4,594 matches
-
-ți strai mai bun. Aceste haine-amintesc rele ceasuri. Te rog, le scoate. KENT: Iartă, draga doamna, Să fiu știut scurtează planul meu. Favoarea fă-mi să nu mă recunoști Pîn' timpul și-eu vom spune. CORDELIA: Să fie-așa, bun lord. (Doctorului) Regele cum e? DOCTORUL: Doamna, măi doarme... CORDELIA: O, buni zei, vindecați Ruptura-adîncă-n firea-i zdruncinata! Th' untuned and jarring senses, O, wind up Of this child-changed father. DOCTOR: Șo please your Majesty That we may wake the King
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Să te-aciuiezi cu porcii și pierduții În paie rupte, putrede. Vai! Vai! Minune-i că viața și cu mintea Nu te-au lăsat deodat. Trezește-se; vorbește-i! DOCTORUL: Voi, doamnă. E mai potrivit. CORDELIA: How does my royal lord? How fares your Majesty? LEAR: You do me wrong to take me ouț o' th' grave: Thou art a soul în bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like molten lead
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you not love my sister? EDMUND: În honored love REGAN: But have you never found my brother's way To the forfended
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
forfended place? EDMUND: That thought abuses you. REGAN: I am doubtful that you have been conjunct And bosomed with her, aș far aș we call hers. EDMUND: No, by mine honor, madam. REGAN: I never shall endure her: dear my lord, Be not familiar with her. ACTUL V SCENĂ 1 (Tabăra britanică lîngă Dover. Intra, cu surle și steaguri, Edmund, Regan, ofițeri, soldați și alții.) EDMUND (Unui ofițer): Mergi la duce; Află de-și ține ultimul cuvînt, Sau între timp l-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Sau între timp l-o fi convins ceva Să-și schimbe planu-;-i plin de șovăieli Și remușcări; adă-mi decisa-i vrere. (Iese Ofițerul) REGAN: Al sorei sol sigur pați ceva. EDMUND: Doamna, mă tem că da. REGAN: Iubite lord, Acuma știi ce lucruri bune-ți vreau; Spune-mi, dar drept, rostește adevăr, Nu-mi iubești sora? EDMUND: O iubesc cinstit. REGAN: Dar n-ai găsit a fratelui meu cale Spre locul interzis? EDMUND: Nu te-onorează-ăst gînd. REGAN: Mă tem
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the riddle. I will go. Exeunt both the Armies. Enter Edgar [disguised]. EDGAR: If e'er your Grace had speech with man șo poor, Hear me one word. EDMUND: Nu, pe onoarea-mi, doamnă. REGAN: Nesuferita mi-e: dragul meu lord, Nu-i fi apropiat. EDMUND: Să nu te temi. Ea și cu soțul, ducele! (Intra, cu surle și steaguri, Albany, Goneril și soldați) GONERIL (Aparte): Mai bine să pierd lupta, decît sora Să ne despartă pe-unul de-alt. ALBANY
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
this, that men Are aș the time is: to be tender-minded Does not become a sword: thy great employment Will not bear question; either say thou'lt do 'ț, Or thrive by other means. CAPTAIN: I'll do 'ț, my lord. EDMUND: About it; and write happy when th' hast done. Mark; I say, instantly, and carry it șo Aș I have set it down. CAPTAIN: I cannot draw a cart, nor eat dried oats; If it be man's work
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
a-squint. REGAN: Lady, I am not well; else I should answer From a full-flowing stomach. General, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony; Dispose of them, of me; the walls are thine: Witness the world, that I create thee here My lord, and master. GONERIL: Mean you to enjoy hîm? ALBANY: The let-alone lies not în your good will. EDMUND: Nor în thine, lord. Mîine sau mai tîrziu timp, să apară Unde veți ține curtea. -N ast timp, plini de Sînge,-asudam
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Dispose of them, of me; the walls are thine: Witness the world, that I create thee here My lord, and master. GONERIL: Mean you to enjoy hîm? ALBANY: The let-alone lies not în your good will. EDMUND: Nor în thine, lord. Mîine sau mai tîrziu timp, să apară Unde veți ține curtea. -N ast timp, plini de Sînge,-asudam; prieten prieten pierde; Și drepte lupte,-n focul clipei, blestemate-s De cei ce ascuțișul lor îl simt. Chestiunea cu Cordelia și-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
