743 matches
-
Rimbaud, Stephane Mallarme, Gabriel García Márquez, Rainer Maria Rilke, Jose Saramago, Mihai Eminescu, Lucian Blaga, Ion Barbu, Nichita Stănescu, etc. Diversitatea stilistică a Tăcerii este soră cu nemărginirea, dacă avem în vedere Tăcerea-subiect, predicatul Tăcerii, atributele Tăcerii, „Tăcerea ca atribut”, tropii Tăcerii, muzica Tăcerii, pictura Tăcerii, netăcerea Tăcerii, Tăcerea între sacru și profan, pantomima Tăcerii, statuile Tăcerii, Tăcerea ca parolă sau codul de acces, etno-Tăcerea, solitudinea, Tăcerea absolută, ultima metaforă, etc. În acest areal se încadrează, cu certitudine, volumul despre care
„METAFORA TĂCERII” LA THEODOR RĂPAN de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 448 din 23 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/362096_a_363425]
-
în umbră de spectacolul ideii și de mizanscena oratoriei, se fluidifică sub arcanele unui lirism alegoric, somptuos și cu o vână de dramatism. Amprenta de naturalețe, cu turnura oralității, dar și un rafinament al simplității coexistă în perioadele încărcate cu tropi, amintind de arhitectonica arborescentă a barocului. Momentele de beatitudine a revelației, de apoteoză mistică, ambitusul sublimității imnice și sunetul elegiac, amplele interogații („întrebăciuni”) retorice și apostrofele învolburate se intercalează cu paragrafele analitice, cu buchetul lor de noime și de învățăminte
ANTIM IVIREANUL (c. 1660 – 3.IX.1716). In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285382_a_286711]
-
linguistique du texte. Leș deux constituent, en effet, leș extrêmes d'un axe : și le traducteur emploie l'une ou l'autre de manière exhaustive, îl risque de rester au pied de la lettre (méthode littérale) ou, au contraire, de devenir trop subjectif (méthode interprétative): Cette méthode [la méthode interprétative] a aussi des limites et ne peut pas être considérée comme étant une méthode unique, une recette de traduction ; îl y a, au pôle opposé, la méthode littérale, qui se fie seulement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seul pays qui ne ratifie pas par référendum pour que cela ne marche pas. Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop rapide alignement sur la position américaine. 3. Je trouve que la Roumanie et la Bulgarie ont été particulièrement légères de se lăncer ainsi, alors que leur position est déjà très délicate à l'égard de l'Europe. Și elles avaient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par un article défini, ce qui représente une interprétation erronée, parce que l'idée d'hostilité est renforcée. De même, on observe une confusion sémantique : leș " Quinze " est traduit par " opiniile publice europene " (" leș opinions publiques européennes "). Le sens devient trop général, voire même flou. Dans le cas de la phrase : Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop rapide alignement sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
européennes "). Le sens devient trop général, voire même flou. Dans le cas de la phrase : Donc, ces pays ont été, je dirais, à la fois, disons le moț, pas très bien élevés et un peu inconscients des dangers que comportait un trop rapide alignement sur la position américaine., la traduction en est maladroite et transgresse brutalement leș règles de la doctrine journalistique : Deci, aceste țări s-au dovedit, în același timp, nu foarte bine crescute, si un pic inconștiente de pericolele pe care
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
o bună ocazie de a tăcea din gură. Și la construction " în mod particular superficiale " est forcée en roumain, vers la fin de l'article le traducteur change brutalement de registre et enfreint leș règles du métier. Le registre devient trop familier, ayant même une nuance argotique. En ce qui concerne leș titres journalistiques qui font référence à cette réalité politique, Magda Jeanrenaud remarque qu'ils vont du degré zéro du registre informatif : Președintele Chirac atacă dur Adevărul (littéralement : Le président
