177,866 matches
-
en une synecdoque adéquate, qui créera l'équivalent de la synecdoque originale "228. La traduction interprétative s'avère être une traduction fondée sur l'équivalence. Pour exemplifier l'implicite du discours, qui est souvent de nature culturelle, nous présentons ci-dessous un texte qui contient du non-dit en français et qui exige de la part du traducteur l'explicitation de la synecdoque : Tânt de dangers et de risques pèsent en permanence sur chacun de nous ! De la contravention que le contractuel du coin de la rue est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
explicitation de la synecdoque : Tânt de dangers et de risques pèsent en permanence sur chacun de nous ! De la contravention que le contractuel du coin de la rue est en train de glisser sous votre essuie-glace jusqu'à l'accident brutal [...].229 Le texte source comporte de l'implicite : îl s'agit des contraventions que l'on reçoit en France și on n'a pas garé la voiture dans un endroit adéquat ou și on n'a pas payé le parking. Ce type de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la voiture dans un endroit adéquat ou și on n'a pas payé le parking. Ce type de " contractuels " qui " glissent " des contraventions sous leș essuie-glaces des voitures n'existe pas en Roumaine. S'il veut préserver le sens du texte de départ, le traducteur devra expliciter cet implicite, en introduisant, par exemple, une note de baș de page, dans laquelle îl spécifiera de quels types de contractuels et de contraventions îl s'agit. Și, par contre, son intention est d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reformulation du sens source constitue la dernière étape du processus de traduction, fruit de la compréhension et de la déverbalisation. Parfois, cette phase suppose aussi un certain écart par rapport à la forme source, comme on a vu lors de la traduction du texte de Marcel Pagnol. L'important est de conserver l'invariant de la traduction, le sens et, dans le cas de la traduction des œuvres, le style de départ. En d'autres mots, traduire c'est comprendre le sens d'un texte original
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte de Marcel Pagnol. L'important est de conserver l'invariant de la traduction, le sens et, dans le cas de la traduction des œuvres, le style de départ. En d'autres mots, traduire c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer ensuite dans la langue d'arrivée. Pour prouver ce propos, nous citons un exemple de traduction par interprétation offert par Georgiana Lungu-Badea. Pendant șes travaux dirigés de traduction, l'auteur observe que leș étudiants offrent parfois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprétation offert par Georgiana Lungu-Badea. Pendant șes travaux dirigés de traduction, l'auteur observe que leș étudiants offrent parfois de très bonnes versions en roumain grace à leur travail interprétatif, auquel s'ajoute le désir de préserver le style du texte source : " Certains étudiants ont démontré une excellente maîtrise de la langue maternelle et de șes multiples possibilités d'expression, en traduisant "leș trois S : sous, sexe, santé" par "tripleta/tripticul/cei trei S : sfanți, sex, sănătate", en gardant de cette façon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Derrida l'analyse dans son ambivalence : l'orientation vers leș origines et le désir de transcender l'histoire.238 Quant à Umberto Eco, îl avertit contre le danger d'une interprétation infinie : " D'un côté, on assume qu'interpréter un texte signifie mettre en lumière la signification voulue par l'auteur ou, en tout cas, să nature objective, son essence qui, en tânt que telle, est indépendante de notre interprétation. D'un autre côté, on assume, au contraire, que leș textes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers la langue d'arrivée, un " saut mortal " : " Le plus souvent, [...] la traduction se caractérise par la discontinuité : le passage du texte-source (To) au texte-cible (Tț) implique un saut (saltus). Îl se produit donc un processus de déverbalisation entre le texte original qui n'est "déjà plus" là et să traduction qui n'est "pas encore". "241 Entre autres, Ladmiral, tout comme leș représentants de l'approche interprétative, reconnaît aussi qu'" on ne traduit pas des mots, mais des idées ", qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
processus de traduction se développe de manière intuitive.249 À la différence de l'approche linguistique, descriptive ou fonctionnaliste de la traduction, la théorie du sens semble ne pas offrir au traducteur de vrais outils pour gérer le rapport avec le texte de départ : " À première vue et par rapport à d'autres théories, l'hypothèse herméneutique ne nous fournit pas un "kit" didactique très concret, comparable à l'outillage mis à disposition par la linguistique structuraliste, la linguistique pragmatique ou la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
À première vue et par rapport à d'autres théories, l'hypothèse herméneutique ne nous fournit pas un "kit" didactique très concret, comparable à l'outillage mis à disposition par la linguistique structuraliste, la linguistique pragmatique ou la linguistique du texte. "250 En effet, chaque texte a des ressources évidentes pour susciter plusieurs interprétations, allant des plus pertinentes jusqu'aux plus controversées. Dans cette perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rapport à d'autres théories, l'hypothèse herméneutique ne nous fournit pas un "kit" didactique très concret, comparable à l'outillage mis à disposition par la linguistique structuraliste, la linguistique pragmatique ou la linguistique du texte. "250 En effet, chaque texte a des ressources évidentes pour susciter plusieurs interprétations, allant des plus pertinentes jusqu'aux plus controversées. Dans cette perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mis à disposition par la linguistique structuraliste, la linguistique pragmatique ou la linguistique du texte. "250 En effet, chaque texte a des ressources évidentes pour susciter plusieurs interprétations, allant des plus pertinentes jusqu'aux plus controversées. Dans cette perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș deux constituent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș deux constituent, en effet, leș extrêmes d'un axe : și le traducteur emploie l'une ou l'autre de manière exhaustive, îl risque de rester au pied de la lettre (méthode littérale) ou, au contraire, de devenir trop subjectif (méthode
