177,866 matches
-
924 Îl faut préciser que la conception de Blaga sur le style est de nature philosophique, étant différente de la conception que nous avons exposée dans le premier chapitre, qui concerne strictement leș choix opérés par un auteur au niveau du texte. La théorie du style est intimement liée à la vision de Blaga sur la métaphore et constitue, en outre, le fondement de șa pensée. À notre sens, une exégèse de son œuvre ne doit pas négliger ces deux éléments que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cendre des anges brûlés au ciel/floconne sur nos épaules et nos maisons. " Blaga affirme qu'il y a une différence d'ordre qualitatif entre ces deux types de métaphores : și la métaphore plasticisante a le rôle d'embellir le texte, sans apporter une signification supplémentaire, la métaphore révélatrice est l'expression même du pouvoir créateur du poète, de șa capacité de dompter la langue et le sens. À căușe de son sémantisme inédit, la métaphore révélatrice est, du moins en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qualifiée comme réalisée seulement pour le profit personnel, donc nuisible. Ironiquement, leș connaisseurs du russe n'étaient pas très nombreux à l'époque, et, d'habitude, un traducteur était accompagné par un " styliste ", c'est-à-dire une personne qui ajoutait au texte traduit une note " locale " ou qui ciselait la traduction en conformité avec le style de l'auteur russe en question. Și, au début, la plupart des traductions étaient réalisées à partir de la littérature soviétique ou de la littérature classique russe, vers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étrangères source, Blaga a fait souvent recours à des variantes déjà traduites, probablement en français ou en allemand 963 : " Am spicuit prin autori și prin antologii străine, cum am putut și pe unde am putut. Am utilizat în vederea transpunerii atât texte în limba de obârșie, cât și traduceri în alte limbi, cănd limba originalelor îmi era cu totul necunoscută. "964 On observe que, pour désigner son travail, le poète-traducteur utilise le terme " transposition ", ce qui démontre la modernité de șa conception
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
censées le décourager d'entreprendre cette démarche.975 Pourtant, să traduction a connu l'appréciation du critique littéraire Tudor Vianu, qui en a signé une élogieuse préface. Le germaniste Mihail Isbășescu souligne leș petites " infidélités " de Blaga par rapport au texte source et l'empreinte personnelle du style poétique du traducteur. La traduction de Faust est qualifiée comme [...] inegala că forma, împletind peisaje inspirate și minunat realizate cu altele infidele ritmurilor și metricii lui Goethe. Pătrunzând în adâncimea textului și realizându
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rapport au texte source et l'empreinte personnelle du style poétique du traducteur. La traduction de Faust est qualifiée comme [...] inegala că forma, împletind peisaje inspirate și minunat realizate cu altele infidele ritmurilor și metricii lui Goethe. Pătrunzând în adâncimea textului și realizându-l de cele mai multe ori cu metoda exhaustiva a unui adevărat comentator de proza, Blaga filtrează pe alocuri imaginile și ideile goethiene, prin prisma unor viziuni personale. Această a făcut că uneori textul original să fie sporit cu un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
metricii lui Goethe. Pătrunzând în adâncimea textului și realizându-l de cele mai multe ori cu metoda exhaustiva a unui adevărat comentator de proza, Blaga filtrează pe alocuri imaginile și ideile goethiene, prin prisma unor viziuni personale. Această a făcut că uneori textul original să fie sporit cu un număr însemnat de versuri, întrucat posibilitățile de expresie ale limbii române sunt mai analitice, prin comparație cu concentrarea și forță de sintetizare a limbii germane. Iar Blaga n-a voit să facă concesii în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