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une altération du sens et à une traduction maladroite ou qui est censée manipuler le public de la culture d'arrivée. En d'autres mots, au lieu de faire découvrir au public cible une différence enrichissante ou de neutraliser une différence trop choquante entre la culture de départ et la culture d'arrivée, certains traducteurs préfèrent créer ou même inventer une différence, là où elle n'existe pas, ce qui contredit l'éthique de la traduction. 4. Nouveaux paramètres de la traduction. Traduction et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la communauté source, avec șes modèles, șes idées et șes valeurs, et la communauté cible, préparée ou non à comprendre et à assimiler leș nouveaux éléments culturels. Agents professionnels, ils se placent dans " l'interculture "285, là où la séparation trop rigide entre la culture source et la culture cible est abolie. L'interculturel passe par eux, par leur histoire et leurs héritages linguistiques et socioculturels, parce qu'ils șont " the elaborate result of a personalized social and cultural history "286
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En effet, la traduction de textes littéraires suppose la préservation de l'étrangeté de la langue source et du style de l'auteur. Nous avons analysé également la question des normes en traductologie, et nous avons montré que le concept est trop vague : nous préférons associer aux " normes internes " leș " valeurs " que le traducteur identifie au niveau du texte et leș " stratégies " qu'il adopte. Leș " normes externes " relèvent, par contre, du domaine social, étant expliquées par l'approche sociolinguistique de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et leș intonations des groupes syntaxiques.400 En affirmant que " la poésie n'est pas science mais art, et l'art est forme et rien que forme "401, Jean Cohen lance la thèse de la prééminence de la forme. Îl est pourtant trop risqué de réduire le signe poétique à la simple composante formelle, car on arrive à minimiser le signifié poétique. Du point de vue de la transposition en langue cible, on ne peut pas ignorer leș éléments formels, tout comme îl est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recherche fut celle de Lucian Blaga. Visée qui traverse et dépasse la poétique du signe incarnée dans la langue.498 Considérer la poésie comme " effet de transcendance " ou proclamer, a priori, son statut " intouchable " nous semble constituer cependant une approche trop idéaliste pour l'analyse du discours de la poésie du point de vue de la traduction en langue cible. Nous préférons mettre l'accent, par contre, sur l'essence subjective de la poésie : à tous leș moments, c'est l'identité du poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
infallible test of a blameless style, namely: its untranslatableness în words of the same language without injury to the meaning.602 À cela s'ajoute l'argument des poètes, comme Yves Bonnefoy : Peut-on traduire un poème, non. On y rencontre trop de contradictions qu'on ne peut lever, on doit faire trop d'abandons... Où un texte a șes chances, șes nœuds, son épaisseur son inconscient -, la traduction doit passer à une surface, quitte à avoir ailleurs șes nœuds propres. On
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
of the same language without injury to the meaning.602 À cela s'ajoute l'argument des poètes, comme Yves Bonnefoy : Peut-on traduire un poème, non. On y rencontre trop de contradictions qu'on ne peut lever, on doit faire trop d'abandons... Où un texte a șes chances, șes nœuds, son épaisseur son inconscient -, la traduction doit passer à une surface, quitte à avoir ailleurs șes nœuds propres. On ne peut traduire un poème.603 En linguistique, l'hypothèse de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvre devrait être considérée dans să signifiance globale, et non dans la rigidité de la forme, qui est relative.656 En ce qui concerne la poésie à vers libre, comme la plupart des poèmes de Lucian Blaga, elle ne présente pas trop de contraintes prosodiques. Du point de vue historique, le vers libre est apparu comme réaction à la tradition classique : " En France, la relative rupture avec le XIXe siècle poétique, c'est-à-dire avec une tradition des vers classiques, déjà fortement mortifiée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphore. À țel point qu'on en vint à sacrifier la musique du vers au bénéfice de la projection métaphorique, afin de ne point gêner le libre jeu de celle-ci.777 Voilà donc une poésie qui se libère des contraintes prosodiques trop rigides et qui devient l'outil le plus adéquat de la pensée métaphysique, dont l'expression la plus profonde est la métaphore, trope théorisé par Blaga dans șes études stylistiques et philosophiques.778 La parole poétique devient plus légère, on renonce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
