177,866 matches
-
de l'ombre " (Noi și pământul/ Nous et la terre) (Poncet, 1996 : 40). L'emploi du verbe " pleuvoir " au lieu de " tomber " augmente la poéticité du texte cible. Le deuxième choix témoigne également du désir du traducteur de produire un texte poétique dans la langue d'accueil. " [...] durerile nu sunt adânci decât atuncea când râd. " (" leș douleurs ne șont pas profondes que lorsqu'elles rient ") " [...] douleur qui riț point n'est mortelle. " (Veniți după mine tovarăși !/Suivez-moi, camarades !) (Poncet, 1996 : 66
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lune/et qui sur la terre gémit " (Drum prin cimitir/La route du cimetière) (Poncet, 1996 : 182). Le verbe " a sună " (" sonner " ; dans ce contexte : " battre ", " souffler ") est interprété par Jean Poncet comme " gémir ". Son choix augmente la poéticité du texte cible. " arătările și toată creatură " (" leș fantômes et toutes leș créatures ") " leș fantômes et toutes créatures bruissantes de mort " (Întâia dumineca/Le premier dimanche) (Poncet, 1996 : 188). L'ajout de l'unité sémantique " bruissantes de mort " crée une version très
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ce moț par l'emploi des termes " libre " et " sans bornes " à l'aide desquels îl recrée l'image source. 5. 2. Dépoétisation et traduction poétique Nous présentons dans cette section leș décisions traductives qui mènent à un appauvrissement du texte cible au niveau sémantique et stylistique. Ces choix des traducteurs peuvent être rangés sur une échelle croissante, en fonction de leur gravité. Nous analysons leș banalisations provoquées par l'emploi d'un registre non-poétique, leș changements sémantiques et leș simplifications
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peuvent être rangés sur une échelle croissante, en fonction de leur gravité. Nous analysons leș banalisations provoquées par l'emploi d'un registre non-poétique, leș changements sémantiques et leș simplifications au niveau sémantique et stylistique, leș changements de la voix du texte, leș omissions et leș contresens. 5. 2. 1. Banalisations La dépoétisation peut survenir à căușe d'un mauvais choix des termes ou du registre. Dans la liste ci-dessous, nous présentons quelques décisions des traducteurs qui mènent à une perte de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ci-dessous, nous présentons quelques décisions des traducteurs qui mènent à une perte de poéticité : " amurgul gorunilor sferici " (" le soir des chênes sphériques ") " le soir des chênes touffus " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). L'épithète inédite " sferici " (" sphériques ") devient dans le texte cible, dans une manière inexplicable, " touffus ". " pe gânduri " (" pensive ") " distraite " (Legendă/Légende) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 79). L'adjectif " distraite " n'appartient pas au registre poétique. " -nmărmurit " (" pétrifié ") " consterné " (Stelelor/Aux étoiles) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 87). L'adjectif " consterné " n'appartient pas au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 87). L'adjectif " consterné " n'appartient pas au registre poétique. " marginea subțire-a lunii " " la bordure mince de la lune " (Înfrigurare/Fièvre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95). Le nom " margine " (" contour ") est traduit par " bordure ", choix qui affecte la poéticité du texte cible. " jeratecul ascuns " (" la braise enfouie ") " leș charbons enfouis " (Înfrigurare/Fièvre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95) ; " valurile zilei " (" leș vagues du jour ") " leș vagues quotidiennes " (Gândurile unui mort/Leș pensées d'un mort) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 101). La traductrice opère à la fois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La traductrice opère à la fois une dépoétisation et un changement de sens. " prelung și neînțeles " (" long et incompris ") " d'une manière constante et incompréhensible " (Scoică/La coquille) (Villard, 2007 : 61). La formule choisie par le traducteur alourdit inutilement le texte d'arrivée. En plus, elle fait pârtie du langage de tous leș jours. Le nom " stareț ", qui désigne le supérieur d'un monastère, est traduit par " monsieur le prieur " (La mănăstire/ Au couvent) (Villard, 2008 : 83). Le choix inadéquat du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
charme saurait fleurir sur țes lèvres,/și tu n'étais pas agitée,/Ô, sainte,/par la volupté secrète du péché ? " (Lumină raiului/La lumière du paradis) (Miclău, 1978 : 161). L'adjectif " agitée " employé dans ce contexte affecte la poéticité du texte cible. Nous proposons plutôt l'adjectif " tourmentée ". Un vânt de seară/aprins săruta cerul la apus/și-i scoate ruji de sânge pe obraji. Un vent du soir/enflammé, embrasse le ciel, au couchant/et lui fait monter le sang
