176 matches
-
fericire, nu lipsesc. După cum, fără subvenții serioase, la fel au de suferit marile texte ale patrimoniului universal, la a căror nemurire contribuie și retraducerea lor periodică. A demonstrat-o entuziasmant și implacabil, în seara de gală a congresului PETRA, scriitorul trilingv Alberto Manguel, evocând Divina Commedia. Cît privește răsplătirea efortului concret al traducătorilor, participanții la congres i-au atras în mod special atenția reprezentantului Comisiei europene, care a intervenit la închiderea lucrărilor, că o șansă de îmbunătățire a situației materiale a
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
punctele de sprijin în Blaga și în ermetismul italian. Echinoxul a reprezentat, apoi, experiența noastră de comuniune culturală cu literații maghiari și germani, care traduceau din textele noastre și noi, la rându-ne, din ale lor. A fost o revistă trilingvă, unde ne cunoșteam și ne recunoșteam identitatea, îmbogățindu-ne reciproc. Iriny Kiss Ferencz, Bernd Kolf, Ion Mircea și subsemnatul apar în 1971, în colecția Echinox (sistată apoi, începuse "revoluția culturală") la Editura Dacia. Transilvania distilează o miere polifloră, polietnică, în
Adrian Popescu - Echinox n-a fost o anticameră ci chiar salonul literar al generației '70 () [Corola-journal/Journalistic/17093_a_18418]
-
la acceptarea unei reviste care să reunească, conform lozincilor zilei, tinerii scriitori români, maghiari și germani. Fapt e că de data aceasta demersurile studențești au avut succes și primul număr din „Echinox” a fost imprimat în decembrie 1968, în formula trilingvă amintită. Sloganul devenit clișeu propagandistic, al înfrățirii, a devenit realitate productivă în acest caz și a contribuit în timp la o colaborare frumoasă între vorbitorii și scriitorii tineri ai celor trei limbi. Redactor-șef a fost numit Eugen Uricaru, însă
Ion Pop „Sentimentul inițial de solidaritate intelectuală și afectivă a rămas foarte viu pentru majoritatea «echinoxiștilor»” by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/5450_a_6775]
-
deceniu satanic”, ducând către extreme un proces de gravă deteriorare a vieții spirituale românești sub dictatura cea mai severă. În aceste condiții, o revistă ca „Echinox”, care nu era dintre cele mai supuse, nu putea rămâne nesancționată. Fiind o publicație trilingvă, după principiul egalității dintre români și „naționalitățile conlocuitoare”, ea nu putea fi totuși desființată pur și simplu... În acești vreo paisprezece ani de la întemeiere, redacția fusese adesea criticată de forurile de partid ale Universității, alteori sprijinită discret, dar câteva gesturi
Ion Pop „Sentimentul inițial de solidaritate intelectuală și afectivă a rămas foarte viu pentru majoritatea «echinoxiștilor»” by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/5450_a_6775]
-
pisica verde/ proaspătă ca iarba»/ vine la el să-l întrebe despre perși.” Acestea sunt primele lui trei strofe din revistă. Nu peste mult, aveam să descopăr cartea cu același titlu, Motanul (conținând, pe lângă poemul în limba română, un bonus trilingv), a cărei aventură editorială, atât cât o înțeleg eu, e o poveste în sine și, drept urmare, merită un paragraf independent. Dar până acolo mai va. Să revin la cronica lui Mircea Mihăieș. O analiză, în fapt, minuțioasă, ale cărei rezultate
O seară la operă by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4705_a_6030]
-
Dar cuvintele provin din biologie, înainte de a fi marcate cultural. Primul stil este acela matern. George Steiner a fost preocupat întreaga viață să afle care este limba lui maternă, din cele trei vorbite încă din copilărie. E cazul bilingvilor sau trilingvilor, nu al celor traduși într-o altă limbă, oricât de bine însușită, dar nu înnăscută. Raporturile mele cu franceza încep din copilărie. Mama, care preda franceza și făcuse un masterat la Dijon, în anii 1930, m-a dat pe mâna
