177,866 matches
-
style, op. cît., p. 69-70. 305 V. Charles R. Taber, " Traduire le sens, traduire le style ", op. cît., p. 62 : " [...] deux points de vue se confrontent : d'un côté, certains prétendent recréer dans la langue réceptrice leș particularités stylistiques du texte original ; de l'autre côté, on préconise le remplacement radical des particularités stylistiques du texte original par des traits stylistiques à fonction équivalente dans la langue réceptrice. " 306 Ibid. C'est nous qui soulignons. 307 Pierre Fontanier, Leș figures du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style ", op. cît., p. 62 : " [...] deux points de vue se confrontent : d'un côté, certains prétendent recréer dans la langue réceptrice leș particularités stylistiques du texte original ; de l'autre côté, on préconise le remplacement radical des particularités stylistiques du texte original par des traits stylistiques à fonction équivalente dans la langue réceptrice. " 306 Ibid. C'est nous qui soulignons. 307 Pierre Fontanier, Leș figures du discours, Flammarion, Paris, 2004, p. 9. 308 V. aussi Dictionnaire du discours, sous la direction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
amour pour une langue étrangère ", în Loxias, no. 29 : Éros traducteur, consulté le 28 mai 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6134. Cette idée nous détermine à revenir à notre propos sur l'interprétation appliquée au texte à traduire, interprétation qui peut être bonne ou " mauvaise ". 314 Élisabeth Lavault-Olléon, " Traduire en classe : pourquoi et pour qui ? ", în Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères, Didier Érudition, Triangle 10, Paris, 1991, p. 53. 315 Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans șes lieux et ne délimite un lieu que pour considérer quel(s) genre(s) de discours lui șont associés. C'est nous qui soulignons. 319 Par conséquent, la démarche traductive devrait prendre en compte le contexte dans lequel le texte a été produit, mais aussi leș particularités du genre auquel le discours respectif appartient. 320 Olga Gălățanu, " Leș argumentations du discours lyrique ", în Le narratif, le poétique, l'argumentatif : écriture poétique moderne, textes réunis et présentés par Marie-Jeanne Ortmann, Université
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du traducteur au lecteur. Îl s'agirait donc de ce que Mathilde Vischer appelle " un pacte lyrique de second degré " : " la lecture critique du texte-traduction donne ainsi lieu à un dédoublement du pacte lyrique. Comme le lecteur de la traduction lit un texte qui a déjà été lu et investi par le traducteur, leș traces inscrites dans le texte șont forcément, au moins en pârtie, celles de ce dernier. " V. Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de second degré " : " la lecture critique du texte-traduction donne ainsi lieu à un dédoublement du pacte lyrique. Comme le lecteur de la traduction lit un texte qui a déjà été lu et investi par le traducteur, leș traces inscrites dans le texte șont forcément, au moins en pârtie, celles de ce dernier. " V. Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., p. 43-44. 325 Antonio Rodriguez, Le pacte lyrique : configuration discursive et interaction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de sémiotique poétique, avec des études sur Apollinaire, Bataille, Baudelaire, Hugo, Jarry, Mallarmé, Michaux, Nerval, Rimbaud, Roubaud, par Algirdas Julien Greimas, Michel Arrivé, Jean-Claude Coquet, Jean-Paul Dumont, etc., Paris, Larousse, 1971, p. 7. C'est nous qui soulignons. 331 Le texte poétique est qualifié par Jean-Claude Chevalier comme une émergence d'un " moi conscient-inconscient qui se fait en se disant ". V. Jean-Claude Chevalier, " Tendances nouvelles constatées en France pour l'analyse linguistique des textes littéraires ", în Problèmes de l'analyse textuelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 18. C'est nous qui soulignons. 373 Idem, p. 166. C'est nous qui soulignons. Leș concepts d'" idiosyncrasie " (le code esthétique de l'auteur) et d'" idiolecte " (le texte) șont directement liés au concept d'" idiostyle ", que nous avons défini à la fin du premier chapitre comme la totalité des marques stylistiques propres à un auteur. 374 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 43, no. 2, 1998, p. 259, consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/003295ar.pdf. L'auteur de l'article identifie dans la traduction du texte poétique un " effort relatif au caractère dichotomique des codes poétiques considérés sous tous leurs aspects et à tous leurs niveaux : signifiant et signifié, forme et substance, sens dénotatif et sens connotatif, sens et références, fonction d'allusion et fonction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des autres types de textes, l'œuvre littéraire incite le lecteur à produire et à participer à son intentionnalité, parce qu'elle " détient une composante d'indétermination [...], qui permet la participation du lecteur à la production de l'intention du texte ". V. Wolgang Iser, L'acte de lecture. Théorie de l'effet esthétique, traduit de l'allemand par Evelyne Sznycer, Pierre Mardaga, Liège/Bruxelles, 1985, p. 55. C'est nous qui soulignons. 445 V. en ce sens Daniela Vladu, " Traducerea de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traducerea de poezie un demers infam de seducător ", consulté le 18 novembre 2011, URL : http://www.usb.md/limbaj context/volcop/4/vladu.pdf. S'appuyant sur un poème de Goethe, l'auteur expose să conception sur l'aspect pragmatique du texte poétique, analysant l'intention de l'auteur d'introduire le lecteur dans une certaine atmosphère et de lui induire un certain état d'esprit (comme l'effroi, la peur, etc.) 446 Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évaluer la traduction d'un poème. " V. également Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 11-12 : La légitimité d'une traduction tient à la manière dont elle se trouve en résonance avec le texte de départ. " 546 Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, op. cît., p. 129. 547 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, op. cît., p. 71. C'est nous qui soulignons. 548 Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le traducteur engagé dans l'histoire est celui qui produit un texte-traduction adapté aux connaissances, aux goûts et aux exigences du public cible. Par exemple, îl adaptera le vocabulaire au niveau actuel de l'évolution de la langue, pour que le texte soit compréhensible. 552 V. Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 12 : " Aucun poème n'est susceptible d'une seule lecture ni d'une traduction définitive, et îl faut se garder de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