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'extrême " est dépourvue de poéticité, voire maladroite. " Mai curg aceleași stele pe fruntea lui în stoluri [...] ? " " Leș mêmes étoiles, coulent-elles encore sur son front par bandes ? " (Gândurile unui mort/Leș pensées d'un mort) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 101). Le texte source propose une analogie entre leș étoiles et leș oiseaux qui volent ensemble. L'emploi du terme " bande " dépoétise le texte d'arrivée. " Când e prea rău/îl adormi cu zeama de maci. " " Lorsqu'il est trop vilain,/avec le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
coulent-elles encore sur son front par bandes ? " (Gândurile unui mort/Leș pensées d'un mort) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 101). Le texte source propose une analogie entre leș étoiles et leș oiseaux qui volent ensemble. L'emploi du terme " bande " dépoétise le texte d'arrivée. " Când e prea rău/îl adormi cu zeama de maci. " " Lorsqu'il est trop vilain,/avec le suc des pavots tu le calmes en l'endormant. " (Biblică/Biblique) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 187). Le texte source fait référence à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du terme " bande " dépoétise le texte d'arrivée. " Când e prea rău/îl adormi cu zeama de maci. " " Lorsqu'il est trop vilain,/avec le suc des pavots tu le calmes en l'endormant. " (Biblică/Biblique) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 187). Le texte source fait référence à l'enfant Jésus, soigné par la Vierge. Le choix de l'adjectif " vilain " pour désigner un petit enfant n'est pas approprié. " mult mai vechi decât zilnicul soare apune " " beaucoup plus ancien que le quotidien crépuscule
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vilain " pour désigner un petit enfant n'est pas approprié. " mult mai vechi decât zilnicul soare apune " " beaucoup plus ancien que le quotidien crépuscule " (Domnițele/Leș princesses) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 213). L'emploi de l'adjectif " quotidien " affecte la poéticité du texte cible. " [...] poetul, cuvantul strivindu-și, a îndurat/năpastele toate cu bărbăție " " [...] le poète, comprimant să parole, a supporté/virilement toutes leș injustices " (Poetul/Le poète) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 217). L'emploi du verbe " comprimer " au lieu d'" écraser " n'est pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme équivalent de la locution " cu bărbăție " est maladroit ; on aurait pu dire " courageusement " ou " audacieusement ". " să-mpartă-ndemnuri " " pour distribuer des conseils " (Întâia dumineca/Le premier dimanche) (Poncet, 1996 : 188). Le verbe " distribuer ", qui appartient au registre commun, dépoétise le texte cible. " Așa găsesc eu cu cale. " " C'est tout à fait normal. " (Stihiuitorul/Le poète) (Romanescu, 1998 : 85). Le registre employé par la traductrice n'est pas approprié. " De-atâtea ori a despărțire/un ceas de cumpănă ne încerca. Tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
interprète cette image à un niveau très concret ; " sans douane " aurait suffi. Nous pouvons conclure que leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et Paul Villard contiennent beaucoup de changements de registre et de termes mal choisis qui affectent la poéticité du texte cible. 5. 2. 2. Simplifications et changements sémantiques Nous avons identifié dans notre corpus des simplifications du message source qui mènent parfois à des démétaphorisations : " cu gângurit de aur " (" avec un gazouillement d'or ") " en gazouillant " (Din copilăria mea/De
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
copilăria mea/De mon enfance) (Villard, 2008 : 71). La métaphore source fait référence au son produit par un oison. Le traducteur supprime le déterminant " d'or " qui suggère à la fois le gazouillement et la couleur de l'oison. Le texte cible est ainsi démétaphorisé. " simt câteodată un fior [...]/întocmai ca si cum mâini reci/mi s-ar juca în păr cu degete de gheață. " " je sens parfois un frisson [...]/comme și des doigts glacés s'amusaient dans mes cheveux. " (Fiorul/Le frisson
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un frisson [...]/comme și des doigts glacés s'amusaient dans mes cheveux. " (Fiorul/Le frisson) (Miclău, 1978 : 157). Le traducteur concentre dans l'expression " des doigts glacés " leș syntagmes " mâini reci " (" mains glacées ") et " degete de gheață " (" doigts glacés ") du texte d'origine, peut-être pour éviter une répétition encombrante. La traduction de quelques termes comporte des changements sémantiques : L'adjectif " iscoditor " (" curieux ") est traduit par " débrouillard " (V. Paianjenul/V. L'araignée) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 117). Le nom " pietrar ", qui désigne le " casseur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 597). La version cible est illogique et dépourvue de poéticité. " Pe buzele ei calde mi se naște sufletul. Sur șes lèvres chaudes renaît mon âme. " (În lan/Au champ) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 105). Le verbe " a se naște " (" naître ") du texte source est traduit par " renaître ", ce qui produit un changement sémantique pas du tout négligeable. " O, lumea [...]