177,866 matches
-
triste, op. cît., p. 109 : " Lucian Blaga est muet comme un cygne./ Dans son pays/la neige des créatures tient lieu de parole./ Son âme interroge silencieuse,/séculaire est să quête,/dans le temps sans fin/jusqu'aux frontières ultimes. " (Texte source : " Lucian Blaga e mut că o lebădă./ În patria să/Zăpadă făpturii îi ține loc de cuvânt./ Sufletul lui e în căutare,/în muta, seculară căutare,/de totdeauna,/și până la cele din urmă hotare. ", în Lucian Blaga, Operă poetica
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cele din urmă hotare. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 225). 801 Lucian Blaga, Hronicul și cântecul vârstelor, op. cît., p. 3 : " Mes commencements se trouvent sous le signe d'une fabuleuse absence de la parole " Notre traduction. 802 Texte source : " o luciditate insolita ", V. Lucian Blaga, Hronicul și cântecul vârstelor, op. cît., p. 3. 803 Irina Petrescu, " Présentation de Lucian Blaga ", în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", Autres Temps, Marseille, 2003
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, op. cît., p. 10. C'est nous qui soulignons. 848 Lucian Blaga, Catre cititori (Aux lecteurs), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 23 (Texte source : " de-aceea/lăsați-mă/să umblu mut printre voi,/să vă ies în cale cu ochii închiși. " V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 103). 849 Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mut printre voi,/să vă ies în cale cu ochii închiși. " V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 103). 849 Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.) Lucian Blaga ou le chant..., p. 108. (Texte source : " aplecat peste întrebările lumii ". V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 118). 850 Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 27. (Texte source : " întrebătoarele mele tristeți ", în Lucian Blaga, Operă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dir.) Lucian Blaga ou le chant..., p. 108. (Texte source : " aplecat peste întrebările lumii ". V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 118). 850 Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 27. (Texte source : " întrebătoarele mele tristeți ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 105). 851 V. Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108 : " Je ne sais toujours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vraies, lesquelles șont belles ?/ Mă main suspend să course : ce n'est point raison suffisante./ Mă voix s'éteint : ce n'est point raison suffisante./ Mère, pourquoi m'as tu précipité dans la lumière,/pourquoi m'y as-tu précipité ? " (Texte source : " Nu știu nici azi pentru ce m-ai trimis în lumina./ Numai ca să umblu printre lucruri/și să le fac dreptate spunându-le/care-i mai adevărat și care-i mai frumos ?/ Mâna mi se oprește : e prea puțin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
De ce m-ai trimis? ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 118.) 852 Lucian Blaga, Cântăreți bolnavi (Chanteurs malades), apud Francis Coffinet, " Le noir sous le temps ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, op. cît., p. 17. (Texte source : " Străbatem amurguri/cu crini albi în gură./ Închidem în noi un/sfârșit sub armura. ". V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 170). 853 Lucian Blaga, Noi, cântăreții leproși (Nous, leș chanteurs lépreux), apud Charles Carrière, " Le chanteur lépreux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Închidem în noi un/sfârșit sub armura. ". V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 170). 853 Lucian Blaga, Noi, cântăreții leproși (Nous, leș chanteurs lépreux), apud Charles Carrière, " Le chanteur lépreux ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 15. (Texte source : " Noi suntem numai purtători de cântec/sub glia neagră a tăriilor. " V. Lucian Blaga, Noi, cântăreții leproși, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 117). 854 Mariana Sora, Cunoaștere poetica și mit în opera lui Lucian Blaga, Minerva
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 53. 858 Jean Poncet, " Une parole de silence pour dire leș signes de l'indicible ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, op. cît., p. 52. C'est nous qui soulignons. 859 Texte source : " instinctul metafizic ", în Mariana Sora, Cunoaștere poetica și mit în opera lui Lucian Blaga, op. cît., p. 2. 860 Lucian Blaga, Autoportret (Autoportrait), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
instinctul metafizic ", în Mariana Sora, Cunoaștere poetica și mit în opera lui Lucian Blaga, op. cît., p. 2. 860 Lucian Blaga, Autoportret (Autoportrait), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 160. (Texte source : " Sufletul lui e în căutare/în muta, seculară căutare,/de totdeauna,/și până la cele din urmă hotare. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît, p. 225.) 861 Dumitru Micu, Lirica lui Lucian Blaga, Editura pentru Literatură, București, 1967, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 15 : " une insatiable aspiration à la connaissance illimitée, à l'expérience totale, à l'union frénétique avec le flux vital. " Notre traduction. 862 Lucian Blaga, Amintire (Mémoire), în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 45. (Texte source : " coasă tăgăduirei ", " cea din urmă tristețe ", în Lucian Blaga, Amintire, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 121.) 863 Lucian Blaga, Vreau să joc! (Je veux danser!), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tristețe ", în Lucian Blaga, Amintire, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 121.) 863 Lucian Blaga, Vreau să joc! (Je veux danser!), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 34. (Texte source : " Pământule, dă-mi aripi :/săgeată vreau să fiu, să spintec/nemărginirea [...]/aprins în valuri de lumină ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît, p. 21.) 864 Lucian Blaga, Tăgăduiri (Désaveux), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să fiu, să spintec/nemărginirea [...]/aprins în valuri de lumină ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît, p. 21.) 864 Lucian Blaga, Tăgăduiri (Désaveux), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 81. (Texte source : " Grele din înălțime cad ciocârlii/că lacrimi sunătoare ale dumnezeirei peste ogor. Pretutindeni e o tristețe. E o negare. E un sfârșit. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 160.) 865 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poetica, op. cît., p. 160.) 865 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 193. 866 V. Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduit par Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108. (Texte source în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 118.) Ce poème, qui contient des accents heideggériens, se veut cri du poète blessé par le matériel, qui voudrait vivre dans la transcendance même. 867 Alain Duveau, " Lucian Blaga : le sacré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
