154 matches
-
dans une loge d'avant-scène, Arnoux près d'une femme. Etait-ce elle? L'écran de taffetas vert, tiré au bord de la loge, masquait son visage. Enfin la toile se levă; l'écran s'abattit. C'était une longue personne, de trențe ans environ, fanée, et dont leș grosses lèvres découvraient, en riant, des dents splendides. Elle causait familièrement avec Arnoux et lui donnait des coups d'éventail sur leș doigts" [Flaubert, L'Éducation sentimentale, p.60]. 248 "Et elle cruț entendre
Pariziana romanescă : mit şi modernitate by Elena Prus [Corola-publishinghouse/Science/1427_a_2669]
-
pratique missionnaire.17 En 384 de notre ère, Saint Jérôme est chargé par le pape de traduire la Bible en latin directement de l'hébreu. Să version, qui porte le nom la Vulgate, a été déclarée lors du concile de Trențe (1536) la seule version authentique des Saintes Écritures.18 Saint Jérôme rejette le principe du littéralisme en traduction, considérant, selon le modèle de Cicéron, que la grande qualité de la traduction réside dans la simplicité : îl faut renoncer à la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écrivains de formation occidentale et philosophique "823, à côté d'Eminescu et de Barbu.824 La reconnaissance majeure des mérites de Blaga sur le plan culturel et artistique est son élection à l'Académie Roumaine : Pendant leș années vingt et trențe, Blaga a été constamment au milieu de la scène littéraire. Peu de poètes se șont vu consacrer autant d'articles et de chapitres par la presse et la critique. Pourtant, jusqu'à ce jour, l'ouvrage définitif sur son œuvre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga traducătorul ", consulté le 12 juillet 2011, URL: http://cclbsebes.ro/publicatii blaga/traducatorul.pdf. 961 Mircea Cenușă, Lucian Blaga. Corespondență, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1989, p. 272 : " Je veux publier un recueil de traductions de la poésie universelle. Îl s'agit de trențe poèmes. Je crois que tu leș aimeras. Ce șont des poésies égyptiennes, chinoises, grecques, allemandes, françaises, anglaises et russes et deux poèmes des peuples primitifs. Quelques-unes șont étonnantes. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 962 V. Ion Bălu, Viața
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]