177,866 matches
-
ont été structurés comme une double démarche simultanée : d'un côté, nous avons passé en revue leș traits fondamentaux de l'idiostyle de Lucian Blaga ; de l'autre côté, nous avons présenté et analysé leș choix décelables au niveau du texte cible grace auxquels leș traducteurs ont réussi à transposer leș traits stylistiques du poète roumain dans la langue d'accueil. Notre analyse s'est concentrée, dans un premier temps, sur leș particularités stylistiques du signifiant poétique en traduction, pour viser
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons pas eu l'intention de séparer de manière radicale leș composantes du signe et leș difficultés de traduction qu'elles engendrent. Le but de cette démarche a été celui de surprendre leș choix traductifs généralisés manifestés au niveau du texte, afin de formuler des conclusions sur l'existence du style traductif. L'analyse des mécanismes qui régissent la traduction du discours poétique peut servir à l'élaboration d'une méthodologie de traduction et à la constitution d'une approche de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique, au niveau visuel et sonore. Le niveau visuel du signifiant a été examiné en fonction du macrocontexte (mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements) et du microcontexte typographique (particularités graphiques, vers en miroir). Le texte poétique de Blaga est organisé en fonction d'un rythme typographique spécifique, qui permet la lecture verticale. Une particularité stylistique au niveau du signifiant visuel est l'espace blanc, qui suggère le non-dit, l'implicite et qui facilite la lecture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un des traits leș plus importants de l'idiostyle de Blaga est la présence généralisée du tiret, à fonction créative (quand îl devient " seuil " des figures de langage), expressive (quand îl introduit un hiatus ou une modulation de la voix du texte) ou purement ornementale (étant associé à l'" espace mioritique ", ondulatoire, des écrits philosophiques de Blaga). On distingue aussi dans cette poésie des noms qui commencent par une majuscule, afin de souligner un concept ou une idée. Une autre particularité de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lors de notre démarche descriptive. * Leș décisions prises par leș traducteurs peuvent être groupées en deux classes, en fonction de l'effet obtenu. Nous distinguons, d'un côté, leș choix qui visent à récupérer la poéticité et le style du texte de départ et, de l'autre côté, leș choix qui mènent à la dépoétisation, voire à l'altération de la signifiance. Nous passons en revue leș décisions récurrentes identifiées au niveau du texte d'arrivée, en fonction des paramètres stylistiques que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à récupérer la poéticité et le style du texte de départ et, de l'autre côté, leș choix qui mènent à la dépoétisation, voire à l'altération de la signifiance. Nous passons en revue leș décisions récurrentes identifiées au niveau du texte d'arrivée, en fonction des paramètres stylistiques que nous avons évoqués ci-dessus. Au niveau macrocontexte typographique, nous avons observé en tânt que décisions traductives la suppression de graphèmes/vers et l'ajout de graphèmes/vers. Surtout la première décision est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous avons évoqués ci-dessus. Au niveau macrocontexte typographique, nous avons observé en tânt que décisions traductives la suppression de graphèmes/vers et l'ajout de graphèmes/vers. Surtout la première décision est nuisible, parce qu'elle affecte la signifiance du texte, s'accompagnant parfois par des omissions sémantiques. Dans le cas de la traduction des éléments prosodiques, nous avons formulé en tânt que principe de traduction la constance des choix traductifs. Nous avons analysé chaque version, essayant de déceler și la recréation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș culturèmes et leș termes qui appartiennent à la terminologie religieuse constituent des difficultés de traduction. Pour la traduction des figures, nous proposons le principe général de concordance (" traduire figure par figure "), pour ne pas affecter le régime figural du texte de départ. Leș deux " péchés " du traducteur qui a affaire à des tropes șont, d'un côté, la démétaphorisation et, de l'autre côté, l'excroissance figurale. Nous avons observé que leș métaphores des poèmes de Blaga șont traduites soit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poèmes de Blaga șont traduites soit par la méthode littérale, soit à l'aide du travail interprétatif qui mène à la recréation de la figure. Un choix traductif nuisible est la démétaphorisation, c'est-à-dire l'amputation du relief figural du texte. Leș décisions traductives par lesquelles on valorise la poéticité du texte de départ résident dans le choix des termes et le travail interprétatif du traducteur. Leș pertes șont inhérentes à la traduction ; pourtant, on peut leș combler à l'aide
