9,719 matches
-
solidă de antropologie a practicilor religioase, construită ca un documentar riguros al observației participative, completată de o secțiune teoretică asumat introductivă, dar în care întâlnim destule pasaje analitice utile și întrezărim reflecțiile viitoare”, scrie Sorin Antohi - istoric al ideilor, eseist, traducător și editor - în postfața volumului „Nevoia de miracol. Fenomenul pelerinajelor în România contemporană”. Mirel Bănică s-a născut în anul 1971 în localitatea Ianca, județul Brăila, fiind Doctor în științe politice a Universității din Geneva, Elveția, 2004. Domenii de specializare
PELERINAJUL – O CĂLĂTORIE SPIRITUAL – DUHOVNICEASCĂ DE LA MOARTE LA VIAŢĂ, DE PE PĂMÂNT ÎN CER... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1385 din 16 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/383827_a_385156]
-
festivă de conferire și înființare având loc de Prasnicul Buneivestiri la 25 martie anul 2006, la Catedrala Mitropolitană din municpiul Cluj - Napoca. Pe lângă calitatea de înalt ierarh ortodox, Bartolomeu Valeriu Anania a desfășurat și o amplă activitate de scriitor și traducător, primind în anul 1982 premiul pentru dramaturgie al Uniunii Scriitorilor din România, al cărei membru titular a fost.De asemenea, de-a lungul anilor, a fost cinstit cu o serie de premii și medalii culturale printre care se numără premiul
ARHIEPISCOPUL ŞI MITROPOLITUL BARTOLOMEU VALERIU ANANIA – ACUM LA ÎMPLINIREA A CINCI ANI DE LA NAŞTEREA SA CEA VEŞNICĂ, ÎN CERURI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/384085_a_385414]
-
prin opera culturală pe care a finanțat-o și a inițiat-o și, desigur, un everget. Românii au scris foarte frumos despre el, iar o culegere din studiile lor a apărut anul acesta în limba greacă. V.I.: Există și alți traducători de limbă greacă în București? Aveți, ca să spun așa, concurență? E.L.: Traducători sunt... dar nu suntem în concurență... suntem doi colegi plecați de la Editura Științifică și Enciclopedică, care am fondat edituri. Editura Meronia, fondată în 1994, are colecția „Biblioteca de
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
și, desigur, un everget. Românii au scris foarte frumos despre el, iar o culegere din studiile lor a apărut anul acesta în limba greacă. V.I.: Există și alți traducători de limbă greacă în București? Aveți, ca să spun așa, concurență? E.L.: Traducători sunt... dar nu suntem în concurență... suntem doi colegi plecați de la Editura Științifică și Enciclopedică, care am fondat edituri. Editura Meronia, fondată în 1994, are colecția „Biblioteca de Literatură Cipriotă”, la care dau, desigur, o mână de ajutor. Literatură neogreacă
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
Ați participat la festivaluri de poezie în diverse țări ale lumii. Vorbiți mai multe limbi străine. Ați văzut mulți truditori în ale literaturii și culturii. Ce mai face poezia? Metafora ... mai există? - Am participat pentru prima dată în viață (ca traducător numai) la festivalul „Nopțile de Poezie” de la Curtea de Argeș și am fost impresionat de numărul mare de participanți din zeci de țări și de armonia care s-a creat acolo. Apoi, la interval de câțiva ani, am mai participat la același
Interviu cu scriitorul Alexandru Cetateanu, Canada [Corola-blog/BlogPost/92428_a_93720]
-
Curtea de Argeș și am fost impresionat de numărul mare de participanți din zeci de țări și de armonia care s-a creat acolo. Apoi, la interval de câțiva ani, am mai participat la același festival de două ori, ca poet și...traducător, ultima oară în anul 2015. În anul 2010 am participat la un minunat festivalul de poezie - „Nissan”din Maghar, Israel. Apoi, am participat la alte mari festivaluri de poezie: World Congress of Poets (W.C.P.) în Kenosha, Wi., USA și la
Interviu cu scriitorul Alexandru Cetateanu, Canada [Corola-blog/BlogPost/92428_a_93720]
-