Regăsit în traducere by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3571_a_4896]
-
Arhitectură. După patru ani de studii, absolvenții vor putea activa în mai multe domenii: comunicare, relații publice, traducere în și din limbile engleză, franceză, germană, dar vor putea lucra și ca asistenți manageri, șefi de cabinet, interpreți profesionali sau secretari trilingvi. Probele de concurs constau din: limbă străină A - scris și limbă străină B - scris. Nota examenului de admitere se va calcula din media de bacalaureat - 20%, nota de la proba 1 - 40% și nota de la proba 2 - 40%. Persoanele interesate pot
Agenda2003-19-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280991_a_282320]
-
a iscat. Brâncuși, ale cărui izvoare de artă mulți le-au plasat în teritorii străine, s-a revendicat întotdeauna pământului românesc. Singur a spus-o: Nu vom fi niciodată îndeajuns de recunoscători pământului care ne-a dat tot. din volumul trilingv română, engleză, franceza în curs de apariție la Editură Nemesis „Când Logan, soldat în Irak, găsește în nisip fotografia unei femei, primul său reflex este să o arunce.Totuși decide să o păstreze, împins de un curios pretutindeni! De atunci
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
în caz de timp nefavorabil, în sala „Constantin Daicoviciu“ de la etajul al doilea al Muzeului Banatului. Programul manifestării va cuprinde o secvență lirică dantescă, microrecitaluri muzicale susținute de studenții flautistului Enrico Cannata și mezzosoprana Elena Gaja și un fragment teatral trilingv - în italiană, franceză și română - din piesa „Slugă la doi stăpâni“ de Carlo Goldoni, cu direcția scenică semnată de Süto Andras și Ecaterina Căpraru, în interpretarea studenților secției de Teatru din cadrul Facultății de Muzică Timișoara. Lecția de istorie... vie l
Agenda2004-20-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/282414_a_283743]
-
a operei Macbeth, cred că ar fi o idee originală să inviți publicul să deguste cîteva dintre rețetele din această carte... Să rămînem În domeniul muzicii : de la Moinești, Vasile Robciuc, președintele Asociației Tristan Tzara, Îmi trimite Cheia orizontului : un op trilingv, voluminos - peste 500 de pagini, format A4 ! - dedicat, firește, marelui dadaist. Pe lîngă un argument semnat de coordonatorul lucrării (același V.Robciuc), cartea mai cuprinde un studiu robust, competent articulat, al lui Gheorghe Firca, poeme ale lui Tzara, douăzeci și una de
Jurnal teatral, 4 by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1599_a_2908]
-
în jurul Franței nu mai reprezintă o realitate, de aceea se impune o mai bună gestionare a sinergiilor țărilor terțe); b. regândirea aspectului ce ține de imaginea și reprezentările asupra limbii (de exemplu, pentru a progresa în Belgia, trebuie să fii trilingv, dar limba flamandă este cea care hotărăște); c. e nevoie de distrugerea „imaginii de noblețe” a limbii franceze care riscă să contribuie la „mumificarea” acesteia; d. limba trebuie să existe pentru utilizatori și nu suntem doar locatarii unei limbi ci
Cuvântul - dinspre şi pentru oameni... : declaraţii politice, texte de presă, discursuri, interviuri, corespondenţă by Sanda-Maria ARDELEANU () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100953_a_102245]
-
foarte multe elemente argheziene sau bacoviene ba chiar și tendințe blagiene și bolintiniene...! Folosesc nolens volens o limbă română "conservată". Unii ar putea spune: rămasă în urmă, neevoluată! Visele tale sunt în română sau în germană? Cine știe cum funcționează subconștientul unui trilingv nativ, știe că acela nu visează în cuvinte sau fraze, ci în imagini care se transformă în dependență de vis în cuvinte. Dacă visez, de exemplu, că sunt împreună cu prietenii români (indiferent unde pe lume), imaginile se transformă în mod