/ne este un senin veșmânt. " " Ô, le monde [...]/est pour nous une vêture sereine. " (Vară Sfanțului Mihai (8 noiemvrie)/L'été de la Saint-Michel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas du tout négligeable. " O, lumea [...]/ne este un senin veșmânt. " " Ô, le monde [...]/est pour nous une vêture sereine. " (Vară Sfanțului Mihai (8 noiemvrie)/L'été de la Saint-Michel (le 8 novembre)) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 253). Le nom " veșmânt " (" vêtement ") du texte source est traduit par " vêture ", ce qui apporte un changement sémantique (" vêture " signifie une " cérémonie, dite aussi prise d'habit, par laquelle un jeune homme ou une jeune fille, après avoir fait șes épreuves dans un monastère, y prend l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour commencer son noviciat "1617). " roiuri tânjind după raiuri și ceară " (" essaims languissant après des paradis et du cire ") " essaims soupirant après l'éden et le ciel " (Timp fără patrie/Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180). Le nom " ceară " (" cire ") du texte source est traduit, inexplicablement, par " ciel ". " [...] și cald din temelii tresar/de-amarul tinerelor mele pătimi. " " Et tout d'un coup mon cœur frémit/De l'amertume entière/De mes passions d'antan. " (Mugurii/Leș bourgeons) (Romanescu, 1998 : 38). Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contiennent parfois des écarts sémantiques, dont quelques-uns assez graves. Ces changements peuvent être expliqués soit par une faute d'inattention de la part des traducteurs, soit par une mauvaise maîtrise de la langue d'arrivée. 5. 2. 3. Changements de la voix du texte Leș versions de notre corpus contiennent parfois des interventions dans l'original qui mènent à des changements de la voix du texte, c'est-à-dire à des altérations du message poétique. Nous citons ci-dessous quelques exemples qui présentent des modifications de la voix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
part des traducteurs, soit par une mauvaise maîtrise de la langue d'arrivée. 5. 2. 3. Changements de la voix du texte Leș versions de notre corpus contiennent parfois des interventions dans l'original qui mènent à des changements de la voix du texte, c'est-à-dire à des altérations du message poétique. Nous citons ci-dessous quelques exemples qui présentent des modifications de la voix du texte de départ : L'appellatif " copilo ", qui désigne une fillette, est traduit différemment par leș traducteurs : " mă chère " (Cresc amintirile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
versions de notre corpus contiennent parfois des interventions dans l'original qui mènent à des changements de la voix du texte, c'est-à-dire à des altérations du message poétique. Nous citons ci-dessous quelques exemples qui présentent des modifications de la voix du texte de départ : L'appellatif " copilo ", qui désigne une fillette, est traduit différemment par leș traducteurs : " mă chère " (Cresc amintirile/Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) ; " mă chère enfant " (Primăvară/Printemps) (Miclău, 1978 : 181) ; " mă chère enfant " (Sufletul satului/L'âme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
satului/L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281) ; " fillette " (L'âme du village) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 149) ; " mă petite " (L'âme du village) (Villard, 2009 : 83). Par leurs choix traductifs, Paul Miclău et Paul Villard ajoutent une note d'affectivité au texte traduit. Pourtant, leș poèmes de départ ne présentent pas un langage trop affectif. " tu crengi ai, nu brațe " " mă chère, tu n'as pas des bras, mais des branches " (Cântecul focului/La chanson du feu) (Miclău, 1978 : 535). Dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chêne) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 55). Comme la traductrice décide d'expliciter le message final du poème dès le titre (Le jeune chêne), elle traduit également l'appellatif " gorunule " (" chêne ") par " jeune chêne ". Cette modification mène à un changement de la voix du texte. À part leș appellatifs, d'autres termes employés par leș traducteurs produisent un changement de registre : " Când eram copil mă jucam cu tine/și-n închipuire te desfăceam cum desfaci o jucărie. " " Enfant, je jouais avec țoi/et dans mă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contexte d'une " souffrance " (" o durere "). Marquer l'absence de communication avec Dieu par le moț " jouou " produit un contraste entre l'absence de réponse et l'évocation de l'univers tendre de l'enfance. La modification de la voix du texte est assez grave.1618 " O, sufletul !/ Să mi-l ascund mai bine-n piept/și mai adânc,/ca să nu-l ajungă nicio rază de lumină:/s-ar prăbuși. " " Ô, mon âme !/Je dois la cacher mieux dans mă poitrine/et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]