177,866 matches
-
plus grand de vers par rapport à l'original. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1021 Idem, p. 121 : La rime a une efflorescence abondante en Faust. [...] En ce qui concerne la rime, j'ai suivi d'habitude le texte d'origine. Toutefois, j'ai cru que, pour rendre dans la manière la plus fidèle possible la substance du texte, je pouvais me permettre une raréfaction de la rime. Și j'avais respecté l'abondance des rimes du texte source, j
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La rime a une efflorescence abondante en Faust. [...] En ce qui concerne la rime, j'ai suivi d'habitude le texte d'origine. Toutefois, j'ai cru que, pour rendre dans la manière la plus fidèle possible la substance du texte, je pouvais me permettre une raréfaction de la rime. Și j'avais respecté l'abondance des rimes du texte source, j'aurais eu de graves difficultés techniques, ce qui aurait eu des répercussions défavorables sur l'expression de la substance poétique. [...] La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
habitude le texte d'origine. Toutefois, j'ai cru que, pour rendre dans la manière la plus fidèle possible la substance du texte, je pouvais me permettre une raréfaction de la rime. Și j'avais respecté l'abondance des rimes du texte source, j'aurais eu de graves difficultés techniques, ce qui aurait eu des répercussions défavorables sur l'expression de la substance poétique. [...] La traduction déploie, en tout cas, la cadence des rimes strictement nécessaires, afin de préserver le plus possible la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
graves difficultés techniques, ce qui aurait eu des répercussions défavorables sur l'expression de la substance poétique. [...] La traduction déploie, en tout cas, la cadence des rimes strictement nécessaires, afin de préserver le plus possible la mélodie et l'harmonie du texte de départ. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1022 V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poème en soi et par soi, ou elle n'est rien. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Nous voulons rappeler que, dans la vision de Blaga, une " traduction notariale " est une traduction " correcte ", qui respecte la lettre du texte source stricto sensu, sans en saisir leș effets subtils ou leș implications plus profondes. 1027 Idem, p. 124-125 : " Je ne peux pas m'imaginer un traducteur de poésie qui n'aime pas son œuvre comme une création originale. Ainsi, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș effets subtils ou leș implications plus profondes. 1027 Idem, p. 124-125 : " Je ne peux pas m'imaginer un traducteur de poésie qui n'aime pas son œuvre comme une création originale. Ainsi, le traducteur doit se mesurer avec le texte source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1028 Idem, p. 124 : " La traduction, quelque réussie qu'elle soit, reste le plus souvent inférieure au texte d'origine. Cela n'est pas étonnant, car la poésie est définie comme liée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son œuvre comme une création originale. Ainsi, le traducteur doit se mesurer avec le texte source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1028 Idem, p. 124 : " La traduction, quelque réussie qu'elle soit, reste le plus souvent inférieure au texte d'origine. Cela n'est pas étonnant, car la poésie est définie comme liée à la parole. " C'est nous qui soulignons. 1029 Ibid : " L'expérience que j'ai eue en traduisant des poèmes plus vastes, parmi lesquels Faust, me
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que la tentative de traduire une œuvre poétique plus ample a sans doute d'autres chances de réussite. Dans son l'effort de traduction d'œuvres poétiques de grandes dimensions, le traducteur a la possibilité de se mesurer avec le texte source. Dans un poème plus vaste, le traducteur peut trouver des situations où, grace à la langue dans laquelle îl traduit, l'insuccès qui marque une certaine situation peut être compensé par une réussite dans une autre situation de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fi un foarte bun traducător, deoarece e un prea mare poet. Pretutindeni în versurile românești ale poemelor este săpata adânc amprenta personalității sale. [...] În orice caz, îl simțim în aceste tălmăciri prea mult pe Blaga și prea puțin pe autorul textului tradus. " (p. 73) " [...] tălmăcirea lui Hölderlin în grâi românesc are implicit sunet blagian. " (p. 199) (" En général, Blaga ne peut pas être un grand traducteur, parce qu'il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l'empreinte de șa personnalité est sillonnée profondément. [...] En tout cas, nous sentons dans ces traductions le style de Blaga et dans une moindre mesure l'auteur du texte traduit. " " La traduction de Hölderlin en roumain a, implicitement, la tonalité des poèmes de Blaga. