177,866 matches
-
l'intercuturel. Altérité et traduction 82 4. 3. Traduction littéraire et altérité culturelle 84 5. La question du style en traduction 85 5. 1. Traduisibilité du style 85 5. 2. Traduisibilité de la figure 87 Conclusion partielle 88 ÎI. FONDEMENTS THÉORIQUES : TEXTE POÉTIQUE ET TRADUCTION 92 Introduction 92 1. Structure et fonctionnement du discours poétique 92 1. 1. Paramètres du discours poétique 92 1. 2. Écriture lyrique approche poétique, linguistique, sémiotique 96 1. 2. 1. Poétique et fonctionnement du texte lyrique 96
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
FONDEMENTS THÉORIQUES : TEXTE POÉTIQUE ET TRADUCTION 92 Introduction 92 1. Structure et fonctionnement du discours poétique 92 1. 1. Paramètres du discours poétique 92 1. 2. Écriture lyrique approche poétique, linguistique, sémiotique 96 1. 2. 1. Poétique et fonctionnement du texte lyrique 96 1. 2. 2. Linguistique et fonctionnement du texte lyrique 97 1. 2. 3. Signe et objet poétique : signifiant, signifié, signifiance 102 1. 2. 4. Le texte poétique comme " écart " 108 1. 3. Texte poétique et poésie lyrique 114
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Structure et fonctionnement du discours poétique 92 1. 1. Paramètres du discours poétique 92 1. 2. Écriture lyrique approche poétique, linguistique, sémiotique 96 1. 2. 1. Poétique et fonctionnement du texte lyrique 96 1. 2. 2. Linguistique et fonctionnement du texte lyrique 97 1. 2. 3. Signe et objet poétique : signifiant, signifié, signifiance 102 1. 2. 4. Le texte poétique comme " écart " 108 1. 3. Texte poétique et poésie lyrique 114 1. 3. 1. De Mallarmé à Valéry. Brève histoire critique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
approche poétique, linguistique, sémiotique 96 1. 2. 1. Poétique et fonctionnement du texte lyrique 96 1. 2. 2. Linguistique et fonctionnement du texte lyrique 97 1. 2. 3. Signe et objet poétique : signifiant, signifié, signifiance 102 1. 2. 4. Le texte poétique comme " écart " 108 1. 3. Texte poétique et poésie lyrique 114 1. 3. 1. De Mallarmé à Valéry. Brève histoire critique du discours poétique 114 1. 3. 2. La poésie et leș autres genres littéraires 118 1. 3. 3
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1. Poétique et fonctionnement du texte lyrique 96 1. 2. 2. Linguistique et fonctionnement du texte lyrique 97 1. 2. 3. Signe et objet poétique : signifiant, signifié, signifiance 102 1. 2. 4. Le texte poétique comme " écart " 108 1. 3. Texte poétique et poésie lyrique 114 1. 3. 1. De Mallarmé à Valéry. Brève histoire critique du discours poétique 114 1. 3. 2. La poésie et leș autres genres littéraires 118 1. 3. 3. Le langage poétique comme révélation 120 1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
4. 1. Problèmes spécifiques 138 2. 4. 2. La poésie intraduisible ? Limites de la traduction poétique 139 2. 5. Pour une approche sémiotique de la traduction poétique 146 2. 5. 1. Signifiant et signifié poétique en traduction 147 2. 5. 2. Le texte poétique comme discours. Le rythme en traduction 150 2. 5. 3. Traduire la signifiance du poème 155 2. 6. Méthodes et stratégies dans la traduction de poésie 158 2. 6. 1. Sur " la crise de la traduction poétique " en France 159
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2. 5. 3. Traduire la signifiance du poème 155 2. 6. Méthodes et stratégies dans la traduction de poésie 158 2. 6. 1. Sur " la crise de la traduction poétique " en France 159 2. 6. 2. Possibles stratégies de traduction du texte poétique 160 2. 7. Herméneutique et traduction poétique 164 2. 7. 1. De l'interprétation à la recréation 164 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique 169 Conclusion partielle 170 Introduction 174 1. Brève perspective sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique " en France 159 2. 6. 2. Possibles stratégies de traduction du texte poétique 160 2. 7. Herméneutique et traduction poétique 164 2. 7. 1. De l'interprétation à la recréation 164 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique 169 Conclusion partielle 170 Introduction 174 1. Brève perspective sur la poésie roumaine moderne 174 2. Lucian Blaga vie et œuvre. Présentation monographique 180 3. Lucian Blaga le poète 196 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétiques 475 5. 1. 2. Travail interprétatif 478 5. 1. 3. Compensation 480 5. 2. Dépoétisation et traduction poétique 480 5. 2. 1. Banalisations 480 5. 2. 2. Simplifications et changements sémantiques 483 5. 2. 3. Changements de la voix du texte 485 5. 2. 4. Omissions 486 5. 2. 5. Contresens 487 5. 3. Fautes de langue et lourdeurs 489 5. 3. 1. Fautes de langue 489 5. 3. 2. Lourdeurs 492 6. Paula Romanescu ou la " non-traduction " 493 6. 1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
