2,573 matches
-
sau către alte bănci. 2. În raportări, precum și în procesul de afișare-cotare cursuri pentru următoarele valute se vor utiliza următoarele ordine de mărime: Drahma grecească: 100 GRD Lira italiană: 100 ITL Yenul japonez: 100 JPY Escudo portughez: 100 PTE Pesetas spaniola: 100 ESP Lira turcească: 1000 TRL. Anexa 1B CASA DE ECONOMII
CIRCULARĂ nr. 31 din 29 iulie 1995 referitoare la raportările privind piaţa valutară interbancară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111961_a_113290]
-
proiect comun de înregistrare a transformărilor lingvistice provocate de euro (pronunția în diverse limbi a termenilor euro și cent, transferul unor denumiri familiar-argotice, apariția altora cu totul noi, substituirile în expresii etc.), prezentînd în primul rînd situația din franceză și spaniolă, însă cu referiri și la alte limbi (italiană, catalană, germană, greacă). Materialul - adunat din presă, conversații cotidiene, forumuri din Internet - cuprinde formații ad-hoc, jocuri de cuvinte accidentale, dar și cuvinte care par să se impună în limbajul colocvial. În spaniolă
Euro: noutăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12539_a_13864]
-
spaniolă, însă cu referiri și la alte limbi (italiană, catalană, germană, greacă). Materialul - adunat din presă, conversații cotidiene, forumuri din Internet - cuprinde formații ad-hoc, jocuri de cuvinte accidentale, dar și cuvinte care par să se impună în limbajul colocvial. În spaniolă, mai ales, productivitatea lexicală e impresionantă: sînt atestate diminutive (eurito, eurillo), jocuri de cuvinte, modificări fonetice voite (leuro, neuro, negro, oro) etc. Din citirea eronată a grafiei grecești provine un eipo, cu diminutivul eipito; bancnota/biletul de 500 de euro
Euro: noutăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12539_a_13864]
-
ani (în România literară 6/1998), forma euro ridică în română probleme de adaptare morfologică, din cauza structurii sale fonetice; de aceea rămâne invariabilă (,zece euro"), ca și în italiană (în schimb, în franceză pluralul se notează în scris, iar în spaniolă apare și în pronunțare: euros). Despre substantivul euro a scris doamna Florica Dimitrescu (în Drumul neîntrerupt al limbii române, 2002), indicînd și unele tendințe de adaptare la sistemul gramatical românesc. Forma euroi a apărut ca o glumă, dar e destul de
Euro: noutăți argotice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12539_a_13864]
-
Revenind la relațiile noastre, se află aici și doamna Ioana Zlotescu, care și-a petrecut mulți ani din viață în Spania și acum, în calitatea sa de directoare a Institutului Cervantes din București, fiind româncă din naștere și, cu siguranță, spaniolă de suflet, face eforturi pentru a facilita legăturile dintre scriitorii români și spanioli, invitând unele personalități ale literelor din Spania să țină conferințe și să stea de vorbă cu oameni de litere, cu scriitori români. Ce credeți despre acest efort
Andrés Sorel by Alin Genescu () [Corola-journal/Journalistic/13646_a_14971]
-
cu un loc alb pentru nume, în care numele meu era trecut de mînă. Nici măcar o scrisoare personală, oricît de scurtă. Vasăzică, eu sînt atît de special atîtor americani, ca și cititorilor mei în vreo douăzeci de alte limbi, de la spaniolă la chineză, de la franceză la greacă și ebraică. Dar nu sînt special pentru Uniunea Scriitorilor, ori Academia Română, în care nu sînt membru (de ce oare?), pentru Universitatea București, unde am fost student, ori Guvern, ori pentru oricare altă instituție care ar
PETRU POPESCU - "Sînt multe momente cînd tresare în mine România și nu încerc să le reprim" by Remus Valeriu Giorgioni și Constantin Buiciuc () [Corola-journal/Journalistic/16615_a_17940]
-
Boia, inițiatorul istoriei imaginarului, analizează, meticulos și subtil, chipurile sub care ni s-a înfățișat, de-a lungul istoriei, omul diferit. Între înger și fiară, cartea despre care vă vorbesc, a apărut în Franța, în 1995, a fost tradusă în spaniolă în 1997 și, anul acesta, în română, la Editura Humanitas. Într-un anume sens, studiul e deschizător de drumuri. Galeria de personaje înfățișată de Boia a făcut subiectul a nenumărate analize și eseuri, dar cartea de față e prima sinteză
Chipurile omului diferit by Cătălin D. Constantin () [Corola-journal/Journalistic/13082_a_14407]
-