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
se înțeleg între dânșii, însă, în creolă. Creola este un amestec între limba veche a băștinașilor și franceza, tot veche, vorbită. Populară, cum i se mai spune. A rezultat o limbă foarte savuroasă, imaginativă, metaforică. Iată un foarte succint dicționar, trilingv, care poate, fie și într-o mică măsură, confirma acest adevăr. Toponimicele Am văzut deja de unde derivă numele depresiunii Mafate. Denumirea depresiunii Cilaos provine tot din malgașă (Tsylaosy). Ceea ce înseamnă locul care nu se părăsește. Numele depresiunii Salazie, și el
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92343]
-
noastre urbe, beneficiind de bunăvoința pressei, solicităm noi și noi înscrieri în Asociația Civică a Esperantiștilor. Cu un effort minim democratic vomreuși ca în cel mai scurt timp să facem ca Călmățuiu să devină Primul Oraș, Prima Metropolă inscripționată bilingv, trilingv și chiar octolingv, ceea ce va conduce la recunoașterea străinătății asupra străinătății noastre autohtone irefutabile. În afară de asta, activitatea editorială va primi un nou impuls, fiecare ziar, citație, ordonanță, mandat de arestare și ordin de sechestru trebuind să fie tipărit obligatoriu în
CÂINELE DIZIDENT by Aurel Brumă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/505_a_1289]
-
Actului de aderare a Norvegiei, Austriei, Finlandei și Suediei. Toate dispozițiile prezentului regulament au caracter obligatoriu și sunt direct aplicabile în toate statele membre. Adoptat la Bruxelles, 21 decembrie 1994. Pentru Comisie, Marcelino OREJA Membru al Comisiei ANEXA A (FORMULAR TRILINGV) (p. 24) Spațiu pentru aplicarea ștampilei eco punctelor (p. 25) Marca de identificare națională Pentru explicații vezi verso confirmării Informații citite prin computer (p. 27) Marca de identificare națională Pentru explicații vezi verso (p. 29) Oficiile vamale austriece (puncte de
jrc2638as1994 by Guvernul României () [Corola-website/Law/87792_a_88579]
-
Data / Ștampila / Semnătura 31. Semnătura și numele persoanei care a completat formularul 32. Numele, firma și adresa completă a transportatorului rutier 33. Puncte ecologice fără ștampilă specială 29. Cu ștampilă Eco cardul este valabil numai la adresa următoare: ANEXA B (FORMULAR TRILINGV) DOCUMENT COP 1) Numărul și seria documentului: 2) Naționalitatea: 3) Numărul de înmatriculare al vehiculului: 4) Data primei înmatriculări: 4a) Motorul a fost schimbat la: Numărul omologării de tip: (cf. 88/77/EWG 91/543/EWG 5) sau ECE R
jrc2638as1994 by Guvernul României () [Corola-website/Law/87792_a_88579]
-
Cracovia, Viena, Praga. Ideile circulă prin mijlocirea mediului negustoresc. Medievistul Papacostea a urmărit aceste etape: în 1532, un "doctor" din Moldova se duce la Wittenberg, chemat de Luther. Acest învățat, care se exprimă în poloneză și latină, pregătește o ediție trilingvă a Evangheliilor. Doctrina luteranismului îi apropie și impresionează pe catolicii din Moldova. Pretutindeni, arma propagandei este folosirea limbii naționale. În aceeași epocă, spre 1550-1551, apare un catehism reformat pentru sloveni și pentru croați. Cronicarul polonez Orechovius notează că erezia se
by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
Firenze 2003), despre Alto Jonio, despre trenuri, despre Lucca, despre rimă. Pentru Universitatea Stony Brook, N.Y., a îngrijit cărți ale unor poeți în dialectele din Lazio, din Campania și Friuli Venezia Giulia, inserați în antologia poeților dialectali în ediție trilingvă. Pentru o biografie mai amplă, chiar dacă nu completă, se pot consulta texte îngrijite de: Luigi Troccolo, Omaggio a Dante Maffia, Castrovillari 1978; Gennaro Mercogliano, L'Odissea nel mistero, Catania, 1984; Rocco Salerno, Antico e nuovo nella poesia di Maffìa, Roma
