177,866 matches
-
http://alufc.univ-fcomte.fr/pdfs/913/pdf 14.pdf. 635 V. Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în op. cît., p. 617 : On ne saurait dire en conséquence que la traduction poétique est impossible parce que le texte est irrépétable, sinon que ce texte est toujours susceptible d'une reprise par une quelconque volonté de réplique. Qui plus est, ce texte n'existera, si ce n'est comme matérialité faite des traits sur le papier, qu'aux moments
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pdf 14.pdf. 635 V. Teodoro Sáez Hermosilla, " Pour traduire la poésie : notes et notations ", în op. cît., p. 617 : On ne saurait dire en conséquence que la traduction poétique est impossible parce que le texte est irrépétable, sinon que ce texte est toujours susceptible d'une reprise par une quelconque volonté de réplique. Qui plus est, ce texte n'existera, si ce n'est comme matérialité faite des traits sur le papier, qu'aux moments de șes lectures, grace à șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 617 : On ne saurait dire en conséquence que la traduction poétique est impossible parce que le texte est irrépétable, sinon que ce texte est toujours susceptible d'une reprise par une quelconque volonté de réplique. Qui plus est, ce texte n'existera, si ce n'est comme matérialité faite des traits sur le papier, qu'aux moments de șes lectures, grace à șes repensées et à șes pénétrations par autrui. " 636 V. Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signification de la diversité des cultures. " 639 V. Raoul Parme, Poésie et traduction, op. cît., p. 1 : " Tout porterait à nous convaincre que la "traduction" ne serait, en définitive, qu'un attentat prémédité contre la lettre et l'esprit d'un texte, et qui provoquerait l'irrespect abusif de son "fond" et de șa "forme". Et cet irrespect semble, hélas se manifester surtout dans le domaine de la Poésie. " 640 Lin Chu, " Traduire l'intraduisible ", în Le rêve et la ruse dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2011, URL: http://revue.etudes-episteme.org/IMG/pdf/ee 6 art degott.pdf. C'est nous qui soulignons. 652 V. l'exemple de la traduction d'un poème chinois, qualifiée comme impossible par Edmond Cary, parce qu'un țel poème comprend, à part le texte apparent et la forme visuelle, des formes sonores et des sens cachés superposés. Dans ce cas, " l'équivalence FORME-FORME ne peut [...] être obtenue que par une transposition judicieuse qui tienne pleinement compte des différences séparant leș règles prosodiques de base
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ludovicheyraud.pdf. C'est nous qui soulignons. L'analyse dialogique met l'accent sur l'Autre, qui est, cette fois-ci, l'auteur du poème : " L'analyse dialogique comprend donc la présence de l'autre. Ainsi, analyser, interpréter ou traduire un texte de manière dialogique, c'est entrer en dialogue avec la voix de l'auteur. L'objet d'analyse est ainsi une voix, plus seulement un discours, et la lecture devient par là même une écoute. " Ibid. C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Klimkiewicz, " Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în op. cît., p. 189. 674 Ibid. 675 V. Ludovic Heyraud, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", op. cît., p. 9 : " L'analyse dialogique du texte correspond donc mieux aux exigences d'une grande pârtie de la poésie actuelle, du fait qu'elle part du principe que tout texte est une entité hétérogène considérée comme un dialogue réel, qui n'existe que dans l'immédiateté de la relation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ibid. 675 V. Ludovic Heyraud, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", op. cît., p. 9 : " L'analyse dialogique du texte correspond donc mieux aux exigences d'une grande pârtie de la poésie actuelle, du fait qu'elle part du principe que tout texte est une entité hétérogène considérée comme un dialogue réel, qui n'existe que dans l'immédiateté de la relation entre un Je et un Tu. " 676 Henri Meschonnic, Leș Noms. Traduction de l'Exode, Desclée de Brouwer, Paris, 2003, p. 15
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Henri Meschonnic ou la saveur de l'écoute ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 94. 687 Pour Meschonnic, traduire le rythme signifie aller au-delà de la sémiotique : " Le texte biblique hébreu est donc une rythmique sémantique du conținu. Or nous pensons le langage dans leș termes du dualisme grec, du sémiotique. Dans leș termes d'une hétérogénéité radicale et d'une opposition binaire, et confuse, entre le vers et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
proclame, c'est le tout, la puissance résultante des effets composés de tous leș attributs du langage. " V. Paul Valéry, " Variations sur leș Bucoliques ", în Œuvres complètes, tome ÎI, op. cît., p. 216. 691 Geneviève Roux-Faucard, Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Leș métamorphoses de Kafka et de quelques autres, Thèse de doctorat, Paris III, ESIT, 2001, p. 345. C'est nous qui soulignons. 692 Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în op. cît., p. 218. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique ", în op. cît., p. 218. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 693 V. Ibid : " La signifiance est responsable de l'ouverture de la signification à des lectures multiples, toutes plausibles, et c'est là l'une des marques du texte poétique, par opposition à l'univocité du texte véhiculaire. [...] le texte fait éclater leș limites de la mimesis et [...] îl doit être lu et interprété dans une autre dimension, celle de la sémiosis, qui dépasse le niveau strictement linguistique. La signifiance est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignés șont de l'auteur. 693 V. Ibid : " La signifiance est responsable de l'ouverture de la signification à des lectures multiples, toutes plausibles, et c'est là l'une des marques du texte poétique, par opposition à l'univocité du texte véhiculaire. [...] le texte fait éclater leș limites de la mimesis et [...] îl doit être lu et interprété dans une autre dimension, celle de la sémiosis, qui dépasse le niveau strictement linguistique. La signifiance est une manifestation de la sémiosis. " 694 Laranjeira appelle leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur. 693 V. Ibid : " La signifiance est responsable de l'ouverture de la signification à des lectures multiples, toutes plausibles, et c'est là l'une des marques du texte poétique, par opposition à l'univocité du texte véhiculaire. [...] le texte fait éclater leș limites de la mimesis et [...] îl doit être lu et interprété dans une autre dimension, celle de la sémiosis, qui dépasse le niveau strictement linguistique. La signifiance est une manifestation de la sémiosis. " 694 Laranjeira appelle leș agrammaticalités " leș clés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 113. 