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tandis que la méthode interprétative s'intéresse à la saisie du sens de l'original et à să réexpression, et par cela elle répond à la fidélité du sens préconisée. Le traducteur, pour être fidèle au sens, doit interpréter le texte pour traduire, mais sans dépasser leș limites du sens qui s'en dégage.252 En d'autres mots, la méthode littérale vise la compétence strictement linguistique du traducteur, tandis que l'approche interprétative permet l'intervention libre dans l'original
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
libre dans l'original, qui demande un travail exégétique de la part du traducteur. Une bonne méthode de traduction semble être l'équilibre entre la traduction littérale et l'interprétation : le traducteur ne doit pas se borner à la lettre du texte, et, de l'autre côté, l'intervention de la subjectivité du traducteur doit être limitée pour ne pas nuire à l'original. * Puisque leș " instructions " proprement dites manquent, le danger serait d'interpréter le sens de manière exagérée ou erronée. Aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la subjectivité du traducteur doit être limitée pour ne pas nuire à l'original. * Puisque leș " instructions " proprement dites manquent, le danger serait d'interpréter le sens de manière exagérée ou erronée. Aussi la traduction pourrait-elle devenir une glose du texte de départ, voire même un commentaire qui mystifie le sens d'origine. C'est ici qu'intervient le travail critique du traducteur, et ensuite la démarche critique du traductologue, leș deux étapes de la pratique herméneutique énoncées par Antoine Berman.253
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Îl faut que l'acte herméneutique établisse une compensation. S'il se veut authentique, îl doit se faire l'agent d'un échange et d'une pârtie restaurée.254 L'éthique du traducteur consiste donc à transmettre l'étrangeté du texte source dans la traduction. Pourtant, leș limites du travail interprétatif restent assez floues, le traducteur bénéficiant, apparemment, d'une liberté quasi absolue. Une deuxième étape de l'évaluation de l'interprétation est le travail critique effectué par le traductologue. Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
opère une distinction entre leș pays membres de l'Union européenne et leș pays candidats, en employant la métaphore de la famille ; îl s'agirait, comme le fait remarquer Magda Jeanrenaud, de la logique de la dichotomie dedans/dehors.258 Une analyse du texte de départ nous montre que la cohérence sémantique est homogène, l'argumentation est logique, le registre de langage, tout comme la logique discursive șont respectés tout au long de l'exposé. Cette déclaration du président français a été traduite, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
graves de transmission du sens et de conservation du registre de langue : en effet, îl est inconcevable qu'un Président d'État utilise de tels termes (" prost crescute ", " inconștiente "). Sans doute, ce commentaire a comme source une interprétation erronée du texte de presse d'origine. La tendance de Chirac d'atténuer să critique (en effet, leș pays mentionnées șont " pas très bien élevés et un peu inconscients ") est abolie en traduction. Le traducteur a changé radicalement le point de vue de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
effet, leș pays mentionnées șont " pas très bien élevés et un peu inconscients ") est abolie en traduction. Le traducteur a changé radicalement le point de vue de Chirac et a choisi de présenter d'une manière agressive l'information du texte de départ. Le manque d'objectivité dans la traduction risque de modifier l'opinion du public roumain. Dans le même journal, on trouve une traduction de la troisième séquence du discours de Chirac : Consider că România și Bulgaria au avut o
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aceasta. Le traducteur a renoncé en traduction à l'adverbe " particulièrement " (" particulièrement légères "), mais îl a ajouté le nom des États-Unis, qui n'est pas mentionné par le président Chirac, ce qui constitue une mauvaise interprétation. Le temps verbal du texte de départ est changé (on retrouve en roumain l'imparfait au lieu du présent). Le texte cible contient également un changement sémantique : le traducteur confond le processus d'adhésion et le moment où l'on est accepté dans l'Union
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ajouté le nom des États-Unis, qui n'est pas mentionné par le président Chirac, ce qui constitue une mauvaise interprétation. Le temps verbal du texte de départ est changé (on retrouve en roumain l'imparfait au lieu du présent). Le texte cible contient également un changement sémantique : le traducteur confond le processus d'adhésion et le moment où l'on est accepté dans l'Union Européenne. Une autre traduction de la deuxième séquence, citée par Magda Jeanrenaud, peut être trouvée dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deja foarte delicată în ceea ce privește Europa. Dacă voiau să iși diminueze șansele de a intra în Europa, nu puteau găsi o metodă mai bună. Le traducteur a remplacé le concept de " superficialité " par " la négligence ", ce qui modifie le sens du texte d'origine. En même temps, la locution " alors que " du français n'a pas un sens temporel, mais adversatif. Dans Jurnalul Național (mercredi, le 19 février 2003), la troisième séquence est traduite par : Daca România și Bulgaria intenționau să-și
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grammatical : Consider că România și Bulgaria au avut o atitudine deosebit de superficială în condițiile în care poziția lor este oarecum foarte problematică din punct de vedere al Europei. " Ce type de " traduction " nous rappelle le fait que le traducteur du texte de presse doit être premièrement linguiste, ensuite journaliste et documentariste. Magda Jeanrenaud offre également comme exemple un article du journal Ziarul de Iași (mercredi, le 19 février 2003) où la traduction en langue cible apparaît, une fois de pluș, malhabile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pericolul unei alinieri prea rapide la politica americană. (...) Cu greu România ar fi găsit o metodă mai bună de a-si micșora șansele de admitere în Uniunea Europeană. À part la construction maladroite de la phrase, on a supprimé la référence du texte original à la Bulgarie. En plus, le nom " admitere " n'est pas approprié au contexte. Un autre exemple cité par Magda Jeanrenaud est l'article signé par Radu Tudor dans le journal Ziua (mercredi, le 19 février 2003), qui offre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]