no. 2 : Traduire la poésie, op. cît., p. I. 555 V. Henri Meschonnic, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001, p. 27 : Plus le traducteur s'inscrit comme sujet dans la traduction, plus, paradoxalement, traduire peut continuer le texte. C'est à dire, dans un autre temps et une autre langue, en faire un texte. Poétique pour poétique. " 556 Jean-Pierre Camoin, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la traduction dans leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001, p. 27 : Plus le traducteur s'inscrit comme sujet dans la traduction, plus, paradoxalement, traduire peut continuer le texte. C'est à dire, dans un autre temps et une autre langue, en faire un texte. Poétique pour poétique. " 556 Jean-Pierre Camoin, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la traduction dans leș revues et collections, huitièmes assises de la traduction littéraire, Atlas, Actes Sud, Arles, 1992, p. 11. 557
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est ce qui arrive à bien des traducteurs. " C'est nous qui soulignons. 558 V. Henri Meschonnic, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002, p. 17 : " Tânt qu'on ne lit pas le rythme d'un texte, un texte, un texte dans, avec et par son rythme, on ne le lit pas, on ne l'a pas lu. " 559 Maurice Blanchot, " Reprises ", în L'Amitié, Gallimard, Paris, 1971, p. 69-73. C'est nous qui soulignons. 560 Pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce qui arrive à bien des traducteurs. " C'est nous qui soulignons. 558 V. Henri Meschonnic, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002, p. 17 : " Tânt qu'on ne lit pas le rythme d'un texte, un texte, un texte dans, avec et par son rythme, on ne le lit pas, on ne l'a pas lu. " 559 Maurice Blanchot, " Reprises ", în L'Amitié, Gallimard, Paris, 1971, p. 69-73. C'est nous qui soulignons. 560 Pour illustrer l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
arrive à bien des traducteurs. " C'est nous qui soulignons. 558 V. Henri Meschonnic, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002, p. 17 : " Tânt qu'on ne lit pas le rythme d'un texte, un texte, un texte dans, avec et par son rythme, on ne le lit pas, on ne l'a pas lu. " 559 Maurice Blanchot, " Reprises ", în L'Amitié, Gallimard, Paris, 1971, p. 69-73. C'est nous qui soulignons. 560 Pour illustrer l'" invisibilité " du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas seulement à la traduction du sens, mais elle doit aussi s'attacher à produire un effet émotionnel, d'où le respect pour l'aspect esthétique, voire poétique. En ce sens, îl est impératif pour le traducteur de poétiser le texte cible comme l'est le texte source. " C'est nous qui soulignons. 580 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 19-20. C'est nous qui soulignons. 581 V. Alexis Nouss, " Dans la ruine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens, mais elle doit aussi s'attacher à produire un effet émotionnel, d'où le respect pour l'aspect esthétique, voire poétique. En ce sens, îl est impératif pour le traducteur de poétiser le texte cible comme l'est le texte source. " C'est nous qui soulignons. 580 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 19-20. C'est nous qui soulignons. 581 V. Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culture/liberte 1026896/liberte 1035322/31477ac.pdf : " Pourtant, la difficulté majeure de la poésie moderne pour tout lecteur, a fortiori pour tout traducteur, réside en son obscurité intrinsèque. " C'est nous qui soulignons. 593 Nous présentons la problématique de la " voix du texte " dans la Section 2. 5. 2. de ce chapitre, section destinée à la traduction du rythme. 594 Présentant leș difficultés de traduction engendrées par la poésie d'Emily Dickinson, Clăire Malroux la caractérise comme " un langage écrit parlé ". V. Clăire Malroux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 31. C'est nous qui soulignons. 604 V. Român Jakobson, Essai de linguistique générale, op. cît., p. 86 : " En poésie, leș équations verbales șont promues au rang de principe constructif d'un texte. [...] la paronomase règne sur l'art poétique ; que cette domination soit absolue ou limitée, la poésie, par définition, est intraduisible. Seule est possible la transposition créatrice. " C'est nous qui soulignons. 605 V. Philippe Lacoue-Labarthe, La poésie comme expérience, Christian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
632 V. Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la bonne traduction ; pour qu'un țel critère soit disponible, îl faudrait qu'on puisse comparer le texte de départ et le texte d'arrivée à un troisième texte, qui serait porteur du sens identique supposé circuler du premier au second. " 633 Idem, p. 20. C'est nous qui soulignons. 634 Anna Durnová, " Acte pragmatique acte poétique : la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la bonne traduction ; pour qu'un țel critère soit disponible, îl faudrait qu'on puisse comparer le texte de départ et le texte d'arrivée à un troisième texte, qui serait porteur du sens identique supposé circuler du premier au second. " 633 Idem, p. 20. C'est nous qui soulignons. 634 Anna Durnová, " Acte pragmatique acte poétique : la traduction comme recherche des frontières
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, op. cît., p. 39 : " [...] îl n'existe pas de critère absolu de la bonne traduction ; pour qu'un țel critère soit disponible, îl faudrait qu'on puisse comparer le texte de départ et le texte d'arrivée à un troisième texte, qui serait porteur du sens identique supposé circuler du premier au second. " 633 Idem, p. 20. C'est nous qui soulignons. 634 Anna Durnová, " Acte pragmatique acte poétique : la traduction comme recherche des frontières linguistiques et littéraires ", p. 11, consulté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]