177,866 matches
-
rapport du "propre" à l'"étranger" ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 49, no. 4, décembre 2004, p. 769, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v/n4/009780ar.html : " Le texte en tânt qu'écriture, appelant la lecture et donc l'acte de l'interprétation, constitue la dimension essentielle de l'herméneutique et le point de rencontre de la réflexion herméneutique et de la traductologie. " C'est nous qui soulignons. 191 Alexis Nouss
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une herméneutique philosophique, op. cît., p. 233-234: " L'exemple du traducteur qui a pour tache de franchir l'abîme qui sépare leș langues fait apparaître d'une façon particulièrement clăire leș rapports mutuels qui existent entre l'interprète et le texte, et qui correspondent à la réciprocité de l'entente dans la conversation. Car tout traducteur est un interprète. " C'est nous qui soulignons. 194 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 72 : " [...] le traduire est au moins
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autre. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 195 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 21. C'est nous qui soulignons. 196 V. George Steiner, Après Babel, op. cît. 197 Paul Ricœur, Du texte à l'action. Essais d'herméneutique ÎI, Éditions du Seuil, collection " Esprit/Seuil ", Paris, 1986, p. 116-117. C'est nous qui soulignons. 198 François Rastier donne comme exemple l'une de șes collègues, traductrice de l'allemand, qui, " ne parvenant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à lire dans l'original La phénoménologie de l'Esprit de Hegel, [...] eut recours à la traduction française de Jean Hyppolyte, et, après ce passage par l'idiome philosophique français, fort teinté de rationalisme, elle puț affronter leș difficultés du texte original. " V. François Rastier, " La traduction : interprétation et genèse du sens ", consulté le 10 mai 2011, URL : http://www.revue-texto.net/Lettre/Rastier Traduction.pdf. 199 V. Paul Ricœur, Le conflit des interprétations. Essais d'herméneutique, Éditions du Seuil, Paris, 1969
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ricœur, Le conflit des interprétations. Essais d'herméneutique, Éditions du Seuil, Paris, 1969, p. 8 : " Enfin, le travail même de l'interprétation révèle un dessein profond, celui de vaincre une distance, un éloignement culturel, d'égaler le lecteur à un texte devenu étranger, et ainsi d'incorporer son sens à la compréhension présente qu'un homme peut prendre de lui-même. " C'est nous qui soulignons. V. également Paul Ricœur, Du texte à l'action. Essais d'herméneutique ÎI, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
distance, un éloignement culturel, d'égaler le lecteur à un texte devenu étranger, et ainsi d'incorporer son sens à la compréhension présente qu'un homme peut prendre de lui-même. " C'est nous qui soulignons. V. également Paul Ricœur, Du texte à l'action. Essais d'herméneutique ÎI, op. cît., p. 153 : " [...] une des finalités de toute herméneutique est de lutter contre la distance culturelle. " 200 Hans-Georg Gadamer, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
3 avril 2011, URL : http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/kaishi 2003/pdf/01-choi final .pdf: " There is no a priori obstacle to applying the Interpretative Theory to literature or poetry, aș long aș the transfer of linguistic elements from one text to another is considered aș being not translation but transcoding, the result of which is to show readers of the translations the peculiarities of the original language. " (" Îl n'y a aucun obstacle a priori pour appliquer la théorie interprétative
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
show readers of the translations the peculiarities of the original language. " (" Îl n'y a aucun obstacle a priori pour appliquer la théorie interprétative à la littérature ou à la poésie, pourvu que le transfert des éléments linguistiques d'un texte à l'autre ne soit pas considéré une traduction, mais un transcodage, afin de montrer aux lecteurs des traductions leș particularités de la langue source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 204 La déverbalisation est plus facilement saisissable dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
stylistique. V. Idem, p. 313 : " Parlez-moi de la traduction littéraire : voilà qui est difficile, délicat, et tout et tout... Oui, c'est vrai : en traduction littéraire, îl faut respecter, plus encore qu'en traduction technique, leș choix de l'auteur du texte, et cela vient ajouter une difficulté à toutes leș autres. " 206 L'interprétation est valable aussi pour la traduction vers le roumain : même și l'image transmise par le proverbe français existe en tânt que țel en roumain (" a alerga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fige brusquement le tout pour en découper un segment au hasard, on peut certes extraire un passage et en analyser la correction ; îl seră impossible d'en extraire en même temps le sens, qui restera pris dans la masse du texte. " 211 V. Danica Seleskovitch, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975 : " [...] l'assimilation du sens se fait [...] en dehors de toute référence à la forme " (p. 5) ; Le sens que l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens non verbal. " (p. 16) ; " [...] la rétention du sens [est] accompagnée d'un rejet des mots [...]. " (p. 75). 212 La subjectivité dans la saisie du sens, qui se construit et se reconstruit à partir du rapport qui existe entre le texte et le récepteur, est appelée le " cercle herméneutique ". V. Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în op. cît., p. 635-636 : " [...] se basant sur des réflexions de philosophes herméneutes, comme Heidegger ou Gadamer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în op. cît., p. 635-636 : " [...] se basant sur des réflexions de philosophes herméneutes, comme Heidegger ou Gadamer, leș traductologues herméneutes savent que le sens n'est pas dans le texte, [...] mais qu'il se construit dans un va-et-vient dialectique entre le texte et le récepteur. Le récepteur ne peut comprendre le texte qu'en fonction de son vécu, de son knowledge. C'est ce qu'on appelle "le cercle herméneutique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 635-636 : " [...] se basant sur des réflexions de philosophes herméneutes, comme Heidegger ou Gadamer, leș traductologues herméneutes savent que le sens n'est pas dans le texte, [...] mais qu'il se construit dans un va-et-vient dialectique entre le texte et le récepteur. Le récepteur ne peut comprendre le texte qu'en fonction de son vécu, de son knowledge. C'est ce qu'on appelle "le cercle herméneutique" qui, traditionnellement, a toujours été considéré un cercle "vicieux". [...] le récepteur doit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philosophes herméneutes, comme Heidegger ou Gadamer, leș traductologues herméneutes savent que le sens n'est pas dans le texte, [...] mais qu'il se construit dans un va-et-vient dialectique entre le texte et le récepteur. Le récepteur ne peut comprendre le texte qu'en fonction de son vécu, de son knowledge. C'est ce qu'on appelle "le cercle herméneutique" qui, traditionnellement, a toujours été considéré un cercle "vicieux". [...] le récepteur doit être conscient [...] que să vision du texte seră toujours conditionnée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut comprendre le texte qu'en fonction de son vécu, de son knowledge. C'est ce qu'on appelle "le cercle herméneutique" qui, traditionnellement, a toujours été considéré un cercle "vicieux". [...] le récepteur doit être conscient [...] que să vision du texte seră toujours conditionnée par son vécu personnel. [...] Ainsi compris, le cercle herméneutique devient une "spirale herméneutique", assurant une compréhension de pluș en plus adéquate, au fur et à mesure que le récepteur progresse dans la lecture du texte [...]. " 213 Selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vision du texte seră toujours conditionnée par son vécu personnel. [...] Ainsi compris, le cercle herméneutique devient une "spirale herméneutique", assurant une compréhension de pluș en plus adéquate, au fur et à mesure que le récepteur progresse dans la lecture du texte [...]. " 213 Selon Marianne Lederer, îl arrive souvent à un apprenant d'une langue étrangère de confondre le sens et la signification, car îl " ne se rend pas compte que leș significations derrière ces formes [leș formes de la langue étrangère] ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
seront en outre modifiées, lorsqu'elles seront employées, par le contexte et la situation ; îl ne voit pas que, de toute façon, leș correspondances ne șont qu'approximatives et ne devront pas être utilisées automatiquement en équivalence des segments de texte. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 130. 214 V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 24 : " En dehors de l'école, la traduction a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 34 : Seule une excellente connaissance de la langue originale donne directement accès au sens ; seule une excellente maîtrise de la langue d'arrivée permet la réexpression adéquate de ce sens. " 218 Pour Marianne Lederer, " Comprendre un texte c'est faire appel à une compétence linguistique et, simultanément, à un savoir encyclopédique. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 32. C'est nous qui soulignons. 219 Idem, p. 212. 220 Pour Georgiana
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
encyclopédique. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 32. C'est nous qui soulignons. 219 Idem, p. 212. 220 Pour Georgiana Lungu-Badea, une étape préliminaire à la traduction est l'analyse du type de texte à traduire, qui offre des indices sur leș connaissances extralinguistiques des récepteurs : " En choisissant le type de texte, on peut préciser à quel type de destinataire îl s'adresse et, par conséquent, anticiper leș connaissances linguistiques et surtout extralinguistiques du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons. 219 Idem, p. 212. 220 Pour Georgiana Lungu-Badea, une étape préliminaire à la traduction est l'analyse du type de texte à traduire, qui offre des indices sur leș connaissances extralinguistiques des récepteurs : " En choisissant le type de texte, on peut préciser à quel type de destinataire îl s'adresse et, par conséquent, anticiper leș connaissances linguistiques et surtout extralinguistiques du récepteur de la traduction. " V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il veut faire comprendre, îl ne dit que le non-connu, le récepteur complétant de lui-même à l'aide de ce qu'il sait déjà. " V. également Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 58 : " Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court, pour ne pas laisser par l'énoncé des choses sues, et un implicite suffisamment évident, pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et variété de la traduction des œuvres ", în op. cît., p. 19 : Le traducteur qui se veut exégète devrait sensibiliser leș limites entre la liberté permise et celle qu'il ne pourrait jamais prendre en travaillant sur la traduction d'un texte. " 236 V. Idem, p. 13 : Nous estimons aussi que le grand mérite des auteurs de la théorie interprétative consiste également dans le statut net et pur indépendant qu'elles ont attribué à la traduction par rapport aux disciplines linguistiques ou la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
psychologique ou, si l'on veut, "mentale". Plus précisément, [...] le message (le contenu du message) passe du niveau verbo-linguistique à un niveau psycho-cognitif. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 245 V. Idem, p. 474: " Dès lors que traduire un texte (Ț), c'est le faire passer d'une langue (Lx) à une autre (Ly), d'une langue-source (Lo) à une langue-cible (Lt), îl faut supposer on ne peut pas ne pas supposer qu'il y a eu un décrochement des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lt), îl faut supposer on ne peut pas ne pas supposer qu'il y a eu un décrochement des signifiants linguistiques, c'est-à-dire d'abord un décrochement des signifiants de la langue source. Et par quel miracle s'imaginerait-on que ce texte se trouverait d'emblée réincarné dans leș signifiants de la langue-cible ? Dans un corps de signifiants tout autres ! Entre ces deux moments, îl y a nécessairement une interface qui leș articule l'un à l'autre, et que je me plais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passage du TS au TC se fait de façon intuitive : le traducteur/récepteur du TS est "saisi" par la vérité du TS, qui s'impose à lui avec une telle violence qu'elle provoque une impulsion qui fait jaillir le texte cible [...] faisant passer le sens de l'"enveloppe" de la LS dans celle de la LC. " 250 Idem, p. 640. 251 V. Umberto Eco, Leș limites de l'interprétation, op. cît., p. 32. 252 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]