696 Selon Riffaterre, leș interprétants textuels marquent le passage du niveau mimétique au niveau sémiotique : " Le passage du sens à la signifiance impose le concept d'interprétant, un signe qui gouverne l'interprétation des signes surfaciels du texte et explicite tout ce que ces signes ne font que suggérer. " V. Idem, p. 107. 697 Roger Sauter, " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 698 L'impératif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 698 L'impératif de traduire la signifiance est formulé aussi par Meschonnic, qui déclare que " du coup, le primat est celui de la signifiance, du texte comme mouvement au mouvement du sens par le travail des signifiants ". V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 177. 699 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 9-10. 700 Jacques Garelli
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
niveau stylistique, la traduction continue à influencer même leș œuvres autonomes du traducteur, dont la charpente formelle reste toujours liée aux textes originaires. La traduction est donc un outil supplémentaire pour la lecture, une sorte de loupe qui agrandit le texte et en révèle leș secrets ". C'est nous qui soulignons. 750 Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 141. 751 Ewald Osers, " Some Aspects of the Translation of Poetry ", în op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Stihuitorul (Le poète), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996, p. 228 (texte source : " Chiar și atunci când scriu stihuri originale/nu fac decât să tălmăcesc./ Așa găsesc eu că e cu cale./ Numai astfel stihul are un temei/să se-mplinească și să fie floare./ Traduc întotdeauna. Traduc/în limba românească/un cântec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
veux danser!), traduction de Jan Poncet, în Jean Poncet (dir.) Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 32 : " Ô, je veux danser comme jamais n'ai dansé !/Que Dieu ne soit point/en moi/comme esclave en prison enchaîné. " (Texte source : " O, vreau să joc cum niciodată n-am jucat !/ Să nu se simtă Dumnezeu/în mine/un rob în temnița încătușat. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 21). 768 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Somn (Sommeil), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, éd. Orphée, La Différence, 1992, p. 59 : " Dans mon sommeil le sang me quitte/comme une vague/qui se retire/et reflue vers leș ancêtres. " (Texte source : " În somn sângele meu că un val/se trage din mine/înapoi în părinți. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 136). 774 V. Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît. 775 Idem, p. 183. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur se concentre plutôt sur le signifié poétique et ne sent plus la contrainte de la forme, qu'il éprouve dans le cas des poésies à rime, mètre et mesure fixes. Son effort est donc orienté vers la complexité sémantique du texte source. Un poème à forme classique, comme Glossă d'Eminescu, est presqu'impossible à transposer en langue cible : le traducteur se sent accablé par la rime et la mesure des vers car, en théorie, îl devrait adapter le contenu sémantique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fr/encyclopedie/litterature/Blaga/171700. 783 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, op. cît. 784 Lucian Blaga, 9 mai 1895 (9 mai 1985), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 107. (Texte source : " Sat al meu, ce porți în nume/sunetele lacrimei,/la chemări adânci de mume/în cea noapte te-am ales că prag de lume și poteca patimei. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 224). 785 V. Romul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mes genoux./ L'éternité, vois-tu, est née au village./ Ici leș pensées viennent sans se presser,/et le cœur frappe des coups plus espacés,/comme s'il ne battait pas dans ta poitrine/mais quelque part au fond de la terre. " (Texte source : " Copilo, pune-ți mâinile pe genunchii mei./ Eu cred ca veșnicia s-a născut la sat./ Aici orice gând e mai incet,/și inima-ți zvâcnește mai rar,/ca si cum nu ți-ar bate în piept,/ci adânc în pământ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Éloge du village roumain ", în L'Être historique, traduction de Mariana Danesco, Librairie du Savoir, Paris, 1991, p. 238. 792 Lucian Blaga, Semne (Signes), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 55 (texte source: " marea, marea poveste ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 130). 793 Texte source: " o monografie a existenței poetului și filosofului ", Mircea Vaida, Pe urmele lui Lucian Blaga, Editura Sport-Turism, București, 1982, p. 7. 794 Idem, p. 7
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 1991, p. 238. 792 Lucian Blaga, Semne (Signes), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 55 (texte source: " marea, marea poveste ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 130). 793 Texte source: " o monografie a existenței poetului și filosofului ", Mircea Vaida, Pe urmele lui Lucian Blaga, Editura Sport-Turism, București, 1982, p. 7. 794 Idem, p. 7 : La biographie gravite autour du symbole du foyer. Leș chemins se dégagent de ce foyer, pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 75 : " Nuit. Sous leș sphères, leș grandes,/dorment leș monades./ Mondes comprimés,/larmes insonores dans l'espace,/leș monades endormies. // Leur mouvement louange du sommeil. " (Texte source : " Noapte. Subt stelele, subt marile,/monadele dorm./ Lumi comprimate,/lacrimi fără de sunet în spațiu,/monadele dorm. // Mișcarea lor laudă somnului. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 150). 797 Mircea Vaida, Pe urmele lui Lucian Blaga, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]