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soit à l'aide du travail interprétatif qui mène à la recréation de la figure. Un choix traductif nuisible est la démétaphorisation, c'est-à-dire l'amputation du relief figural du texte. Leș décisions traductives par lesquelles on valorise la poéticité du texte de départ résident dans le choix des termes et le travail interprétatif du traducteur. Leș pertes șont inhérentes à la traduction ; pourtant, on peut leș combler à l'aide de la compensation. Nous avons présenté également leș choix traductifs qui mènent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
termes et le travail interprétatif du traducteur. Leș pertes șont inhérentes à la traduction ; pourtant, on peut leș combler à l'aide de la compensation. Nous avons présenté également leș choix traductifs qui mènent à l'appauvrissement stylistique et sémantique du texte de départ. Leș effets produits par ces décisions peuvent être rangés sur une pyramide, en fonction de leur gravité. À la base de cette pyramide se situent leș banalisations, qui résident dans le mauvais choix des termes et du registre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le mauvais choix des termes et du registre de langue. Leș simplifications, leș changements sémantiques, tout comme leș omissions et leș contresens affectent le message poétique. Leș interventions dans l'original se concrétisent dans des modifications de la voix du texte (au niveau des appellatifs ou du registre employé). Enfin, leș fautes de langue et leș lourdeurs (de nature lexicale ou morphologique) indiquent une mauvaise maîtrise de la langue cible. * Dans la dernière pârtie de notre conclusion, nous nous proposons de synthétiser
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des traducteurs, ce qui nous permet de voir dans quel cas on peut parler de l'existence d'un style traductif. Notre présentation suit l'ordre chronologique de la parution des traductions. → Veturia Drăgănescu-Vericeanu : changements de registre ; changements de la voix du texte ; termes mal choisis ; écarts sémantiques ; contresens ; fautes de langue ; lourdeurs ; → Virgil Ierunca : présence du travail interprétatif ; → Paul Miclău : fidélité à la prosodie source, ce qui mène à la recréation de la rime ; emploi de termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
choisis ; écarts sémantiques ; contresens ; fautes de langue ; lourdeurs ; → Virgil Ierunca : présence du travail interprétatif ; → Paul Miclău : fidélité à la prosodie source, ce qui mène à la recréation de la rime ; emploi de termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la voix du texte ; → Sanda Stolojan : emploi de termes poétiques ; → Jean Poncet : emploi de termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la voix du texte ; → Paula Romanescu : ajout d'unités sémantiques ; changements de la voix du texte (le plus souvent, le registre devient plus pathétique) ; travail
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
source, ce qui mène à la recréation de la rime ; emploi de termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la voix du texte ; → Sanda Stolojan : emploi de termes poétiques ; → Jean Poncet : emploi de termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la voix du texte ; → Paula Romanescu : ajout d'unités sémantiques ; changements de la voix du texte (le plus souvent, le registre devient plus pathétique) ; travail interprétatif libre qui mène à l'écart sémantique et stylistique. → Ștefana et Ioan Pop-Curșeu : emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la voix du texte ; → Sanda Stolojan : emploi de termes poétiques ; → Jean Poncet : emploi de termes poétiques ; travail interprétatif soutenu ; changements de la voix du texte ; → Paula Romanescu : ajout d'unités sémantiques ; changements de la voix du texte (le plus souvent, le registre devient plus pathétique) ; travail interprétatif libre qui mène à l'écart sémantique et stylistique. → Ștefana et Ioan Pop-Curșeu : emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière : addition de vers (vers en retrăit) ; adaptation aux normes françaises de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recréation de la prosodie dans la langue cible, tout comme par l'emploi des termes poétiques. Le style traductif de Jean Poncet se distingue par un choix attentif des termes, tout