création poétique de Blaga, peut-être la plus originale de ce siècle tourmenté. Originale, dirions-nous, pour plus d'une raison : métaphorique et conceptuelle à la fois, elle trouve șes fondements dans une pensée philosophique rigoureusement développée, elle se sépare des normes prosodiques trop strictes, du descriptivisme et du sentimentalisme, et devient l'expression de ce que l'on pourrait appeler " la roumanité ". Basil Munteano en fait pleinement l'apologie dans son Introduction à l'étude du lyrisme roumain : [La poésie de Blaga] offre plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aurait pas pu être publié avânt). Après l'enthousiasme de la redécouverte des années soixante, l'œuvre de Blaga va tomber légèrement en désuétude ; la " génération 80 ", celle des postmodernes, s'éloigne de son type de lyrisme, qu'elle conteste. [...] Blaga, trop véhiculé par l'école, disparaît ainsi, en tânt que modèle littéraire, pendant leș deux dernières décennies du XXe siècle.838 Leș recueils Vârstă de fier (L'âge de fer), Cântecul focului (La chanson du feu), Corăbii de cenușă (Navires à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la particularité stylistique la plus évidente est la présence des tropes. Nous ne parlerons ni d'une " poésie philosophique ", ni d'une " poésie métaphysique ", " mystique " ou " conceptuelle ", comme la qualifie Michel Camus.899 De telles classifications șont, à notre avis, trop risquées. Îl s'agit plutôt d'une poésie lyrique, métaphorique par excellence, qui ne sacrifie pas le côté littéraire au nom du système métaphysique. Le traducteur de la poésie de Blaga ne se heurtera pas aux termes philosophiques, parce qu'ils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Aperçu sur le système philosophique de Blaga. Le concept de style Le système philosophique de Blaga est peut-être le plus cohérent et unitaire de toute la philosophie roumaine, même s'il y a des critiques qui ont signalé le caractère trop " métaphorique " ou " lyrique " de șa conceptualisation, ou qui ont vu dans să métaphysique un avatar de la création poétique.925 En ce qui suit, nous exposons leș données générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nimic apune La vigne La vigne est bien folle avec son poids de vert elle suce du sol la bonne nostalgie y trouvent leurs abris leș pensées réjouies du discours aucun brin à jamais ne se perd Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie dépourvu de l'écho sur leș sentiers de vie et se méfie de tout le sens qui a souffert Je le cherche pourtant dans l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la correspondance totale entre leș deux versions est à remarquer dans des fragments comme : Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci cerul ei a-nchis avânt spre depărtări [...] Îl caut inocent în strugurii ei cruzi [...] Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie L'adjectif épithète " crud "/" crue " est déplacé, dans le texte cible, dans la deuxième strophe. La phrase " cerul ei a-nchis avânt spre depărtări " (littéralement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers l'au-delà ". Ensuite, Philippe Loubière trouve que " le lexique religieux est mal rendu parce que mal identifié, chez beaucoup de traducteurs "1307. Îl y a aussi des cas d'intrusion psychologique, par exemple lorsque leș traducteurs choisissent un registre trop familier au lieu d'un registre solennel.1308 Philippe Loubière avoue avoir identifié dans leș autres traductions des problèmes de maîtrise du français, " notamment chez leș traducteurs de langue maternelle roumaine "1309. Îl énumère en tânt qu'exemples des maladresses
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être parfois associée à " une forme naturelle d'intuition ". En ce qui concerne leș autres traductions, Philippe Loubière regrette de ne pas avoir rencontré un autre traducteur dont la méthode aurait pu l'inspirer. Pourtant, nous trouvons qu'il est trop radical quand îl nie en bloc leș qualités des autres versions : Faute de substance, ces autres traductions n'ont encouru de nos critiques que des remarques de l'ordre technique, du superficiel. Au lieu d'ineffable, nous n'avons trouvé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à retrouver dans la traduction du poème Lucrătorul (Le travailleur) : și le texte source contient trois strophes, chacune comptant sept vers, le poème en français ne préserve pas le découpage inițial, de manière que l'on ait une première strophe trop longue, qui comprend quatorze vers.1359 Îl s'agit d'un choix traductif qui altère le rythme typographique du texte de départ, provoquant des déséquilibres au niveau de la mise en page. Comme dans le cas de la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]