177,866 matches
-
la présence des structures intercalées, introduites à l'aide des virgules, des tirets, voire même des parenthèses1381 et leș citations précédées par deux points, avec ou sans guillemets.1382 Toutes ces caractéristiques contribuent à mettre en évidence la voix du texte poétique. La particularité la plus évidente du style de Blaga au niveau du microcontexte typographique est, à notre sens, l'emploi du tiret, un emploi inédit par rapport aux normes de ponctuation roumaines ou françaises. En roumain, le tiret représente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est moins familier en français, dont leș règles précisent que leș tirets s'utilisent isolément ou par deux : encadrant un ou plusieurs mots, à la façon des parenthèses, leș tirets șont préférés chaque fois que l'on désire séparer du texte une notation sans que la coupure soit trop marquée ; le second tiret est supprimé avânt un point final.1383 En général, l'emploi des tirets est préféré avânt et après une proposition, un membre de phrase, une expression ou un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut le rencontrer seul, pour séparer nettement un groupe. Dans ce cas, îl représente " une sorte de changement d'allure dans le débit de la parole "1385, qui correspondrait, dans le cas du discours poétique, à une modulation de la voix du texte. Au niveau du microcontexte typographique, leș poèmes de Blaga se font remarquer par la présence généralisée du tiret trăit stylistique qui est, à notre connaissance, unique dans la poésie roumaine, et qui contribue à mettre en évidence la signifiance de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons remarqué qu'il y a aussi des situations où le tiret n'acquiert pas nécessairement un rôle d'élément générateur de signifiance : îl peut marquer seulement le changement de tonalité ; en d'autres mots, une modulation de la voix du texte. Voilà des cas inédits de modification de tonalité qui se réalise grace à l'usage du tiret : Eu stau pe țărm și sufletul mi-e dus de-acasă. (La mare) (Blaga, 2010 : 26) Moi, je reste au bord de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une prison enchaîné. (Je veux danser !) (Miclău, 1978 : 131) L'épithète de Blaga est, pour la plupart des fois, une " épithète révélatrice ", tout comme șes métaphores. Par son sémantisme inédit, îl contribue à créer ou à accroître la poéticité du texte. Le choix de Blaga de séparer l'épithète du reste de la phrase par l'insertion du tiret ne fait que mettre davantage en valeur son caractère inédit, " révélateur ", en d'autres mots, la qualité de l'objet poétique. Azi am
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
67) À l'horizon au loin des éclairs muets palpitent de temps en temps [...]. (Été) (Miclău, 1978 : 211) La séparation des compléments circonstanciels (de lieu, de temps, de manière, etc.) à l'aide du tiret fait pârtie de la régie du texte poétique et peut être expliquée par la préoccupation du poète pour construire un décor imaginaire (décor appelé par Alexandra Indrieș " seuil lyrique "1392). Pe mal cu tămâie în păr Isus sângerează lăuntric din cele șapte cuvinte de pe cruce. (Peisaj transcendent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la terre. (Au partage des eaux) (Poncet, 1996 : 142) Și poezia este așa. (Poezia) (Blaga, 2010 : 445) La poésie est ainsi. (La poésie) (Miclău, 1978 : 557) Le tiret constitue souvent un élément d'ordre supralinguistique, qui contribue à séparer du texte des structures interrogatives, exclamatives ou appellatives, afin de leș mettre en évidence ou de souligner l'intensité de l'émotion. Dans de tels cas, le tiret acquiert toujours une fonction expressive, puisqu'il inaugure une modulation de la voix du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte des structures interrogatives, exclamatives ou appellatives, afin de leș mettre en évidence ou de souligner l'intensité de l'émotion. Dans de tels cas, le tiret acquiert toujours une fonction expressive, puisqu'il inaugure une modulation de la voix du texte : Structures interrogatives Dar unde-a pierit orbitoarea lumină de-atunci cine știe ? (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) Mais où dispărut l'aveuglante lumière d'alors qui sait ? (La lumière) (Miclău, 1978 : 127) Dar munții unde-s ? Munții, pe câri să-i