comme par leș tournures poétiques, résultat de l'interprétation du texte source. Philippe Loubière adapte le texte source aux normes françaises de ponctuation ; en plus, să version, peut-être la plus soignée du corpus, est le résultat d'un choix attentif du registre de langue et des équivalents sémantiques, surtout dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cible, tout comme par l'emploi des termes poétiques. Le style traductif de Jean Poncet se distingue par un choix attentif des termes, tout comme par leș tournures poétiques, résultat de l'interprétation du texte source. Philippe Loubière adapte le texte source aux normes françaises de ponctuation ; en plus, să version, peut-être la plus soignée du corpus, est le résultat d'un choix attentif du registre de langue et des équivalents sémantiques, surtout dans le cas des culturèmes et des termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans le cas de Paul Villard on peut parler d'un " style traductif négatif " qui, par la simplification constante de la signifiance des poèmes, tout comme par des fautes de langue, des coquilles et des lourdeurs, affecte grièvement la poéticité du texte de départ. En ce qui concerne la version de Paula Romanescu, nous l'avons désignée par le terme " non-traduction ". Ce concept illustre le fait que la traduction devient un exercice du talent artistique qui mène à l'écart stylistique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'avons désignée par le terme " non-traduction ". Ce concept illustre le fait que la traduction devient un exercice du talent artistique qui mène à l'écart stylistique et sémantique. En réalité, Paula Romanescu écrit des poèmes nouveaux à partir du texte source ; par son travail, elle produit des créations autonomes qui ont comme support le texte de Blaga. CONCLUSION GÉNÉRALE À la fin de ce parcours, nous sommes à même de proposer une réponse à nos questions de départ. Une première question
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devient un exercice du talent artistique qui mène à l'écart stylistique et sémantique. En réalité, Paula Romanescu écrit des poèmes nouveaux à partir du texte source ; par son travail, elle produit des créations autonomes qui ont comme support le texte de Blaga. CONCLUSION GÉNÉRALE À la fin de ce parcours, nous sommes à même de proposer une réponse à nos questions de départ. Une première question que nous avons lancée dès l'avant-propos est : quelles șont leș prémisses de la constitution d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
À la fin de ce parcours, nous sommes à même de proposer une réponse à nos questions de départ. Une première question que nous avons lancée dès l'avant-propos est : quelles șont leș prémisses de la constitution d'une approche traductologique du texte poétique ? À cela s'ajoute la deuxième question que nous avons formulée : est-ce que l'idiostyle est transférable d'une langue à l'autre ? Nous faisons maintenant un bilan sur ce que nous avons constaté, premièrement sur leș paramètres d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traduction de la poésie, ensuite sur la traduisibilité du style. * L'approche qui a constitué le fondement de notre démarche est la théorie du sens de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch. Nous concevons la traduction comme une opération subjective, le texte faisant l'objet de l'interprétation du traducteur, qui devient l'herméneute par excellence de l'œuvre, produisant un " équivalent poétique " du texte de départ. Leș étapes de la traduction poétique șont la compréhension, l'interprétation et la recréation : nous avons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du sens de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch. Nous concevons la traduction comme une opération subjective, le texte faisant l'objet de l'interprétation du traducteur, qui devient l'herméneute par excellence de l'œuvre, produisant un " équivalent poétique " du texte de départ. Leș étapes de la traduction poétique șont la compréhension, l'interprétation et la recréation : nous avons relevé dans notre corpus des versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et la recréation : nous avons relevé dans notre corpus des versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la récupération des marques de la signifiance et l'écoute attentive de la voix du texte (manifestée à travers des indices textuels et paratextuels). En tânt que stratégies de traduction, nous avons classé, d'un côté, la traduction littérale et, de l'autre côté, leș procédés obliques, réunis sous le nom de " techniques de compensation ". L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]