yet; hear reason. Edmund, I arrest thee On capital treason; and în thy attaint This gilded serpent [pointing to Goneril]. For your clăim, fair sister, I bar it în the interest of my wife. 'Tis she is subcontracted to this lord, And I, her husband, contradict your banes. If you will marry, make your loves to me; My Lady is bespoke. GONERIL: An interlude! ALBANY: Thou art armed, Gloucester: let the trumpet sound: If none appear to prove upon thy person
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Let sorrow split my heart, if ever I Did hate thee or thy father! EDGAR: Worthy Prince, I know 'ț. ALBANY: Where have you hîd yourself? How have you known the miseries of your father? EDGAR: By nursing them, my lord. List a brief tale; And when 'tis told, O, that my heart would burst! The bloody proclamation to escape That followed me șo near O, our lives' sweetness, That we pain of death would hourly die Rather than die at
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
do, Despite of mine own nature. Quickly send, Be brief în it, to th' castle; for my writ Is on the life of Lear and on Cordelia: Nay, send în time. ALBANY: Run, run, O, run! EDGAR: To who, my lord? Who has the office? Send Thy token of reprieve. EDMUND: Well thought on: take my sword, Give it the captain. EDGAR: Haste thee, for thy life. [Exit Messenger.] EDMUND: He hath commission from thy wife and me To hang Cordelia
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Nu ești Kent? KENT: The same, Your servant Kent. Where is your servant Caius? LEAR: He's a good fellow, I can tell you that; He'll strike, and quickly too: he's dead and rotten. KENT: No, my good lord; I am the very man. LEAR: I'll see that straight. KENT: That from your first of difference and decay Have followed your sad steps. LEAR: You are welcome hither. KENT: Nor no man else: all's cheerless, dark and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
have fordone themselves, And desperately are dead. LEAR: Ay, șo I think. ALBANY: He knows not what he says, and vain is it That we present uș to hîm. EDGAR: Very bootless. Enter a Messenger. MESSENGER: Edmund is dead, my lord. ALBANY: That's but a trifle here. You lords and noble friends, know our intent. What comfort to this great decay may come Shall be applied. For uș, we will resign, During the life of this old majesty, To hîm
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Și-s moarte-n deznădejde. LEAR: Da, -așa cred. ALBANY: El nu stie ce spune, și-i în van Să i ne prezentăm. EDGAR: În tot zadarnic. (Intra un ofițer). OFIȚERUL: Edmund e mort, milord. ALBANY: E-un fleac aici. Lorzi, nobili prieteni, ne aflați voința: Ce-alin se poate da la-așa ruină Se va-ncerca. Iar noi îi vom lăsa Bătrînei majestăți, pe toată viața, Puterea absolută. (Lui Edgar și Kent) Va intrați în drepturi, Cu cinste și adaos
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ai deloc? N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
N-ai să mai vii Nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd, nicicînd! Pray you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He is gone
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
you, undo this button. Thank you, șir. Do you see this? Look on her. Look, her lips, Look there, look there. He dies. EDGAR: He faints. My lord, my lord! KENT: Break, heart; I prithee, break. EDGAR: Look up, my lord. KENT: Vex not hîș ghost: O, let hîm pass! He hates hîm That would upon the rack of this tough world Strech hîm ouț longer. EDGAR: He is gone indeed. KENT: The wonder is he hath endured șo long: He
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