by Dante Maffìa [Corola-publishinghouse/Science/1046_a_2554]
-
Yamato, București, 1982; De la Pearl Harbor la Hiroshima, Cluj-Napoca, 1986; Matsuo Basho - sfântul haiku-ului, București, 1994; Paradoxism’s Main Roots, tr. Ștefan Benea, Phoenix (SUA), 1994; Tolba cu licurici - Le Sac à lucioles - The Bag with Glow Worms, ed. trilingvă, tr. Constantin Frosin, Rodica Ștefănescu și Ștefan Benea, pref. Aurel Rău, București, 1994; Peregrin prin suflete, Cluj-Napoca, 1995; Inscripții într-un vers, București, 1996; Cenușa unui zbor - Les Cendres d’un vol, ed. bilingvă, tr. Paula Romanescu, București, 1997; Japonia
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290458_a_291787]
-
ed. Botoșani, 1998; Soare difuz, București, 1974; Din petece colorate, București, 1977; Poeme. Imagini. Proze, pref. Dan Hăulică, București, 1977; Oblic peste lume, București, 1979; Poeme, București, 1983; Culorile cântecului - Les Couleurs de la chanson - The Colours of the Song, ed. trilingvă, tr. și cu ilustrațiile autoarei, Cluj-Napoca, 1984; Ecran, București, 1985; Viața prin hublou, Cluj-Napoca, 1986; Poezii (1945-1986), pref. Eugen Simion, București, 1988. Traduceri: Poezia poloneză contemporană, îngr. trad., București, 1934 (în colaborare cu Dusza Czara); Eugene O’Neill, Din jale
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289925_a_291254]
-
În mediul cultural al Clujului, care l-a format, A. se orientează, în deceniul petrecut acolo, spre acele cercuri intelectuale care practicau conlucrarea interetnică. Exercițiul criticii literare și al comentariului pe teme culturale îl face ca redactor la revista studențească trilingvă „Echinox”. Totodată, se familiarizează, prin traduceri, cu universul echivalențelor verbale, elaborând, la inițiativa Editurii Dacia, versiuni germane pentru un volum de povestiri de I. Agârbiceanu și pentru alte două cărți, Existențialismul francez și problemele eticii de Dumitru Ghișe și Cultura
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285195_a_286524]
-
romeni e romanzi (în colaborare), Padova, 1995; Confronto con Mircea Eliade. Archetipi mitici e identità storica (în colaborare), Milano, 1998. Traduceri: Marin Sorescu, 80 poezii - 80 poesie, ed. bilingva, București, 1972, Giona, introd. trad., Napoli, 1980, Poezii - Poesie - Poems, ed. trilingva, Torino-București, 1995; Tudor Arghezi, Accordi di parole. Poesie (1927-1967), pref. trad., Torino, 1972; Zaharia Stancu, Quanto ți ho amato, Milano, 1974; Poesia romena d’avanguardia. Testi e manifești da Urmuz a Ion Caraion, introd. trad., Milano, 1980 (în colaborare cu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286563_a_287892]
-
des Groβen Übergangs, traduit par Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Ars Longa, Iași, 2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. BLAGA, Lucian, În marea trecere, ediție multilingva, prefață de Mioara Pop
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. BLAGA, Lucian, În marea trecere, ediție multilingva, prefață de Mioara Pop, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2009. BLAGA, Lucian, Laudă somnului, ediție multilingva
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1310 Ibid. 1311 Idem, p.182. 1312 Ibid. 1313 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1314 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1315 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1316 Idem, p.183. 1317 V. Lucian Blaga, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. 1318 V. Lucian Blaga, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. 1319 V. Lucian Blaga, În marea trecere, ediție multilingva
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]