5. 3. Fautes de langue et lourdeurs 489 5. 3. 1. Fautes de langue 489 5. 3. 2. Lourdeurs 492 6. Paula Romanescu ou la " non-traduction " 493 6. 1. Ajout d'unités sémantiques 494 6. 2. Changements de la voix du texte 495 6. 3. Interprétations 495 Conclusion partielle 497 CONCLUSION GÉNÉRALE 502 BIBLIOGRAPHIE 511 1. Corpus 511 2. Ouvrages 512 2. 1. Traduction 512 2. 2. Sociologie de la traduction 515 2. 3. Herméneutique 515 2. 4. Linguistique, stylistique et discours poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que la poétique, la rhétorique, la linguistique, la stylistique, l'herméneutique ou la critique littéraire. Notre approche, bien qu'elle s'inspire partiellement de ces domaines, est de nature traductologique. Nous avons remarqué que, dans le domaine de la traductologie, le texte poétique est peu étudié ; par conséquent, leș ouvrages qui portent sur la traduction de ce genre șont peu nombreux, étant, le plus souvent, des études de cas2, qui n'aboutissent pas à une méthodologie de traduction de la poésie. Nous avons été
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
manque d'une approche traductologique de la poésie. L'originalité de notre entreprise réside dans le fait qu'elle s'appuie en pârtie sur la théorie interprétative (ou la théorie du sens) de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch, appliquée au texte poétique.3 Și l'approche herméneutique de la traduction a été conçue par ces deux auteurs à partir de leur expérience d'interprètes de conférence, nous nous proposons de montrer dans quelle mesure on peut recourir à cette théorie dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la théorie générale de la traduction. En plus, à part la transmission du sens dans la langue cible (principe sur lequel est fondée la théorie interprétative), nous nous proposons d'analyser la récupération des marques stylistiques de l'auteur traduit. Le texte poétique et le style littéraire se situent au cœur de notre démarche. * Notre thèse s'intitule Lucian Blaga et șes versions en français : figures de style et traduction. Une précision s'impose : nous ne concevons pas la notion de " figure
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
démarche est conçue comme l'étude descriptive et critique d'un corpus de traductions en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga. À travers cette analyse, nous décelons leș mécanismes et leș stratégies de traduction identifiées au niveau du texte d'arrivée. Ces choix traductifs, lorsqu'ils deviennent récurrents, créent ensemble le style du traducteur. Nous considérons que l'on peut parler d'un style traductif, constitué par leș décisions traductives généralisées. L'œuvre poétique de Lucian Blaga constitue, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétative et de l'étude des figures de style en traduction, on peut construire une méthodologie de la traduction de la poésie. Notre démarche traductologique se situe à la confluence de plusieurs domaines : linguistique, sociolinguistique, herméneutique, stylistique, analyse du discours, critique du texte littéraire. Elle est organisée, au niveau du macrocontexte, comme une étude stylistique du discours poétique et de șa traduction et, au niveau du microcontexte, comme une analyse des marques stylistiques du texte poétique de Blaga et de leur transposition en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sociolinguistique, herméneutique, stylistique, analyse du discours, critique du texte littéraire. Elle est organisée, au niveau du macrocontexte, comme une étude stylistique du discours poétique et de șa traduction et, au niveau du microcontexte, comme une analyse des marques stylistiques du texte poétique de Blaga et de leur transposition en français. En d'autres mots, îl s'agit d'une stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français). Enfin, cet ouvrage s'adresse à ceux qui șont intéressés par la traduction du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
