amanţi, muci în freză, Boureanu şi Firea by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20344_a_21669]
-
Horia Stamatu este și un pasionat traducător de poezie. Îmi îngădui forma prezentă, aflându-mă sub aura nepieritoare a scrisorilor și manuscriselor sale, în care se arată și darul de iscusit tălmăcitor. Nu știu cât de întinsă a fost truda sa de transpuneri lirice dintr-o limbă în alta. Din arhiva mea se vede însă că doi poeți, San Juan de la Cruz și Hölderlin erau cei mai îndrăgiți.” [20] În continuare, același corespondent oferă un foarte interesant și elocvent fragment din scrisorile lui
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93420_a_94712]
-
variantele manuscrise existente, informații la nivel filologic, istoric, comentarii patristice, care ne oferă o deschidere exegetică amplă, dar și una liturgică, de teologie spirituală. Fidelitatea față de sensul originar al cuvântului și față de originalul editat în greaca veche se îmbină cu transpunerea într-un limbaj accesibil omului de azi. Noul Testament - Evanghelia după Ioan, ediție bilingvă, volumul II (2010) și Noul Testament - Apocalipsa lui Ioan, ediție bilingvă, volumul III (2012) sunt construite pe aceeași structură ca și lucrarea mai sus amintită. O altă preocupare
Cristian BĂDILIȚĂ, laureat al premiului ”Acad. Constantin Erbiceanu” [Corola-blog/BlogPost/93632_a_94924]
-
asta fiindcă simte nevoia de a împărți lumina care învelește cuvântul: „Nu mai sunt eu cand scriu! Și nu iau seama/ De-ncercuiesc zăpezi sau mori de vânt./ Atâta știu că filele mă cheamă/ Să-mpart toată lumina din cuvânt.” (Transpuneri) Este o poeta înnăscută, binecuvântată cu har ceresc , care respiră poezie: „Pot respira și „altfel” prin poeme:/ Pot înteți furtuni de înțeles/ Sau să cuprind cu ochii mei prin vreme/ O zare ne-mblânzită, de eres.” Iată cât de sugestiv își
AURA POPA, ÎN VÂLTORILE INIMII de ALEXANDRA MIHALACHE în ediţia nr. 1528 din 08 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377253_a_378582]
-
autorităților irlandeze. În România, Directiva din 15 martie 2006 a Parlamentului European și a Consiliului, a fost transpusă în legislația românească în Legea nr.298/2008, lege declarată neconstituțională în 2009 de către Curtea Constituțională din România. Instanța a considerat că transpunerea acestei legi a încălcat drepturile constituționale referitoare la intimitate, confidențialitate, precum și libertatea de exprimare. În anul 2011, Comisia Europeană a dat în judecată România pentru nepunerea în aplicare a acestei legi, amenințând cu o amendă de 30.000 de euro
REGLEMENTAREA JURIDICĂ A DOMENIULUI SOCIAL MEDIA – TENTATIVE RECENTE ȘI CONTRAREACȚII ÎN SPAȚIUL PUBLIC [Corola-blog/BlogPost/93206_a_94498]
-
a făcut din actul acuplării un spectacol universal și o metaforă absolută a mîntuirii cărnii prin propria sa vocație și prin infinita ei slăbiciune. Dacă mentalul colectiv a lucrat cu atîta abnegație la conversia spirituală a travaliului fiziologic și la transpunerea geamătului de voluptate pe notele unui portativ celest, conceput anume pentru glasuri angelice, cum ar fi putut artiștii să rămînă reci și nesimțitori în fața misterului împreunării sau măcar în fața promisiunii acestuia. Răspunsul este foarte simplu: n-ar fi putut! Mai
Artistul și fantasmele sale erotice (o scurtă divagație estivală) by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/8272_a_9597]
-
falsificate cu artă de Iovan. Nu reușesc să înțeleg, în ordine estetică, de ce. Și spun asta pentru că explicația dată, într-un subsol, de Ion Iovan nu mă ajută în vreun fel concludent: "Textul ultimelor însemnări mateine urmează maniera jurnalului manuscris. Transpunerea este aproape brută, adaptând doar expresia la româneasca actuală și apelând la un minim de tehnoredactare. Intenția este aceea de a conserva stilul gândului scris fără servituți, destinat exclusiv propriei relecturi. Trebuie subliniat însă că însemnările lui Mateiu Caragiale necesită
Memoria lui Mateiu Caragiale by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/8327_a_9652]
-
și mult aproape de liniște, de lapidar, conține o imagine, un gând, o idee. Haiko-ul, poezie cu forma fixă, trei versuri și 17 silabe,ce vine din Orientul depătrat, l-a inspirat pe Adrian Enescu găsindu-i o strălucitoare și convingătoare transpunere muzicală. Concepută ca un ciclu de 7 Haiku (fiecare piesă durează un singur minut și poartă un titlu rostit ferm de o voce femenină Și torna, Aspetto, Latte, Vai via, În dietro), piesa lui Adrian Enescu este o mare izbândă
Meridian, la Conservator by Veturia DIMOFTACHE () [Corola-journal/Journalistic/83408_a_84733]
-
mai insesizabil mod, în răspăr cu toate aparențele contrarii, încă de pe când era situat în apogeul vieții de îndestulare și de libertate, aluneca subteran spre închisoare, spre moarte, spre sacralitate. Căci sfințenia preexistă! Despre această catehizare avem ca principală probă transpunerea în românește a părții a treia a uneia dintre cele mai profund creștine dintre cărțile de poezie ale lumii: faimoasa Das Stunden-Buch a lui Rainer Maria Rilke, Cartea orelor sau, cum este îndeobște cunoscută la noi: Ceaslovul."