867 Alain Duveau, " Lucian Blaga : le sacré et le contingent ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 49. 868 Lucian Blaga, Scrisoare (Lettre), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 108. (Texte source : " întrebările lumii ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 118.) 869 Andrea Genovese, " Lettre ouverte à Mariana Bojan ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 50. 870 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 192
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997, p. 9. 877 Une telle classification est importante également du point de vue traductologique, car le traducteur, au début de șa démarche, doit savoir dans quel genre littéraire est encadré le texte source. 878 Irina Petrescu, " Présentation de Lucian Blaga ", în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", op. cît., p. 38. 879 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 192. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 59-60. C'est nous qui soulignons. 884 Lucian Blaga, Autoportret (Autoportrait), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 425. (Texte source : " până la ultimile hotare ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 225). 885 Par exemple, le poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde) annonce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
difficile. Au-dessus, le bleu inaccompli.// Regarde en baș ! Regarde longuement mais ne disons rien./ Notre voix pourrait venir à trembler./ De la porte des cieux jusqu'au fond de la vallée/l'eau vieillit, ô, comme elle vieillit vite. L'heure aussi. " (Texte source : " Tu esti în vară, eu sunt în vară. În vara pornită/către sfârșit, pe muche-amândoi la cumpăna apelor./ Cu gând ducăuș mângâi părul pământului./ Ne-aplecăm peste stânci, subt albastrul neîmplinit.// Privește în jos! Privește-ndelung, dar să nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vol. 4, p. 269 : " [...] inégale du point de vue formel ; elle [la traduction] comprend des passages inspirés et merveilleusement réalisés, mais aussi d'autres qui șont infidèles aux rythmes et à la métrique de Goethe. Pénétrant dans la profondeur du texte et le traduisant, la plupart des fois, par la méthode exhaustive d'un vrai commentateur en prose, Blaga rend parfois leș images et leș idées de Goethe à travers des visions personnelles. Par exemple, on découvre souvent qu'un bon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par la méthode exhaustive d'un vrai commentateur en prose, Blaga rend parfois leș images et leș idées de Goethe à travers des visions personnelles. Par exemple, on découvre souvent qu'un bon nombre de vers ont été ajoutés au texte original, car leș possibilités d'expression de la langue roumaine șont plus analytiques, par rapport à la concentration et à la force de synthèse de la langue allemande. Blaga n'a pas voulu faire des concessions au détriment de la traduction exacte et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analytiques, par rapport à la concentration et à la force de synthèse de la langue allemande. Blaga n'a pas voulu faire des concessions au détriment de la traduction exacte et justement formulée du sens, seulement pour respecter scrupuleusement la métrique du texte source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 977 Idem, p. 315. 978 V. Idem, p. 365-375. 979 " Lucian Blaga în însemnările zilnice ale Corneliei Brediceanu ", în Manuscriptum, no. 3-4, 1998, p. 238-239 : " Le 12 août 1960, Lucian a essayé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
zilnice ale Corneliei Brediceanu ", în Manuscriptum, no. 3-4, 1998, p. 238-239 : " Le 12 août 1960, Lucian a essayé de traduire Evelyn Hope de Browning, pendant să promenade quotidienne dans la ville de Cluj. Le soir, je lui ai lu le texte original (îl ne connaissait que la traduction en allemand). Remarquant leș différences, îl m'a dit qu'il voulait une traduction en roumain. J'étais éveillée comme d'habitude vers deux heures du soir, donc j'ai fait la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
9 janvier 2011. 982 V. URL: http://dexonline.ro/definiție/tălmăcire, consulté le 9 janvier 2011. 983 V. Lucian Blaga, Stihuitorul (Le poète), traduction de Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 228. (Texte source în Lucian Blaga, Operă poetica, Humanitas, Bucarest, 2010, p. 456.) 984 V. Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor " (" Faust et le problème de la traduction "), în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 113-124. L'article a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une résistance și incroyable à la traduction. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. La question de la " résistance de la poésie " à la traduction montre elle aussi que Blaga était au courant des théories de l'époque concernant la traduction du texte poétique. 1020 Idem, p. 120-121 : " En ce qui concerne leș "rythmes", j'ai respecté en général leș rythmes du texte source. J'ai traduit leș fragments à versification libre par des rythmes libres. Leș fragments qui étaient construits sur une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la traduction montre elle aussi que Blaga était au courant des théories de l'époque concernant la traduction du texte poétique. 1020 Idem, p. 120-121 : " En ce qui concerne leș "rythmes", j'ai respecté en général leș rythmes du texte source. J'ai traduit leș fragments à versification libre par des rythmes libres. Leș fragments qui étaient construits sur une versification serrée dans des canons classiques ont été respectés à la lettre. Et, en traduisant, je n'ai pas eu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]