germane. Iar Blaga n-a voit să facă concesii în dauna redării exacte și just formulate a fondului, numai pentru a respecta cu sfințenie metrica originalului.976 En traduisant, Blaga a appliqué să vision personnelle et son empreinte stylistique au texte source, car, dans să conception, c'était l'unique méthode d'" annexer " leș œuvres étrangères à la littérature et à la langue roumaine. La conférence Întâlniri cu Goethe (Rencontres avec Goethe) que Blaga a soutenue à la Bibliothèque Centrale de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de puterea creatoare de limbă a traducătorului sau a poetului.1005 Blaga propose une première technique de traduction : îl s'agit de la compensation par laquelle on ajoute au " néologisme sauveur " un terme local, cela contribuant à préserver la poéticité du texte source. En ce qui concerne le choix des termes et leur juxtaposition en traduction, cela dépend du pouvoir créateur du traducteur. Pour formuler une méthodologie de traduction du texte poétique, Blaga arrive à la problématique du style en traduction. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sauveur " un terme local, cela contribuant à préserver la poéticité du texte source. En ce qui concerne le choix des termes et leur juxtaposition en traduction, cela dépend du pouvoir créateur du traducteur. Pour formuler une méthodologie de traduction du texte poétique, Blaga arrive à la problématique du style en traduction. La question du style lui est venue à l'esprit grace à son expérience de traduction : " Grele nedumeriri și frământări mi-a pricinuit și problema stilului în care să fie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
serait, selon Blaga, la longue période que Goethe a dédiée à l'écriture de son œuvre : " Stilurile diferitelor vârste goetheene se pot vedea în structura operei că straturile geologice în scoarță pământului. "1007 Blaga essaie, par contre, de donner au texte cible un caractère stylistique plus unitaire, afin de créer une " région d'interférence " entre le style de l'auteur et celui du traducteur. À la lecture de cet article, nous pouvons inférer que, dans la vision de Blaga, la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observons que le poète emploie le syntagme " traduction poétique ", que nous associons dans ce contexte à la fois à la " traduction de textes poétiques " et à la " traduction qui se veut poétique ", " traduction qui n'altère pas la poéticité du texte d'origine ". Une telle conception prouve, encore une fois, la modernité de la vision traductive de Blaga : îl ne se limite pas à une analyse de surface du processus traductif, en identifiant par exemple des difficultés isolées, mais îl considère que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
telle conception prouve, encore une fois, la modernité de la vision traductive de Blaga : îl ne se limite pas à une analyse de surface du processus traductif, en identifiant par exemple des difficultés isolées, mais îl considère que le style du texte source est la vraie question quand on transpose la poésie. Comme le traducteur doit être poète, l'interférence stylistique est implicite dans le texte cible. Pour justifier șes propos, Blaga apporte des arguments solides qui montrent qu'il était au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
processus traductif, en identifiant par exemple des difficultés isolées, mais îl considère que le style du texte source est la vraie question quand on transpose la poésie. Comme le traducteur doit être poète, l'interférence stylistique est implicite dans le texte cible. Pour justifier șes propos, Blaga apporte des arguments solides qui montrent qu'il était au courant des théories traductives leș plus récentes de l'époque.1009 En traduisant, un poète ne se dépersonnalise pas, annihilant son style et devenant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pentru acest fel de traduceri termenul de "Nachdichtung" sau chiar de "Umdichtung". Traducerea mea este o "Nachdichtung".1011 Dans ce fragment se concentre toute la vision traductive de Blaga : la traduction réussie du poème se veut " recréation ", " équivalent poétique " du texte de départ, et non simple transposition littérale ou passage. Blaga accorde à la traduction de textes poétiques une place à part, et la situe près de l'adaptation (" Nachdichtung ")1012 ou de la transposition/transformation poétique (" Umdichtung ")1013, définissant să traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ceea ce nu se atinge atât prin traducere, cât și prin transfigurare.1014 C'est donc une sorte de poétisation que prêche Blaga, poétisation qui consiste dans la recherche de l'effet esthétique équivalent, en gardant (" en densifiant ") le sémantisme du texte source. Suivant ce principe, îl avoue avoir donné un " équivalent poétique " de Faust en roumain, et non une " traduction notariale ", c'est-à-dire une traduction entièrement fidèle au texte de départ : " în activitatea mea de tălmăcitor al lui Faust m-am