autocompromiterea maleficului și iradierea pragmatică a beneficului purificat, diamantin. Palimpsestul Quijotic În sfârșit, ultimul concept-cheie românesc aparține lui Victor Ivanovici și necesită, pentru a fi just înțeles, o schiță de portret a autorului. Excepțional student și asistent la catedră de spaniolă la București până în 1985, apoi profesor cu recunoscută autoritate la Centrul Lingvistic al Universității din Atena, astăzi autor de cărți și studii intrate în circuitele hispanice internaționale. Formație tradițională, cu preferințe avangardiste: ieri suprarealismul, acum postmodernismul. Natură duală: nevoia erudiției
Noi concepte-cheie în interpretarea lui Don Quijote by Paul Alexandru Georgescu () [Corola-journal/Journalistic/17615_a_18940]
-
al Părților Contractante la acordul general, care va remite în cel mai scurt timp fiecărui participant o copie certificata a aranjamentului și o notificare a fiecărei acceptări a acestuia de către fiecare participant. ... Textele prezentului aranjament, în limbile engleză, franceza și spaniolă, sînt considerate ca fiind autentice. d) Intrarea în vigoare a prezentului aranjament va conduce la desființarea Grupului consultativ al cărnii. ... ----------- *) Termenii acceptare sau acceptat, în modul în care sînt utilizați în prezentul articol, sînt considerați că incluzînd efectuarea tuturor procedurilor
ARANJAMENT din 12 aprilie 1979 privind carnea de vita*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156745_a_158074]
-
a fiecărei denunțări, conform paragrafului 7 al prezentului articol. 11. Înregistrare Prezentul acord va fi înregistrat în conformitate cu dispozițiile art. 102 al Cartei Națiunilor Unite. Întocmit la Geneva la 12 aprilie 1979, într-un singur exemplar, în limbile franceză, engleza și spaniolă, cele trei texte fiind autentice. -----
ACORD din 12 aprilie 1979 privind procedurile în materie de autorizaţii de import*. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156743_a_158072]
-
art. 22, sau pentru fiecare denunțare, conform art. 28. Înregistrare Articolul 31 Prezentul acord va fi înregistrat conform dispozițiilor art. 102 al Cartei Națiunilor Unite. Întocmit la Geneva la 12 aprilie 1979, într-un exemplar în limbile engleză, franceza și spaniolă, cele trei texte avînd aceeași valabilitate. Anexă 1 NOTE INTERPRETATIVE Note generale Aplicarea succesiva a metodelor de evaluare 1. Art. 1-7 inclusiv definesc felul în care valoarea în vama a mărfurilor importate trebuie să fie determinată prin aplicarea dispozițiilor prezentului
ACORD din 12 aprilie 1979 privind aplicarea articolului VII al Acordului general pentru tarife şi comert*. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156741_a_158070]
-
vigoare a prezentei convenții a oricărui amendament care i-a fost adus; ... f) orice denunțare făcută în conformitate cu art. 15. ... Articolul 17 Texte autentice și copii certificate Originalul prezenței convenții, ale cărei versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sînt egal autentice, va fi depus pe lînga directorul general al Agenției Internaționale pentru Energia Atomică care va transmite copii certificate statelor părți și tuturor celorlalte state. Subsemnații, împuterniciți în mod cuvenit, au semnat prezenta convenție, deschisă spre semnare conform
CONVENŢIE din 26 septembrie 1986 cu privire la notificarea rapida a unui accident nuclear*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156275_a_157604]
-
prezentei convenții și a oricărui amendament care i-a fost adus; ... f) orice denunțare a convenției în conformitate cu art. 17. ... Articolul 19 Texte autentice și copii certificate Originalul prezenței convenții, ale cărei versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sînt egal autentice, va fi depus pe lînga directorul general al Agenției Internaționale pentru Energia Atomică care va trimite copii certificate statelor părți și tuturor celorlalte state. Subsemnații, împuterniciți în mod cuvenit, au semnat prezenta convenție, deschisă spre semnare conform
CONVENŢIE din 26 septembrie 1986 cu privire la asistenţa în caz de accident nuclear sau urgenta radiologica*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156276_a_157605]
-
2. Depozitarul va informa, de asemenea, Secretariatul Națiunilor Unite asupra tuturor notificărilor și aderărilor pe care le va primi în legătură cu prezentul protocol. Articolul 28 Texte autentice Originalul prezentului protocol, al cărui text în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sînt, în egală măsură, autentice, va fi depus spre păstrare depozitarului, care va transmite copii certificate conforme tuturor părților la convenții. --------------