în zona Mediteranei". Churchill a precizat, de asemenea, că acest acord este valabil numai "în condiții de război", fără a afecta înțelegerile ulterioare 159. Secretarul de Stat american, Cordell Hull, a aflat de aceste discuții prin intermediul ambasadorului britanic în SUA, Lordul Halifax. Furios la culme, acesta s-a opus cu tărie propunerii. Ascultîndu-l pe Hull, Roosevelt i-a comunicat lui Churchill, pe 10 iunie, că Departamentul de Stat nu poate aproba planul atîta vreme cît acesta ar duce, foarte probabil, la
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
17 Gusev, Fedor T., 36 Hacker, J., 203; 571 Haig, Alexander, 279; 336; 338; 339; 445; 446; 448; 456; 457; 571 Haldeman, H.R., 276; 280; 281; 288; 300; 328; 333; 334; 339; 350; 565; 566 Hale, I., 280; 571 Halifax, Lord, 36 Hall, Thomas, 84 Hall, Tony, 496; 522; 548 Halley, R., 175 Hamilton, James, 84; 85; 264; 437; 444; 572; 573 Hammarskjold, Dag, 181; 182 Hammer, Armand, 395; 397 Hamos, Laszlo, 382; 399; 402; 413; 415; 425; 441; 453; 463
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
572 Kennedy, Edward, 393 Kennedy, J., 16; 17; 23; 24; 200; 203-209; 212; 223; 225; 227; 228; 243; 286; 300; 554 Kerr, Clark, 37; 38; 66; 68 Kersten, Charles, 152 Khan, Yahya, 279; 291 Khomeini (Ayatollah), 7; 418; 431 Killearn, Lord, 33 Kim II Sung, 302 Kimball, W., 21 King, R.R., 386; 572 Kinnell, S.K., 572 Kiraly, Karoly, 406; 407; 519; 520; 572; 578 Kirk, Roger, 500; 504; 551 Kirkpatrick, Jeane, 448 Kirschen, Leonard, 127 Kissinger, Henry, 23; 241; 272; 273
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
enemy and liberated states, Part C, The satellite states: Hungary, Rumania and Bulgaria, July 5 1944, p. 1, 3-4, dosarul 2, cutia 4, documentele Harry Howard, Biblioteca HST. 147Reprezentantul american era ambasadorul Lincoln MacVeagh; iar ambasadorul britanic din Egipt era lordul Killearn. 148John C. Campbell, The American Outlook on the Balkans, 1944-1946, Conferința anuală AAASS, Honolulu, Hawaii, noiembrie 1988, pp. 12-13: document politic, Treatment of enemy states, Part III, The satellite states: Hungary, Rumania, and Bulgaria, June 28 1944, dosarul 2
Relații româno-americane by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney () [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
p. 136. 10 Jean-Marie MAYEUR, "Catholicism intransigeant, catholicism social, Démocratie chrétienne", in Annales. Économies, Sociétés, Civilisations, 1972, pp. 483-499. 11 Internationale démocrate-chrétienne Annuaire 1993, Bruxelles, 1993, 114 p. 12 Este binecunoscută absența tradiției creștin-democrate în Marea Britanie. Iată cum o explica Lordul Attlee lui Alcide De Gaspari: "Noi n-avem nevoie de un partid care să se proclame creștin-democrat, întrucît creștinismul și democrația se află atît la baza partidului meu laburist, cît și la baza celui conservator". 13 Nu se poate estima
Europa democraţiei creştine by Jean-Dominique Durand () [Corola-publishinghouse/Science/1434_a_2676]
-
are să ne învețe ce-am fost sau ce-am trebui să fim; voim să fim ceea ce suntem români."40 Între timp, diplomația europeană era în fierbere. Anglia ar fi vrut ca problema orientală să nu ducă la război împotriva Porții. Lordul Salisbury a fost bine primit la Paris, consemnează Eminescu (la 17 noiembrie 1876), dar nu și la Berlin, unde el a convenit că Rusia poate ocupa teritoriile "turcești", dar temporar, în condiții stricte, însă Bismarck nu voia să deranjeze "vechile
[Corola-publishinghouse/Science/1562_a_2860]
-
Poartă, "pe baza independenței României, care ar servi de barieră sub garanția Germaniei". Ceea ce însemna păstrarea neutralității. Dar ceva misterios și neprevăzut, desigur, lucrează împotriva acestui drum favorabil în diplomația internațională. Mai întâi, la conferința din 4/16 ianuarie 1877, lordul Robert Salisbury prezintă delegației otomane cerințele în patru puncte ale delegaților europeni, neadmiterea lor ducând la părăsirea Constantinopolelui, întreaga răspundere căzând pe umerii Turciei. În cele patru puncte, se revendicau rectificări de granițe în Balcani, libertatea navigației pe Boiana, neutralizarea
[Corola-publishinghouse/Science/1562_a_2860]