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8436_a_9761]
-
grație existenței orașului. Am avut revelația că el reprezintă ceva esențial citind un articol al lui Leon Wieseltier din revista "The New Republic". (Titlul textului pune mici probleme de traducere. În engleză, el este "Ring the Bells", expresie care în transpunere literală înseamnă "Sunați clopotele". Numai că, în română, clopotele "bat", ori "sunt trase", iar în varianta diminutivă, "clopoțel", sunt "agitate". Trecând peste acest detaliu, m-a frapat perspectiva din care privește Wieseltier ideea de clopot: dinspre estetic spre ideologic.) De
De ce trag clopotele? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8486_a_9811]
-
ample. În orice caz, de un dicționar de pronunțare au nevoie în cea mai mare măsură redactorii de știri de la posturile de radio și televiziune; în ultima vreme, cunoașterea englezei substituind cunoașterea altor limbi, la erorile tradiționale se adaugă stranii transpuneri fonetice ale denumirilor franceze sau germa-ne, citite în manieră englezească. În 1973, Editura Enciclopedică Română publica un foarte bun Dicționar de pronunțare - nume proprii străine, al Florenței Sădeanu. Bogat, în genere corect, a fost mult folosit și chiar reeditat. Un
Pronunțarea numelor proprii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8557_a_9882]
-
evoluția firească a formelor de expresie" (p. 588). Un alt prilej lămuritor se ivește în secțiunea rezervată lui Ilarie Voronca, unde criticul polemizează cu modul de înțelegere călinescian, bazat pe croceanism, conform căruia conceptul de poeticitate se oprește la sens, transpunerea unui sentiment și transmiterea unei emoții. În replică, Marin Mincu etalează o concepție modernă despre poezie "ca act semiozic" (p. 400). Dacă în accepția croceană și călinesciană poezia nu poate fi explicată fără noțiunea de expresivitate, Marin Mincu operează pe
Cum înaintează poezia by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8603_a_9928]
-
compoziția pe care o va cânta. Coloritul unui sunet se va obține prin diferite feluri de tușeu ale mâinii. Dar aceasta rămâne unealtă fără cuget dacă e mânuită fără înțelepciune și vai ce amăgitoare poate fi velocitatea! Prin mijlocirea unei transpuneri cerebrale poți obține chiar dela un elev tânăr o diversitate de sonorități și anumite inflexiuni creatoare de planuri tot atât de relevante ca perspectiva unui peisaj într’o pictură. Am explicat unui elev prima parte a sonatei Waldstein. I-am cerut să
Muzicieni rom?ni ?n texte ?i documente (XVIII) Fondul Cella Delavrancea by Viorel Cosma () [Corola-journal/Journalistic/84196_a_85521]
-
Fascinat de Shakespeare, Verdi îi scria libretistului său: "această tragedie este una dintre cele mai mari creații umane! Dacă noi nu putem face un lucru mare, să încercăm cel puțin să facem ceva ieșit din comun." Încercare plină de riscuri: transpunerea în muzică a unui asemenea subiect punea probleme de concepție componistică și mai cu seamă de adecvare a muzicii la sensurile tragediei, la trăirile fundamentale. Pentru a se apropia cât mai mult de esența lor, Verdi era dispus să cuteze
Un posibil succes de public? by Elena Zottoviceanu () [Corola-journal/Journalistic/8431_a_9756]
-
recital cu mari actori", așa cum ne sugerează prefața, și un pariu cu literatura. Frumusețea cărții, privită ca un întreg, stă tocmai în multiplicarea perspectivelor, care, aparent polifonic, circumscriu un spațiu ideal a cărui parcurgere dezvăluie diversitatea nebănuită, nu doar a transpunerii literare a unei teme, ci și a experienței umane posibile. Asupra felului în care fiecare poveste configurează acest spațiu mă voi opri în rândurile ce urmează. Cu toate că, ori de câte ori scrie, fie animat de dorința de a mărturisi, fie sub impulsul imperativ
Povești la prima vedere by Cristina Cioabă () [Corola-journal/Journalistic/7765_a_9090]
-
de autovehicule, anterior datei de 19 ianuarie 2013. Hotărârea modifică și completează Regulamentul de aplicare a Ordonanței de urgență a Guvernului nr. 195/2002 privind circulația pe drumurile publice aprobat prin Hotărârea Guvernului nr.1.391/2006. "Ca urmare a transpunerii în legislația națională, prin Legea nr. 203/2012 privind modificarea și completarea Ordonanței de urgență a Guvernului nr. 195/2002 privind circulația pe drumurile publice, a unor prevederi ale Directivei 2006/126/ CE a Parlamentului European și a Consiliului privind
Normele pentru mopede, eliminate. Vezi modificările Guvernului by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/77883_a_79208]