PROTOCOL ADIŢIONAL nr. 2 din 10 iunie 1977 la conventiile de la Geneva din 12 august 1949 privind protectia victimelor conflictelor armate fără caracter international. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156278_a_157607]
-
înregistrată de Secretariatul Națiunilor Unite, la cererea directorului general al Organizației Națiunilor Unite pentru Educație, Știința și Cultură. Drept pentru care, reprezentanții subsemnați, autorizați în modul cuvenit, au semnat prezenta convenție. Făcută la Paris la 21 decembrie 1979, în engleză, spaniolă, franceza și rusă, cele patru texte fiind egal autentice, într-un singur exemplar care va fi depus în arhivele Organizației Națiunilor Unite pentru Educație, Știința și Cultură și din care o copie certificata conformă va fi remisă tuturor statelor vizate
CONVENŢIE din 21 decembrie 1979 privind recunoasterea studiilor şi diplomelor de invatamint superior în statele regiunii Europa*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156274_a_157603]
-
în favoarea convocării unei conferințe care să studieze revizuirea propusă. Dacă majoritatea părților contractante răspunde afirmativ, secretarul general va convoca această conferință. Articolul 21 Păstrarea convenției și limbile Originalul prezenței convenții, ale cărui texte în limbile chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sînt deopotrivă, autentice, va fi depus la secretarul general, care va asigura transmiterea de copii certificate tuturor statelor vizate la art. 13. ----
CONVENŢIE din 20 iunie 1956 privind obtinerea pensiei de întreţinere în strainatate, incheiata la New York la 20 iunie 1956*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156330_a_157659]
-
tehnice de detecție. Anexă 2 Cartea DE IDENTITATE a ziaristului în misiune periculoasă Exteriorul cărții de identitate (Numele țării care a eliberat această carte) Carte de identitate de ziarist în misiune periculoasă Notă: (în limbile engleză, arabă, franceza, rusă și spaniolă). Prezenta carte de identitate este eliberată ziariștilor în misiune profesională periculoasă în zonele de conflict armat. Purtătorul are drept să fie tratat că persoana civilă potrivit convențiilor de la Geneva din 12 august 1949 și protocolului lor adițional I. Cartea trebuie
PROTOCOL ADIŢIONAL nr. 1 din 10 iunie 1977 la conventiile de la Geneva din 12 august 1949 privind protectia victimelor conflictelor armate internationale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156277_a_157606]
-
ulterioară, după cum se poate preciza în notificarea de denunțare. Articolul 39 Depozitarul Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va fi depozitarul convenției. Articolul 40 Texte autentice Originalul prezenței convenții, ale cărei texte în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt egal autentice, va fi depus la Secretariatul General al Organizației Națiunilor Unite. Pentru conformitate, subsemnatul, fiind pe deplin împuternicit în acest scop, a semnat prezenta convenție. Încheiată la Paris la 17 iunie 1994. Anexă 1 Anexă DE APLICARE REGIONALĂ
CONVENTIA NATIUNILOR UNITE din 17 iunie 1994 pentru combaterea desertificarii în tarile afectate grav de seceta şi/sau de desertificare, în special în Africa*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/157214_a_158543]
-
de această convenție și orice protocoale și ale oricăror modificări la acestea; ... g) declarațiile făcute în concordanță cu art. 11 paragraful 3. ... Articolul 21 Texte autentice Originalul acestei convenții, ale cărui texte în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt autentice în egală măsură, va fi depus la secretarul general al Națiunilor Unite. Pentru conformitate, subsemnații, pe deplin autorizați în acest scop, au semnat această convenție. Întocmită la Viena la 22 martie 1985. Anexă 1 OBSERVAȚII SISTEMATICE ȘI DE
CONVENŢIA DE LA VIENA din 22 martie 1985 privind protectia stratului de ozon*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156629_a_157958]
-
la prezentul protocol; ... b) data intrării în vigoare a prezentului protocol și a oricărui amendament conform art. 18; ... c) orice denunțare în conformitate cu art. 19. ... Articolul 21 1. Prezentul protocol, ale cărui versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt egal autentice, va fi depus în arhivele Organizației Națiunilor Unite. 2. Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va transmite copii autentificate ale prezentului protocol tuturor statelor la care s-a făcut referire în art. 25 din Convenție.