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) Pourtant, Mircea Vaida reconnaît que la réussite de la traduction poétique est assurée par l'" accord intime " entre le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est nous qui soulignons.) Pourtant, Mircea Vaida reconnaît que la réussite de la traduction poétique est assurée par l'" accord intime " entre le poète traducteur et le style du poème qu'il traduit : " El izbutește în cazurile când între structura unor texte [...] și structura poeziei blagiene există un intim acord. Atunci traducerile sunt cu adevarat mișcări la nivelul structurilor poetice, fiind înstelate cu scânteia zămislirii. " (p. 74) (" Îl réussit quand entre la structure du texte à traduire [...] et la structure de la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
izbutește în cazurile când între structura unor texte [...] și structura poeziei blagiene există un intim acord. Atunci traducerile sunt cu adevarat mișcări la nivelul structurilor poetice, fiind înstelate cu scânteia zămislirii. " (p. 74) (" Îl réussit quand entre la structure du texte à traduire [...] et la structure de la poésie de Blaga îl y a un accord intime. Dans de tels cas, leș traductions deviennent de vrais mouvements au niveau des structures poétiques, étant douées de l'étincelle de la création. " Notre traduction. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
din București, 2008. 1127 Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 162. 1128 V. Paul Miclău, Punte intru text, Editura Facla, Timișoara, 1991 ; Paul Miclău, Sonnets, Institut Național des Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1991 ; Paul Miclău, Sous le trésor. Sonnets, Helicon, Timișoara, 1997 ; Paul Miclău, Au bord du temps. Sonnets, Scripta, București, 1999 ; Paul Miclău, Racines écloses, édition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revuephoenix.com/comite de redaction/jean poncet.html, consulté le 2 février 2011. 1210 V. Jean Poncet, " De la terre aux étoiles ou De l'influence du poète traduit sur le poète traducteur ", communication à l'occasion du Festival " Lucian Blaga " de Sibiu, 2010 (texte non publié) : " Mais cette amitié s'appuyait aussi sur leș diverses traductions que j'ai effectuées de la poésie roumaine, notamment une anthologie Lucian Blaga, la plus importante à ce jour en France, publiée en 1966 dans feu la revue SUD
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la présence des termes religieux dans leș poèmes de Blaga est traitée en détail dans le dernier chapitre. 1308 Plutôt que de choisir le syntagme " intrusion de la psychologie ", nous préférons parler, dans le dernier chapitre, du " changement de la voix du texte ", provoqué par un registre de langue mal choisi. 1309 Philippe Loubière, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în op. cît., p. 181. 1310 Ibid. 1311 Idem, p.182. 1312 Ibid.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
occupation de l'espace poétique donne aussi une nouvelle dimension au temps, puisque le poème sur la page forme avec elle un objet total, à saisir d'emblée et d'un seul coup d'œil ; équilibre de blanc et de texte, îl offre une perspective de signes, de mots, de phrases à parcourir ensuite de manière non cursive. La mise en évidence de l'espace poétique comme signifiant coïncide avec le moment où la poésie prend șes distances avec leș règles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Prévert, Arbres, Gallimard, Paris, 1976, p. 14. 1332 Nous reviendrons dans ce sous-chapitre à l'importance des éléments qui construisent le côté visuel du signifiant. 1333 Leș choix opérés par leș traducteurs pour rendre en langue cible la typographie du texte source șont indissociables d'autres particularités stylistiques du texte de Blaga, comme la présence des figures ou des culturèmes. Ils peuvent être déterminés aussi par la " tradition typographique " de la langue cible. Pour cette raison, notre analyse de la traduction des marques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reviendrons dans ce sous-chapitre à l'importance des éléments qui construisent le côté visuel du signifiant. 