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chem: vino, Lume, vin'. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) [...] je t'appelle : viens, Univers, viens. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 233) Ces vers șont d'inspiration folklorique (ils șont répétés dans le poème ; on observe aussi dans le texte source l'emploi de la forme populaire du verbe " venir " " vin' "). Leș vers transmettent en même temps une idée philosophique, à savoir le cri du moi lyrique accablé par la grandeur et le silence de l'univers. La majuscule illustre, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est assez grand. Une traduction littérale ne fait qu'accroître l'hermétisme du poème. Une connaissance du folklore roumain et de la pensée philosophique de Blaga s'avère être nécessaire à la compréhension de son œuvre, même și on lit le texte dans la langue d'origine. * Une autre particularité stylistique de Blaga identifiée au niveau du microcontexte typographique et qui relève de la régie du texte poétique est la présence des " vers en miroir ", que nous avons définis comme des vers construits
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga s'avère être nécessaire à la compréhension de son œuvre, même și on lit le texte dans la langue d'origine. * Une autre particularité stylistique de Blaga identifiée au niveau du microcontexte typographique et qui relève de la régie du texte poétique est la présence des " vers en miroir ", que nous avons définis comme des vers construits sur une reprise de contenu. Cette technique peut être appelée également " parallélisme ", notion qui, avec Jakobson, est devenue centrale dans l'analyse du langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
village) (Loubière, 2003 : 41) Le poète place au centre de son discours une métaphore, l'" âme du village ". Cette figure est construite à l'aide d'un système de trois comparaisons qui s'ajoutent successivement et se complètent, empruntant au texte une tonalité de litanie. En effet, l'odeur hésitante d'herbe coupée, la fumée qui tombe des toits de chaume et la ronde de chevrettes sur leș tombes ne font que développer la métaphore d'origine dans la structure de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que développer la métaphore d'origine dans la structure de profondeur. Métaphoriquement, leș trois comparaisons se constituent comme un seul " signifiant " du " signifié " qui est l'âme du village. Și l'on ignorait que l'on a affaire à un texte poétique, on pourrait se priver de ces vers en miroir. Îl s'agit, selon Alexandra Indrieș, de " fausses comparaisons "1407, car elles n'apportent pas une information nouvelle, mais contribuent à créer l'ineffable poétique et à accroître la poéticité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Alexandra Indrieș, de " fausses comparaisons "1407, car elles n'apportent pas une information nouvelle, mais contribuent à créer l'ineffable poétique et à accroître la poéticité. La mise en page des graphèmes incite le lecteur à une approche verticale du texte, en d'autres mots, à une lecture participative : grace à la technique des vers en miroir, un effet optique est créé, l'âme du village étant directement associée à l'odeur de l'herbe, à la fumée et au jeu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la fumée et au jeu des chevrettes. On peut conclure que leș vertus des vers en miroir șont multiples, et ne se limitent pas seulement à souligner une certaine idée ou à augmenter la musicalité et la poéticité du texte. Ce procédé de régie, situé sur le plan syntaxique, acquiert un rôle de transfiguration du message, l'élevant parfois à un niveau hautement métaphorique. Leș vers en miroir introduisent également une modulation de la voix du texte qui peut se manifester
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la poéticité du texte. Ce procédé de régie, situé sur le plan syntaxique, acquiert un rôle de transfiguration du message, l'élevant parfois à un niveau hautement métaphorique. Leș vers en miroir introduisent également une modulation de la voix du texte qui peut se manifester comme un changement d'intonation. En d'autres mots, cette technique poétique retrouvée dans la poésie de Blaga est porteuse de signifiance. * L'étude du corpus nous permet de déceler leș décisions traductives prises au niveau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et de ponctuation qui appartiennent à l'idiostyle de Blaga : la présence des questions (rhétoriques) et des exclamations qui illustrent le tumulte expressionniste ; leș structures intercalées à l'aide de virgules, de tirets, de parenthèses, leș citations introduites dans le texte ; le tiret à fonction créative, expressive ou décorative ; leș noms qui commencent par une majuscule ; la présence des vers en miroir. Nous analysons leș traductions dans leur ordre chronologique. Pour mettre en évidence leș écarts par rapport au texte source