PROTOCOL OPTIONAL din 6 octombrie 1999 la Convenţia asupra eliminării tuturor formelor de discriminare faţă de femei*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/150771_a_152100]
-
la prezentul protocol; ... b) data intrării în vigoare a prezentului protocol și a oricărui amendament conform art. 18; ... c) orice denunțare în conformitate cu art. 19. ... Articolul 21 1. Prezentul protocol, ale cărui versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt egal autentice, va fi depus în arhivele Organizației Națiunilor Unite. 2. Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite va transmite copii autentificate ale prezentului protocol tuturor statelor la care s-a făcut referire în art. 25 din Convenție.
LEGE nr. 283 din 26 iunie 2003 pentru ratificarea Protocolului optional la Convenţia asupra eliminării tuturor formelor de discriminare faţă de femei, adoptat la New York la 6 octombrie 1999. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/150770_a_152099]
-
de zile de la comunicare, la Curtea de Apel București, Secția contencios-administrativ. Articolul 5 În conformitate cu prevederile art. 62 alin. (1) din Legea concurenței nr. 21/1996 , prezența decizie va fi publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, pe cheltuiala societății spaniole Calcinor - Ș.A. Articolul 6 Departamentul bunuri industriale și Secretariatul general din cadrul Consiliului Concurenței vor urmări aducerea la îndeplinire a prezentei decizii. Articolul 7 Prezenta decizie se comunică părților de către Secretariatul general al Consiliului Concurenței. 1. Calcinor - Ș.A. Spania Carmeuse - Ș.A.
DECIZIE nr. 110 din 24 martie 2003 privind concentrarea economică realizată de către societatea belgiana Carmeuse - S.A. prin dobândirea controlului asupra Bohemian Lime BV. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/150286_a_151615]
-
aderat la acestă copii certificate de pe acest tratat. 4. Acest tratat va fi înregistrat de către depozitar, în conformitate cu art. 102 al Cartei Națiunilor Unite. Articolul 17 Texte autentice Acest tratat, ale cărui texte în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă sunt egal autentice, va fi depus la secretarul general al Națiunilor Unite. Anexă 1 ------- la tratat --------- LISTA cuprinzând statele la care face referire articolul ÎI paragraful 28 Africa Algeria, Angola, Benin, Botswana, Burkina Fâso, Burundi, Camerun, Capul Verde, Republica Centrafricana, Ciad, Comore
TRATAT din 10 septembrie 1996 de interzicere totala a experientelor nucleare*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/161395_a_162724]
-
transmis de secretarul general al Organizației Secretariatului Națiunilor Unite pentru înregistrare și publicare conform art. 102 din Carta Națiunilor Unite. Articolul 18 Limbile Acest protocol a fost redactat într-un exemplar original, în limbile arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă, toate textele fiind egal autentice. Întocmit la Londra la 27 noiembrie 1992. Drept care, subsemnații, fiind corespunzător autorizați de respectivele lor guverne în acest scop, au semnat acest protocol*). ------- Anexă 1 CERTIFICAT DE ASIGURARE sau alta garanție financiară în legătură cu răspunderea civilă
CONVENŢIE INTERNATIONALA din 1969 privind raspunderea civila pentru pagubele produse prin poluare cu hidrocarburi, 1992 (CLC, 1992)*)(text consolidat). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/161196_a_162525]
-
simbol ușor de recunoscut în zona în care indicatorul urmează a fi instalat pentru identificarea zonei periculoase; ... d) limba: indicatorul trebuie să conțină cuvântul "mine" în una dintre cele șase limbi oficiale ale Convenției (arabă, chineză, engleză, franceza, rusă și spaniolă), precum și în limba sau limbile dominante ale regiunii; și ... e) spațiere: indicatoarele trebuie să fie plasate în jurul câmpului de mine sau zonei minate, la o distanță suficientă pentru a putea fi văzute din orice punct de către un civil care se
PROTOCOL din 3 mai 1996 privind interzicerea sau limitarea folosirii minelor, armelor-capcana şi altor dispozitive, în forma modificată, adoptat la Geneva la 3 mai 1996 (Protocolul II modificat la 3 mai 1996), anexat la Convenţia privind interzicerea sau limitarea folosirii anumitor categorii de arme clasice care ar putea fi considerate ca producand efecte traumatice excesive sau care ar lovi fără discriminare, adoptată la Geneva la 10 octombrie 1980*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/150912_a_152241]