Știință din România și Ing. Cristian F. Păscu, Presedintele Societății „Dorul” au salutat participanții și au subliniat importanța evenimentului. Lucrările simpozionului au fost prezentate după cum urmează: Doina Uricariu, Scriitoare, editor, Director ICR New York: Eminescu: Opus Magnum Ștefan Stoenescu, Profesor, scriitor, traducător, Ithaca, New York: Ipostazieri eminesciene în poesia lui Nichita Stănescu M. N. Rusu, Critic și istoric literar, New York, redactor-șef al revistei Lumină Lină: Citate eminesciene necunoscute despre Scheii Brașovului Theodor Damian, Scriitor, profesor, Președinte al Filialei americane a Academiei Oamenilor
Prezentarea activitătilor religios-culturale de la Institutul Român de Teologie şi Spiritualitate Ortodoxă şi Capela “Sf. Apostoli Petru şi Pavel” pe anii 2013 – 2014 [Corola-blog/BlogPost/92407_a_93699]
-
În urmă cu o jumătate de veac, reputatul scriitor și excelentul traducător al poemelor lui François Villon, dar și al celor mai importanți creatori de literatură din Hexagon, Romulus Vulpescu, îl prezenta pe Mihai Vișoiu în revista „Tomis” cu prilejul publicării a șase proze mai mult decât scurte. Titlul acestui ultra-gând: „Pragul
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92743_a_94035]
-
de seamă opere ale autorilor sârbi sau aparținând literaturii universale, opere care au văzut lumina tiparului în secolul XX sau la începutul secolului XXI. 5. LA RĂSĂRIT DE ERESURI de Ivo Muncian - un volum de poezii ale cunoscutului scriitor și traducător din Timișoara, volum ce vine să-i marcheze aniversarea frumoasei vârste de 70 de ani de viață. 6. VESTIGII PRIN PIEȚE de NEDELJKO TERZIĆ - o carte de poezii ale poetului Nedeljko Trezić, apărută în limba română, în traducerea lui Ioan
ÎN ANUL 2013, LA EDITURA „LIBERTATEA” DIN PANCIOVA 18 mărturii livreşti despre prezentul şi trecutul nostru [Corola-blog/BlogPost/92792_a_94084]
-
de George Roca, ajunge până în esența pură sau cea mai fin așternută pe hârtie, până la descompunerea ei în culoarea lirică finală sau primordială. Geroge Roca nu este doar un poet sau un om de cultură, el este și propriul lui traducător, egalând astfel cele două aspecte ale propriilor lui poezii: nivelul exprimării în limba maternă, dar și exprimarea ei egal tradusă în limba engleză. Acest lucru îl simte și îl sesizează și Elena Buică în articolul său despre George Roca - ,,Poeme
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92904_a_94196]
-
George Roca - ,,Poeme bilingve’’. ,,O traducere trebuie să producă acest efect estetic asupra publicului receptor, ca și când ar fi scrisă în limba sa de proveniență. De aceea, adesea nu se traduce ce este scris, ci ceea ce a vrut să spună autorul. Traducătorul George Roca știe să spună mai bine decât oricare altul ce a vrut să spună însuși poetul George Roca.’’ Deosebit de interesant este și interviul realizat de Cătălina Cojocari cu Daniela Gîfu (redactor șef al revistei ,,Destine literare’’ din Montréal, Canada
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92904_a_94196]
-
Codruța Kovesi: Respectăm în totalitate decizia Curții Constituționale. Toate autorizațiile care sunt primite din partea instanțelor de judecată sunt puse în aplicare prin serviciul tehnic al DNA. REPORTER: Dar pe partea de traducere? Lăură Codruța Kovesi: Că și până acum, folosim traducători autorizați de către Ministerul Justiției. În momentul în care se poartă conversații într-o limbă străină, apelăm la acesti traducători autorizați pe care ii plătim și aceștia ne fac traducerile care se depun la dosar. REPORTER: Au fost afectate dosarele instrumentate
INTERVIU – Laura Codruța Kovesi anunță APOCALIPSA: sunt vizați înalți demnitari [Corola-blog/BlogPost/92938_a_94230]
-
în aplicare prin serviciul tehnic al DNA. REPORTER: Dar pe partea de traducere? Lăură Codruța Kovesi: Că și până acum, folosim traducători autorizați de către Ministerul Justiției. În momentul în care se poartă conversații într-o limbă străină, apelăm la acesti traducători autorizați pe care ii plătim și aceștia ne fac traducerile care se depun la dosar. REPORTER: Au fost afectate dosarele instrumentate de DNA după acea decizie a CCR? S-a făcut vreo evaluare? Lăură Codruța Kovesi: În acest moment, este