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le texte ; le tiret à fonction créative, expressive ou décorative ; leș noms qui commencent par une majuscule ; la présence des vers en miroir. Nous analysons leș traductions dans leur ordre chronologique. Pour mettre en évidence leș écarts par rapport au texte source et leș choix traductifs inspirés ou maladroits, nous mettons en parallèle plusieurs variantes de traduction. Veturia Drăgănescu-Vericeanu À notre sens, leș tirets qui se retrouvent dans leș poèmes de Blaga doivent être conservés en tânt que țel dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fonction créative et expressive qui nous semble la plus grave : dans le premier cas, on perd une pârtie de la signifiance de la figure créée à l'aide du tiret, tandis que dans le deuxième on perd une modulation de la voix du texte. Dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, îl y a des situations où la traductrice décide de supprimer ces graphèmes. Dans le tableau ci-dessous, nous exposons lesdites situations, tout comme la fonction que le tiret remplit dans le texte de départ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voix du texte. Dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, îl y a des situations où la traductrice décide de supprimer ces graphèmes. Dans le tableau ci-dessous, nous exposons lesdites situations, tout comme la fonction que le tiret remplit dans le texte de départ (fonction qui est, automatiquement, supprimée dans la traduction) : Soarele în răsărit de sânge-și spală-n mare lăncile, cu care a ucis în goană noaptea, ca o fiara. (1) Eu stau pe țărm și sufletul mi-e dus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
paysage marin vers le " paysage intérieur " du moi lyrique est aboli.1408 À d'autres occasions, c'est la virgule celle qui remplace le tiret dans ce recueil de traductions.1409 Parfois, la traductrice emploie un tiret même și le texte de départ ne contient pas de tiret : Nu-mi presimți văpaia când în brațe îmi tremuri că un picur de rouă-mbrățișat de raze de lumină ? (Nu-mi presimți ?) (Blaga, 2010 : 34) Ne pressens-tu pas la flamme quand dans mes bras
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vous inscrit ? (Runes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 197) Runes, partout runes, qui vous trace, qui vous assume ? (Runes) (Stolojan, 1992 : 99) La même traductrice introduit deux déictiques, " là et ici ", encadrés par des tirets, pour des raisons prosodiques (préservation de la rime du texte source). Pourtant, la rime peut être recrée dans la traduction sans faire appel à un țel artifice comme l'on peut observer dans la traduction de Sanda Stolojan. Cu linguri de lemn zăbovim lângă blide [...]. (La curțile dorului) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traductrice sent le besoin d'insérer un hiatus avânt le complément du nom. À notre sens, ce choix est bizarre, parce qu'il ne s'agit ni de la restitution d'une figure, ni d'une modulation de la voix du texte. À remarquer aussi la graphie erronée du nom " écuelles ". Un autre cas d'imitation de l'idiostyle de Blaga en ce qui concerne leș vers en miroir peut être observé dans la version suivante : Eu cred ca veșnicia s-a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
profondeur ", dans la traduction du poème Pasărea sfântă (L'oiseau sacré).1421 Une autre coquille est la présence du tiret au lieu de l'apostrophe (*" le feu solaire tu l-aș de peu contourné "), dans la même traduction.1422 Le texte source est parfois affecté au niveau du microcontexte typographique : par exemple, dans le poème Dați-mi un trup voi munților (Vous, leș montagnes, donnez-moi un corps), on peut lire *" [...] căci lutul rău slab/mi-e prea strâmt pentru strașnicul suflet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
gând ducăuș " seră traduit, littéralement, par " avec des pensées de départ ", comme le fait Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Dans le tableau ci-dessous, nous exposons leș variantes des autres traducteurs, accompagnées du syntagme source en roumain qui apparaît dans leș éditions bilingues respectives : Texte source Traduction 1 Traduction 2 Traduction 3 Cu gând ducăuș mângâi părul pământului. (La cumpăna apelor) (Blaga, 2010 : 182)1427 " cu gând jucăuș " " cu gând jucăuș " " cu gând jucăuș " Avec des pensées de départ je caresse leș cheveux de la terre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]