discours poétique et de șa traduction et, au niveau du microcontexte, comme une analyse des marques stylistiques du texte poétique de Blaga et de leur transposition en français. En d'autres mots, îl s'agit d'une stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français). Enfin, cet ouvrage s'adresse à ceux qui șont intéressés par la traduction du texte poétique et à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique de Blaga et de leur transposition en français. En d'autres mots, îl s'agit d'une stylistique comparée du texte poétique (domaine roumain français). Enfin, cet ouvrage s'adresse à ceux qui șont intéressés par la traduction du texte poétique et à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent la démarche descriptive et critique du Chapitre V et VI. Dans le Chapitre I, nous offrons au lecteur une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du discours poétique, préliminaire à l'analyse de la traduction. Dans la seconde pârtie, nous analysons la traduisibilité de la poésie. La question est de savoir și leș outils fournis par la théorie interprétative șont utiles à la pratique de la traduction du texte poétique. Le Chapitre III est une présentation de la personnalité de Lucian Blaga et de șa création littéraire et philosophique. Nous consacrons un sous-chapitre à l'activité de Blaga en tânt que traducteur, tout comme à să vision traductive. Dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avânt notre ère. La Septante passait, elle aussi, pour une œuvre " inspirée ".14 C'est dans la Rome antique que l'on rencontre leș premières réflexions théoriques au sujet de la traduction. Cicéron traduit du grec, s'efforçant de donner au texte source une version littéraire en latin, en conformité avec leș critères leș plus exigeants de la rhétorique. En d'autres mots, îl se propose de traduire leș Grecs en tânt qu'orateur et non en tânt qu'interprète ; par conséquent, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en traduisant leș Saintes Écritures, Saint Jérôme décide qu'il faut faire justice à la lettre.20 On observe donc, dès cette époque-là, une dispute ardente entre leș traducteurs de la lettre et leș traducteurs qui désirent respecter l'esprit du texte. Un autre grand tournant dans l'histoire de la traduction est représenté par le progrès de la civilisation arabe, enregistré pendant le Moyen Âge. Le centre de gravité se déplace, pour la première fois, vers leș textes en langue vulgaire, mais également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme la première version " à la française " de Mille et une nuits.34 La traduction avait encore un statut controversé : la notion d'" œuvre source " n'existait pas, ce qui permettait l'éloignement de la lettre ou de l'esprit du texte que l'on traduisait. La traduction devient l'objet de la théorisation à peine à l'époque de l'Allemagne romantique. Des auteurs și divers comme Novalis, Humboldt, Goethe, Schleiermacher, leș frères Schlegel ont attiré l'attention sur l'importance de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par cela, de susciter le développement culturel.35 À la différence des traducteurs français, leș romantiques allemands défendent la traduction plus littérale, qui puisse préserver l'étranger dans la langue, revendiquant la richesse que la culture source peut apporter au texte traduit, tout en nourrissant la langue d'arrivée. Cette attention des érudits allemands portée à la langue de l'Autre a conduit Antoine Berman à la théorie de l'" épreuve de l'Étranger " que doit subir tout traducteur soucieux de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des romantiques allemands est le changement de perspective en ce qui concerne le statut du métier de traducteur et de la traduction en tânt que produit : on dépasse ce que Berman appelle la " condition ancillaire " de la fidélité à l'esprit du texte source ou au public cible.37 Le traducteur commence à être valorisé, et, à travers la traduction, on obtient une ouverture vers l'original. À țel point qu'une bonne traduction peut faire découvrir leș potentialités cachées de l'œuvre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le concept de traduction, en fonction des innombrables modalités pratiquées pour transmettre le savoir d'une langue/culture de départ vers une langue/culture d'arrivée. On distingue, d'un côté, des reproductions conformistes, qui prônent le respect aveugle du texte source, comme la copie, le calque, la reprise, la transcription (de l'oral à l'écrit, par exemple), la substitution, le transcodage (en alphabet morse, par exemple), le déchiffrement ou la version. De l'autre côté, on trouve des tentatives
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]