INTERVIU – Laura Codruța Kovesi anunță APOCALIPSA: sunt vizați înalți demnitari [Corola-blog/BlogPost/92938_a_94230]
-
coorganizator) Excelentă Să Ioana-Gabriela Costache, Consul general al României la New York Rugăciune de M. Eminescu, recita actorul Cristian Balint Comunicări Moderatori: Mariana Terra, Elenă Solomon Doina Uricariu, Scriitoare, editor, Director ICR New York Eminescu: o scrisoare continuă Ștefan Stoenescu, Profesor, scriitor, traducător, Ithaca, New York Câteva observații privitoare la diapazonul retoric al liricii eminesciene M. N. Rusu, Critic și istoric literar, New York, redactor-șef al revistei Lumină Lină Eminescu contra Eminescu Theodor Damian, Scriitor, profesor, Președinte al Filialei americane a Academiei Oamenilor de
Al XXII-lea Simpozion anual Mihai Eminescu, la New York (165 de ani de la naşterea poetului) [Corola-blog/BlogPost/93040_a_94332]
-
mutase definitiv în județul Muscel.. Imediat după aceea, studentul filolog Cătărău este “activat” [nu mai e doar o simplă cârtiță - n.a.] și reușește să se infiltreze în structurile române incipiente de contraspionaj, fiind angajat în 16 ianuarie 1913 ca informator, traducător și spion militar- cu salariul secret de 200 lei lunar - trecând “cu brio” de filtrele reprezentate succesiv de colonelul Nicolae Arghirescu, generalul Alexandru Averescu [basarabean - n.a.] și generalul Constantin Hârjeu, ministrul de Război. Prezenta interes și datorită iminentei intervenții a
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92964_a_94256]
-
limba rusă, că și-a făcut serviciul militar în armata rusă într-un regiment de cavalerie, având gradul de locotenent și că are multe relații în Rusia, consider că el ne-ar putea face mari servicii, ca informator și ca traducător al edițiilor referitoare la armată. Prin relațiile sale cu rușii care sosesc la noi, el ne-ar putea oferi servicii ca agent de contraspionaj. De aceea consider că el poate fi racolat ca agent salarizat conform capitolului 16, articolul 51
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/92964_a_94256]
-
datoriă Drapelului care, arborat la loc de cinste, îi întâmpină măreț pe toți. Echipa consulatului așteaptă să fie întregită. Consulatul General al României din Salonic funcționează în acest moment cu o echipă formată din Marian Daniel Cernat - consul, Adriana Grosu - traducător, Faust Ilioniu - funcționar consular, Alexandra Mincă - secretar-dactilograf-contabil, și condusă de consulul general Martin Ladislau Salamon. Bine organizata echipă a consulatului mai are totuși nevoie de personal pentru a fi întregită. În anul 2010 a fost desființat postul de consilier pe
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93318_a_94610]
-
tipografii, ci, în egală măsură, si un remarcabil editor.” (fragment din Prefață lucrării) Sâmbătă, 19 noiembrie 2016 - oră 11.00 (Standul ICR) Prezentare a Atelierelor de traducere organizate de ICR în parteneriat cu Centre Naționale du Livre. Participa Bogdan Ghiu, traducător și publicist, Bogdan Popescu, director al Centrului Național al Cărții din cadrul ICR, bursieri ICR. Sâmbătă, 19 noiembrie 2016 - oră 14.30 (Sală Cupola) Dezbatere cu tema Umbră și urma că metafore ale identității Întâlnire organizată sub egida revistei Lettre Internaționale
Noi apariții editate de Institutul Cultural Român, lansate la Târgul Internațional GAUDEAMUS [Corola-blog/BlogPost/93385_a_94677]
-
Eminescu - An American Perspective (A Tribute to Mihai Eminescu - the Last Great Romantic Poet)”. Directorul reprezentanței de la New York, Doina Uricariu, va susține o scurtă prelegere despre viața și opera poetului Mihai Eminescu. Adrian G. Săhlean, unul dintre cei mai cunoscuți traducători ai operei lui Eminescu în limba engleză, cofondator și președinte al organizației nonprofit Global Arts Inc., care promovează literatura, muzica și arta românească în SUA, va recita poeme de Mihai Eminescu, în traducere proprie, din volumul „Eternal Longing, Impossible Love