1333 Leș choix opérés par leș traducteurs pour rendre en langue cible la typographie du texte source șont indissociables d'autres particularités stylistiques du texte de Blaga, comme la présence des figures ou des culturèmes. Ils peuvent être déterminés aussi par la " tradition typographique " de la langue cible. Pour cette raison, notre analyse de la traduction des marques typographiques touche aussi aux autres difficultés entraînées par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un rôle bien précis dans la régie des poèmes de Blaga : " Hiatusul este marca unei unități și a unei legături supra-lingvistice. Spațiul alb, în esență, nu este astfel aberant, dimpotrivă, e necesar, e provocat, cerut parcă de logică poetica a textului. " V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 155. (" L'hiatus est la marque d'une unité et d'une liaison supralinguistique. L'espace blanc, dans son essence, n'apparaît pas comme aberrant, bien au contraire : îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'hiatus est la marque d'une unité et d'une liaison supralinguistique. L'espace blanc, dans son essence, n'apparaît pas comme aberrant, bien au contraire : îl est nécessaire, provoqué, îl semble être demandé par la logique même du texte. " Notre traduction.) 1336 Nous avons emprunté de Meschonnic le terme " intratypographique ", mais nous l'avons adapté aux particularités stylistiques de la poésie de Blaga. Și pour Meschonnic l'" intratypographique " fait référence à l'ensemble des effets qui relèvent du visuel (V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
emprunté d'Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 242. 1338 À ce titre, nous rappelons leș Caligrammes d'Appollinaire, qui șont des poèmes dont la mise en page suggère une image qui correspond au sujet du texte. Toutefois, îl arrive que cette forme visuelle apporte un sens supplémentaire, qui s'oppose au message du texte poétique. Par exemple, dans le poème La cravate et la montre, ces deux objets qui peuvent à eux seuls représenter l'homme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rappelons leș Caligrammes d'Appollinaire, qui șont des poèmes dont la mise en page suggère une image qui correspond au sujet du texte. Toutefois, îl arrive que cette forme visuelle apporte un sens supplémentaire, qui s'oppose au message du texte poétique. Par exemple, dans le poème La cravate et la montre, ces deux objets qui peuvent à eux seuls représenter l'homme dit civilisé șont contestés par le message poétique (par exemple, le texte qui illustre la cravate proclame, ironiquement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui s'oppose au message du texte poétique. Par exemple, dans le poème La cravate et la montre, ces deux objets qui peuvent à eux seuls représenter l'homme dit civilisé șont contestés par le message poétique (par exemple, le texte qui illustre la cravate proclame, ironiquement : La cravate douloureuse que tu portes et qui t'orne, ô civilisé, ôte-la, și tu veux bien respirer "), mais ils șont illustrés ou " dessinés " par la forme typographique. V. Guillaume Apollinaire, Calligrammes, poèmes de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le poème/De la mer, infusé d'astres et lactescent. " (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enjambement %28po%C3%A9sie%29, consulté le 2 avril 2011). 1355 Dans leș Chapitres V et VI, afin de mettre en évidence leș éléments du texte source et du texte cible qui ont attiré notre attention, nous utilisons des caractères gras. 1356 Lucian Blaga, Dar munții unde-s? (Et leș montagnes où sont-elles?), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 9-10. 1357 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mer, infusé d'astres et lactescent. " (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enjambement %28po%C3%A9sie%29, consulté le 2 avril 2011). 1355 Dans leș Chapitres V et VI, afin de mettre en évidence leș éléments du texte source et du texte cible qui ont attiré notre attention, nous utilisons des caractères gras. 1356 Lucian Blaga, Dar munții unde-s? (Et leș montagnes où sont-elles?), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 9-10. 1357 V. Lucian Blaga, Scoică (La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]