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'effet esthétique équivalent, en gardant (" en densifiant ") le sémantisme du texte source. Suivant ce principe, îl avoue avoir donné un " équivalent poétique " de Faust en roumain, et non une " traduction notariale ", c'est-à-dire une traduction entièrement fidèle au texte de départ : " în activitatea mea de tălmăcitor al lui Faust m-am străduit să dau un echivalent poetic, iar nu o traducere notariala. "1015 En outre, Blaga précise qu'une traduction de poésie est un texte en soi, et jamais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction entièrement fidèle au texte de départ : " în activitatea mea de tălmăcitor al lui Faust m-am străduit să dau un echivalent poetic, iar nu o traducere notariala. "1015 En outre, Blaga précise qu'une traduction de poésie est un texte en soi, et jamais la " copie " du poème de départ ; en d'autres mots, elle ne doit pas " relever " son statut de traduction : " Fie spus în paranteză, ca o condiție esențială a unei bune traduceri este să nu pară traducere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que " l'œuvre de Goethe est une synthèse de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle ".1017 La traduction de poésie, une fois définie comme traduction-recréation, suppose une certaine fidélité à la poéticité du texte source. Pourtant, Blaga avoue avoir pris de pluș grandes libertés en fonction de la substance poétique des vers ou de leur tonalité : " De câte ori m-am găsit în fața unor fragmente caracterizate în primul rând prin substanță lor poetica, am căutat să redau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
unor fragmente de ton, mi-am permis mai mari libertăți de cuvânt, ca să redau tonul. "1018 En d'autres mots, Blaga accorde la prééminence en traduction soit au signifié, soit au signifiant poétique, en fonction du rôle accompli dans le texte source par l'une des deux composantes du signe. La question de la tonalité du texte source touche un autre aspect important de la traduction poétique, à savoir la traduction du signifiant : Poezia este o artă a cuvântului și, printre altele, deci
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1018 En d'autres mots, Blaga accorde la prééminence en traduction soit au signifié, soit au signifiant poétique, en fonction du rôle accompli dans le texte source par l'une des deux composantes du signe. La question de la tonalité du texte source touche un autre aspect important de la traduction poétique, à savoir la traduction du signifiant : Poezia este o artă a cuvântului și, printre altele, deci, si o funcție a corpului sonor care este cuvântul, de aceea opune poezia rezistente atât
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducerea n-a avut nevoie de un mai mare număr de versuri decât originalul. "1020 On observe la même ambition de respecter la lettre du poème dans la traduction de la rime, afin de préserver " la mélodie et l'harmonie du texte source ". Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga se permet de prendre certaines libertés pour dépasser des difficultés d'ordre technique : Rimă are o eflorescenta abundență în Faust. În privința rimei m-am călăuzit îndeobște după original. Am crezut însă că pentru a reda cât mai fidel substanță textului, îmi pot permite o rarefiere a rimei. Respectarea abundentei de rime, proprie originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
originalului, mi-ar fi creat dificultăți tehnice grave, ce ar fi avut repercusiuni nefavorabile asupra redării substanței poetice. [...] Traducerea se desfășoară în orice caz în cadența unor rime strict necesare pentru a păstra cât mai mult din melodia și armonia textului original.1021 Intéressant ce choix de Blaga de conserver leș rimes " strictement nécessaires " pour rester fidèle à la fois à la musicalité et à la " substance poétique " du texte ! En général, Blaga désire réaliser une traduction ethnocentrique de Faust, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
necesare pentru a păstra cât mai mult din melodia și armonia textului original.1021 Intéressant ce choix de Blaga de conserver leș rimes " strictement nécessaires " pour rester fidèle à la fois à la musicalité et à la " substance poétique " du texte ! En général, Blaga désire réaliser une traduction ethnocentrique de Faust, qui soit fonctionnellement équivalente en roumain et qui ne choque pas le public cible par des éléments exotiques : par exemple, pour traduire leș éléments de mythologie populaire allemande, îl emploie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]