Mihai Eminescu, comemorat de Institutele Culturale [Corola-blog/BlogPost/93469_a_94761]
-
momentul respectiv al încheierii parteneriatului. La Atena și chiar în Grecia avem acum câțiva jurnaliști de mare valoare și cunoscuți în ultimii 10 -15 ani. Începem cu fără doar și poate cea mai cunoscută dintre noi Monica Chihaia (profesor și traducător) - fost redactor șef al Curierului Atenei actualmente Corespondent Radio România Actualități în Grecia, Radio France International și TVR. Urmează mai apoi colegii din Atena și Salonic, Veronica Todor (economist, absolventă a Colegiului de Jurnalism Antena din Atena, Grecia) care realizează
Armonie în presa românească din Grecia [Corola-blog/BlogPost/93539_a_94831]
-
colegii din Atena și Salonic, Veronica Todor (economist, absolventă a Colegiului de Jurnalism Antena din Atena, Grecia) care realizează emisiunea radio în limba română difuzată de Radio Athens International (9.84 FM), Apostolos Patelakis din Salonic (profesor universitar, jurnalist și traducător) și subsemnata (junalist, jurist și traducător). În ultimii doi ani, Ana Maria Cuciureanu (specialist în studii europene și relații internaționale, jurnalist, absolventă a Facultății de Jurnalism Cluj) realizează din Atena pentru Radio TV Unirea emisiunea Cosmos Româneschttp://www.radiotvunirea.com
Armonie în presa românească din Grecia [Corola-blog/BlogPost/93539_a_94831]
-
Todor (economist, absolventă a Colegiului de Jurnalism Antena din Atena, Grecia) care realizează emisiunea radio în limba română difuzată de Radio Athens International (9.84 FM), Apostolos Patelakis din Salonic (profesor universitar, jurnalist și traducător) și subsemnata (junalist, jurist și traducător). În ultimii doi ani, Ana Maria Cuciureanu (specialist în studii europene și relații internaționale, jurnalist, absolventă a Facultății de Jurnalism Cluj) realizează din Atena pentru Radio TV Unirea emisiunea Cosmos Româneschttp://www.radiotvunirea.com, ocupând și postul de director adjunct
Armonie în presa românească din Grecia [Corola-blog/BlogPost/93539_a_94831]
-
aici și relațiile frumoase care există și între noi și în ceea ce îi privește pe ceilalți colegi. Cu respect și înțelegere există loc pentru toți. Este îndeajuns să ne respectăm reciproc și să înțelegem că jurnalistul este precum scriitorul și traducătorul - este reprezentat prin ceea ce scrie și prin ceea ce face. Suntem aici pentru a-i provoma pe cei merituoși dintre noi și a nota evenimentele de interes pentru concetățenii noștri și nu pe noi. Acesta este și rolul de bază al
Armonie în presa românească din Grecia [Corola-blog/BlogPost/93539_a_94831]
-
unei răzor de flori, să mă odihnesc. O femeie mai în vârstă mi-a pus un bebeluș în brațe dându-mi-l să-l țin, și i-a tot spus ceva în chineză, până ce copilul a repetat ce spunea ea. Traducătorii mi-au spus că îl îmboldea să-mi spună tanti. Și când copilul mi-a spus în fine tanti, a venit altă persoană cu un copil de mi l-a pus în brațe și iar.... a urmat același ritual. „Spune
O ROMÂNCĂ ADEVĂRATĂ (II) de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2346 din 03 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/383056_a_384385]
-
prince des nuées“ care fuseseră traduse diferit de poeții traducători - regele norilor, monarhul furtunii, prințul printre nori, prințul înălțimii, regele rudă cu norii, sau pur și simplu stăpânul orizontului! Desenam tot timpul, povestindu-i lui Simon despre variantele nebune, ca și cum traducătorii ar fi vrut să capteze raze din pluralitatea sensului. Ca să nu mai vorbim despre interpretarea poeților când venea vorba de cuvântul „albatros“. Bineînțeles că nu socotea nimeni că era vorba de o pasăre, ci de cineva, rudă cu ei, poeții
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1993_a_3318]